"وبالرغم من أن معظم" - Translation from Arabic to Spanish

    • aunque la mayoría de
        
    • si bien la mayoría de
        
    • aunque en la mayoría
        
    • aunque la mayor parte de
        
    • si bien la mayor parte de
        
    aunque la mayoría de estas oportunidades están impulsadas por las necesidades locales, forzosamente también han de crear nuevas oportunidades de exportación. UN وبالرغم من أن معظم هذه الفرص تحركها الاحتياجات المحلية، فإن من المتوقع أن تخلق فرص تصدير جديدة أيضاً.
    Y aunque la mayoría de los cultos no llevan a sus miembros a la muerte, pueden ser perjudiciales. TED وبالرغم من أن معظم الطوائف لا تقود أتباعها للموت، إلا أنها يمكن أن تكون مؤذية.
    aunque la mayoría de las delegaciones celebraron esa iniciativa, algunas consideraron que había que informar de esa declaración a la Junta Ejecutiva. UN وبالرغم من أن معظم الوفود رحبت بهذه المبادرة، فإن البعض رأى أنه ينبغي اخطار المجلس التنفيذي بالبيان.
    si bien la mayoría de los datos son aún provisionales, la recuperación económica en Europa continental parece haber perdido impulso en el cuarto trimestre de 1996, mientras que en el Reino Unido se produjo una aceleración en los últimos meses del año. UN وبالرغم من أن معظم البيانات لا يزال مؤقتا، فيبدو أن الانتعاش في القارة اﻷوروبية قد فقد زخمه في الربع اﻷخير من عام ١٩٩٦، بينما حصل تسارع في المملكة المتحدة في الشهور اﻷخيرة من السنة ذاتها.
    si bien la mayoría de los países desarrollados por lo menos cuentan con algunos sistemas para la gestión ecológicamente racional de los productos químicos, muchos países en desarrollo sólo disponen de servicios muy limitados o carecen totalmente de ellos. UN وبالرغم من أن معظم البلدان المتقدمة النمو لديها على اﻷقل بعض النظم القائمة لﻹدارة السليمة للمواد الكيميائية، فكثير من البلدان النامية ليس لديه سوى مرافق محدودة جدا أو ليس لديه أية مرافق على اﻹطلاق.
    aunque en la mayoría de las regiones ha habido una concentración creciente de pobres en zonas urbanas, los modelos en que se basan las previsiones indican que, de continuar las tendencias actuales, tendrán que transcurrir muchos decenios para que la mayoría de los pobres viva en zonas urbanas. UN وبالرغم من أن معظم المناطق شهدت اتجاها متزايدا نحو تغلغل الفقراء في المناطق الحضرية، فإن عمليات المحاكاة تدل على أن تمركز غالبية الفقراء في تلك المناطق سيحتاج إلى عقود عديدة في ضوء الاتجاهات الحالية.
    aunque la mayor parte de las deliberaciones se han referido a las posibilidades con que cuenta la policía en la esfera penal, con arreglo a esta modificación la policía debería formular una política sobre cuándo y en qué circunstancias le corresponde solicitar tales interdicciones. iv. UN وبالرغم من أن معظم المناقشات التي جرت للخيارات المتاحة للشرطة قد ركز على المجال الجنائي حتى اﻵن، فإن هذا التعديل يقتضي من الشرطة وضع سياسة تتعلق بالوقت الذي يُطلب فيه إصدار هذه اﻷوامر الزجرية والظروف التي تُطلب في ظلها.
    si bien la mayor parte de los Estados ya han adoptado medidas concretas, si se desea ayudar a los países en desarrollo a aplicar la Convención es indispensable la cooperación internacional en este terreno. UN وبالرغم من أن معظم الدول قد بدأت بالفعل في اتخاذ بعض اﻹجراءات الملموسة، فإن التعاون الدولي في هذا المجال له دور كبير خاصة في مساعدة الدول النامية في تطبيقها للاتفاقية.
    aunque la mayoría de las delegaciones celebraron esa iniciativa, algunas consideraron que había que informar de esa declaración a la Junta Ejecutiva. UN وبالرغم من أن معظم الوفود رحبت بهذه المبادرة، فإن البعض رأى أنه ينبغي اخطار المجلس التنفيذي بالبيان.
    aunque la mayoría de las personas que solicitaron asilo no lograron que se los reconociera como refugiados, un número considerable recibió permiso para quedarse por motivos humanitarios. UN وبالرغم من أن معظم ملتمسي اللجوء قد فشلوا في الحصول على مركز اللاجئ فإنه قد سُمح لنسب كبيرة منهم باﻹقامة ﻷسباب إنسانية.
    aunque la mayoría de estas actividades constituirá una base sólida para la futura aplicación del Protocolo, también se emprenden para llevar adelante el proceso de la Convención. UN وبالرغم من أن معظم هذه الأنشطة سترسي أساساً متيناً لتنفيذ البروتوكول في المستقبل، فإن الاضطلاع بها يتم أيضاً من أجل تطوير عملية الاتفاقية.
    aunque la mayoría de los disidentes fueron derrotados rápidamente por el ERN, denominado actualmente Fuerzas de Defensa Popular de Uganda (FDPU), algunos elementos quedaron dispersos por las aldeas del interior en la parte septentrional de Uganda, lo que encendió la insurrección que desde entonces ha estado creando estragos a la población civil y a la economía de esa zona. UN وبالرغم من أن معظم قوات المنشقين قد هزمت على الفور على أيدي جيش المقاومة الوطني، الذي أعيدت تسميته اﻵن قوات الدفاع الشعبي اﻷوغندية، فقد تسلل فلولها إلى القرى الواقعة في المناطق الريفية في شمالي أوغندا، مما أشعل حركة التمرد التي أحدثت منذئذ دمارا بين المدنيين وخربت الاقتصاد في المنطقة.
