Los sectores de la sociedad civil que se ocupan de los derechos humanos conocen cada vez mejor la Declaración y los derechos que en ella se consagran. | UN | ويزداد المجتمع المدني المعني بحقوق الإنسان وعيا بالإعلان وبالحقوق التي يكرسها. |
La misión básica del UNFPA es promover la salud reproductiva y los derechos reproductivos para todos. | UN | ويعتبر صندوق الأمم المتحدة للسكان أن النهوض بالصحة الإنجابية وبالحقوق الإنجابية للجميع هما مهمته الأساسية. |
Los ciudadanos de China gozan de libertad de religión y de los derechos conexos reconocidos por la Constitución y las leyes, pero también asumen las obligaciones previstas por estos textos. | UN | ويتمتع المواطنون الصينيون بالحرية الدينية وبالحقوق المتصلة بها والمعترف لهم بها في الدستور وفي القوانين، ولكنهم ملزمون بأداء الواجبات المنصوص عليها في الدستور وفي القوانين. |
Desea saber si se toman medidas para que los profesores tengan conciencia de la discriminación y de los derechos que confiere la Convención. | UN | وتساءلت عما إذا كان المدرسون مدربين إلى حد يكفي لإلمامهم بالتمييز وبالحقوق الممنوحة بموجب الدستور. |
In-Jong Director, Comisión de lucha contra la corrupción y de derechos civiles | UN | مدير، اللجنة المعنية بمكافحة الفساد وبالحقوق المدنية |
Por el contrario, a mi juicio, para ser prácticos y realistas es necesario un enfoque que sea deliberado y que vincule las características de los grupos a sus aspiraciones y a los derechos que les corresponden y que pueden ejercer de forma realista. | UN | بل إنني، على العكس من ذلك، أرى أنه لكي نكون عمليين وواقعيين لا بد لنا من أن نتبع نهجاً هادفاً، يربط خصائص المجموعة بتطلعاتها وبالحقوق التي يحق لها التمتع بها والتي تستطيع ممارستها على نحو واقعي. |
Además, el Reino Unido ha ampliado la aplicación del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y el Pacto Internacional de Derechos Económicos y Culturales a las islas y observa los procedimientos de presentación periódica de informes en virtud de esos instrumentos. | UN | وعلاوة على ذلك، مدت المملكة المتحدة نطاق العهدين الدوليين الخاصين بالحقوق المدنية والسياسية وبالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية إلى الجزر وهي ملتزمة بإجراءات تقديم التقارير بموجب هذين الصكين. |
Preguntó a Túnez si podría ofrecer asesoramiento a otros países sobre la consecución de los derechos de la mujer y los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | وسألت تونس عما يمكن أن تسديه من نصح لبلدان أخرى فيما يتعلق بحقوق المرأة وبالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Preguntó a Túnez si podría ofrecer asesoramiento a otros países sobre la consecución de los derechos de la mujer y los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | وسألت تونس عما يمكن أن تسديه من نصح لبلدان أخرى فيما يتعلق بحقوق المرأة وبالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Las medidas tomadas para dar a conocer la Convención y los derechos que reconoce e informar al respecto a las personas con discapacidad y otros sectores de la sociedad | UN | الإجراءات المتخذة لإذكاء الوعي ولإعلام الأشخاص ذوي الإعاقة والفئات الأخرى في المجتمع بالاتفاقية وبالحقوق التي تشملها. |
Entre estas se cuentan las relacionadas con la salud sexual y reproductiva y los derechos sexuales y reproductivos. | UN | ومنها القضايا التي لها صلة بالصحة الجنسية والإنجابية وبالحقوق الإنجابية. |
La Constitución Política de Colombia de 1991 reconoció la diversidad étnica y los derechos culturales, lingüísticos, educativos y de nacionalidad. | UN | وقد اعترف الدستور السياسي لكولومبيا لعام 1991 بالتنوع العرقي، وبالحقوق الثقافية واللغوية والتعليمية والحق في الجنسية. |
No obstante, preocupa al Comité que muchos niños todavía no tengan conocimiento de la Convención y de los derechos que en ella se contemplan. | UN | بيد أن القلق يساورها من أن عدداً كبيراً من الأطفال لا يزال غير واعٍ بالاتفاقية وبالحقوق التي تتضمنها. |
Deben disfrutar del derecho al desarrollo sostenible y de los derechos económicos, sociales y culturales, y, en particular: | UN | وينبغي أن يتمتعوا بالحق في التنمية المستدامة وبالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وبخاصة: |
La libertad para vivir sin miseria implica el goce del derecho al desarrollo sostenible y de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | ويقتضي التحرر من الفاقة التمتع بالحق في التنمية المستدامة وبالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Los Pactos Internacionales de Derechos Civiles y Políticos y de derechos Económicos, Sociales y Culturales son tratados que un número considerable de Estados han ratificado. | UN | ويمثل العهدان الخاصان على التوالي بالحقوق المدنية والسياسية وبالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية معاهدتين صدقت عليهما دول عديدة. |
La Declaración Universal de Derechos Humanos y los Pactos Internacionales de Derechos Civiles y Políticos y de derechos Económicos, Sociales y Culturales, surgieron como una forma de defender al mundo que venía surgiendo de la posguerra. | UN | وجاء الاعلان العالمي لحقوق اﻹنسان والعهدان الدوليان الخاصان بالحقوق المدنية والسياسية وبالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية كشكل من أشكال الدفاع عن العالم الذي كان يتشكل بعد الحرب. |
El Comité está inquieto además por la falta de progresos en lo que se refiere al reconocimiento del divorcio sin imputación de culpa y a los derechos económicos de la mujer tras el divorcio. | UN | واللجنة قلقة أيضاً إزاء المستوى المتدني للتقدم في الاعتراف بالطلاق دون وجود خطأ يبرره، وبالحقوق الاقتصادية للمرأة لدى الطلاق بموجب القانون العام. |
El Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales y el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos desarrollan en detalle los fundamentos establecidos por la Declaración Universal. | UN | أما العهدان الدوليان الخاصان بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وبالحقوق المدنية والسياسية فيقومان على الأساس الذي أرساه الإعلان العالمي ويتوسعان في أحكامه. |
Hicieron notar que la labor del UNFPA en materia de salud sexual y reproductiva y derechos reproductivos era la que más se acercaba a la obtención de resultados operacionales que representaran una diferencia en las vidas de los grupos de población menos favorecidos, en particular las mujeres y los jóvenes. | UN | وأشارت إلى أن عمل الصندوق المتعلق بالصحة الجنسية والإنجابية وبالحقوق الإنجابية قاب قوسين أو أدنى من تحقيق نتائج تنفيذية لها أثرها في حياة مجموعات السكان المحرومين، وخصوصا النساء والشباب. |
En esos casos hay que desplegar esfuerzos especiales para informar al niño del procedimiento de la justicia de menores y de sus derechos de acuerdo con éste. | UN | ويجب في تلك الحالات بذل جهود مكثفة لإبلاغ الطفل بإجراءات قضاء الأحداث وبالحقوق الواردة فيها؛ |
6. En la misma resolución, la Subcomisión recordó diversos instrumentos internacionales y resoluciones de la Asamblea General y de la Comisión de Derechos Humanos, vinculados con el derecho al desarrollo y con los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | ٦ - وأشارت اللجنة الفرعية، في نفس القرار، إلى عدد من الصكوك الدولية وقرارات الجمعية العامة ولجنة حقوق اﻹنسان ذات الصلة بالحق في التنمية وبالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Concienciación sobre la Convención y sobre los derechos de la mujer omaní, en general, y de la mujer rural, en particular | UN | التوعية بالاتفاقية وبالحقوق القانونية للمرأة العمانية عامة والريفية بصفة أخص |
El Estado parte sostiene que enviar una señal así a los Estados que todavía no son parte de la Convención tal vez sea extremadamente perjudicial para la Convención y para los derechos que intenta proteger. | UN | وأكدت أن إرسال مثل هذه الإشارة إلى الدول التي لم تنضم بعد إلى الاتفاقية سيُلحق ضررا جسيما بالاتفاقية وبالحقوق التي تسعى لحمايتها. |
Exhorta también al Estado parte a que intensifique sus esfuerzos para emprender campañas de fomento de la concienciación orientadas a las mujeres y los hombres en relación con la importancia de la planificación de la familia y aspectos conexos de la salud de la mujer y sus derechos en materia de procreación. | UN | وتدعو أيضا الدولة الطرف إلى تكثيف جهودها الرامية إلى تنظيم حملات لتوعية المرأة والرجل بأهمية تنظيم الأسرة وبالجوانب المتصلة بصحة المرأة وبالحقوق الإنجابية. |