    aunque la mayoría de las organizaciones no gubernamentales se reunían con el INGC y trataban de coordinar esfuerzos, había algunos problemas con otras organizaciones no gubernamentales que se negaban a participar en forma coordinada. UN وبالرغم من أن معظم المنظمات غير الحكومية تعقد اجتماعات مع المعهد الوطني، وتحاول تنسيق جهودها، فقد كانت هناك بعض المشاكل مع تلك المنظمات غير الحكومية التي ترفض أن تشارك على نحو منسّق.
    86. aunque la mayoría de los representantes gubernamentales apoyaron la concepción general del artículo, se propusieron algunas enmiendas. UN 86- وبالرغم من أن معظم الممثلين الحكوميين الذين تكلموا أيدوا المفهوم العام لهذه المادة، فقد اقترح بعض التعديلات.
    aunque la mayoría de la gente aprovecha a diario sus recursos internos en cierto grado, es evidente que sin que se los reconozca, nutra y utilice de manera consciente, los recursos internos suelen permanecer ocultos en las profundidades del territorio inexplorado de la persona. UN وبالرغم من أن معظم الناس يستفيدون من مواردهم الداخلية يوميا بدرجة ما، يبدو جليا أنه ما لم يتم إدراك مواردنا الداخلية إدراكا واعيا، وتنميتها واستغلالها، ستظل غالبا مدفونة بصورة عميقة في نفس الفرد التي لم تحدد معالمها.
    si bien la mayoría de los países están progresando constantemente hacia el logro de esos importantes objetivos, el Afganistán, bajo el Gobierno talibán continúa produciendo de manera desafiante el 75% de las drogas del mundo. UN وبالرغم من أن معظم البلدان تتحرك بثبات نحو تحقيق هذه الأهداف الهامة، فإن أفغانستان، في ظل حكومة طالبان، تواصل بتحد إنتاج 75 في المائة من الناتج العالمي من المخدرات.
    si bien la mayoría de esos países han indicado que los requisitos judiciales no han obstaculizado su capacidad para congelar activos, esos procedimientos han causado retrasos adicionales, lo que podría reducir la eficacia de las medidas de congelación. UN وبالرغم من أن معظم البلدان قد أشار إلى أن هذه المتطلبات القضائية لم تعرقل قدرتها على تجميد الأصول، فقد ترتبت على هذه الإجراءات تأخيرات إضافية قد تقلل من فعالية إجراءات التجميد.
    si bien la mayoría de los refugiados procedentes de Côte d ' Ivoire han regresado voluntariamente, el ACNUR se mantiene alerta y ha establecido mecanismos de preparación para la ayuda. UN وبالرغم من أن معظم اللاجئين من كوت ديفوار قد عادوا إلى وطنهم تلقائيا، فإن المفوضية ما زالت في حالة استنفار ووضعت آليات للتأهب والاستجابة.
    si bien la mayoría de los Estados han respondido de manera positiva a las solicitudes de la Comisión y han colaborado activamente en su labor, incluido a la hora de facilitar entrevistas con los testigos y brindar de otro tipo de apoyo e información, algunos Estados han respondido tarde o de manera incompleta. UN وبالرغم من أن معظم الدول ردت بشكل ايجابي على طلبات اللجنة وساعدت عملها بفعالية، بما في ذلك عن طريق تيسير المقابلات مع الشهود وتقديم الدعم والمعلومات، فإن بعض الدول قدمت إجابات متأخرة أو ناقصة.
    aunque en la mayoría de los informes se habían indicado las fuentes de donde procedían los datos, al parecer los enfoques y diseños utilizados no habían sido los adecuados y no se había justificado claramente el enfoque adoptado para responder a las preguntas de la evaluación. UN وبالرغم من أن معظم التقارير حددت مصادر البيانات فإنها لم تستند على ما يبدو إلى نهج وتصميم سليمين للتقييم، كما بدت مفتقرة إلى الأساس المنطقي الواضح فيما يختص بنهجها تجاه الإجابة على أسئلة التقييم.
    aunque la mayor parte de ellos ha sido puesta en libertad, el encarcelamiento continuado de aproximadamente 6.000 palestinos en cárceles y centros de detención israelíes y las acusaciones con respecto al deterioro de sus condiciones de detención representan una amenaza para la evolución sin obstáculos del proceso de paz. UN وبالرغم من أن معظم السجناء قد أطلق سراحهم، فإن استمرار احتجاز ٠٠٠ ٦ فلسطيني تقريبا في السجون الاسرائيلية ومراكز الاحتجاز والتدهور المزعوم لظروف احتجازهم يشكلان تهديدا إضافيا للتطور السلس لعملية السلام.
    si bien la mayor parte de los intentos de dar mayor voz y representación a los países en desarrollo se han centrado en el FMI y el Banco Mundial, hay también otros órganos normativos internacionales en los que la representación de esos países es menos significativa y en algunos casos inexistente. UN وبالرغم من أن معظم الجهود المبذولة لتعزيز صوت هذه البلدان وتمثيلها انصب على صندوق النقد الدولي والبنك الدولي، توجد هيئات دولية أخرى تعنى بوضع القوانين والمعايير على الصعيد العالمي ليس للبلدان النامية فيها تمثيل ذو شأن بل ينعدم تمثيلها فيها في بعض الحالات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more