"وبالرغم من هذه" - Translation from Arabic to Spanish

    • a pesar de estos
        
    • a pesar de esas
        
    • a pesar de esos
        
    • a pesar de estas
        
    • pese a estos
        
    • pese a estas
        
    • pese a esos
        
    • pese a esas
        
    • a pesar de este
        
    • a pesar de esta
        
    • pese a esa
        
    • pese a esta
        
    • a pesar de esa
        
    • pese a este
        
    • a pesar de las
        
    a pesar de estos cambios, el estudio puso de relieve que seguían existiendo deficiencias. UN وبالرغم من هذه التغييرات، أكدت الدراسة أن بعض القيود لا زالت موجودة.
    a pesar de esas medidas, los niveles de desempleo y pobreza siguen aumentando. UN وبالرغم من هذه التدابير فلا تزال مستويات البطالة والفقر في ارتفاع.
    a pesar de esos acontecimientos positivos, África enfrenta inmensos desafíos que el continente no puede afrontar por sí solo. UN وبالرغم من هذه التطورات الإيجابية، تواجه أفريقيا الآن تحديات هائلة، لا يمكن لقارتنا أن تواجهها بمفردها.
    a pesar de estas medidas, la UNOPS es consciente de que no puede estar protegida completamente contra todos los riesgos institucionales y operacionales. UN وبالرغم من هذه التدابير، فإن المكتب يدرك أنه لا يمكنه إطلاقاً أن يوفر حماية كاملة ضد جميع مخاطره التجارية والتشغيلية.
    pese a estos logros alentadores, debemos tener presente que el trabajo impresionante que acaba de efectuar el Tribunal dista mucho de estar terminado. UN وبالرغم من هذه المنجزات المشجعة، يجب أن ندرك أن العمل الممتاز الذي اضطلعت به المحكمة لا يزال أمامه طريــق طويـل.
    pese a estas complicaciones, la lucha contra el cambio climático debería verse como una oportunidad para generar empleo y crecimiento económico. UN وبالرغم من هذه التعقيدات، ينبغي النظر إلى مكافحة تغير المناخ على أنها فرصة لتوليد فرص العمل والنمو الاقتصادي.
    pese a esos desafíos, Antigua y Barbuda había progresado notablemente en el disfrute de los derechos humanos por su pueblo. UN وبالرغم من هذه التحديات، حققت أنتيغوا وبربودا تقدماً كبيراً في مجال تحسين تمتع أفراد شعبها بحقوق الإنسان.
    pese a esas graves circunstancias económicas y sociales, las reformas económicas han continuado y ampliado durante el año pasado. UN وبالرغم من هذه الظروف الاقتصادية والاجتماعية الخطيرة، تواصلت اﻹصلاحات الاقتصادية بل وتوسعت على مدار السنة المنصرمة.
    a pesar de estos avances, persisten obstáculos que estamos tratando de superar. UN وبالرغم من هذه التطورات، لا تزال هناك عقبات، سنتناولها الآن.
    a pesar de estos logros, el proceso de paz en Bosnia y Herzegovina sigue siendo frágil y sigue cargado de dificultades. UN وبالرغم من هذه الانجازات، لا تزال عملية السلام فـــي البوسنـــة والهرسك هشة محفوفة بالصعوبات.
    a pesar de estos esfuerzos admirables, la necesidad de promover la cooperación a nivel regional sigue siendo apremiante. UN وبالرغم من هذه المساعي التي تثير اﻹعجاب، فإن المطالبــة بتعزيــز هذا التعاون على المستوى اﻹقليمي ما زالت كبيرة.
    a pesar de esas diferencias, la creación de la Comisión mixta fue un importante paso positivo. UN وبالرغم من هذه الاختلافات، فإن إنشاء لجنة مشتركة يعتبر خطوة هامة الى اﻷمام.
    a pesar de esas seguridades, la MONUT se siguió viendo impedida de realizar sus tareas. UN وبالرغم من هذه التأكيدات، استمر منع البعثة من القيــام بمهامهــا.
    a pesar de esas instrucciones, se ha dependido en un grado excesivo del equipo encargado del proyecto y del contratista para realizar las tareas asignadas. UN وبالرغم من هذه التعليمات، تم الاعتماد كثيرا على فريق المشروع وعلى المتعهد للقيام بتلك المهام.
    a pesar de esos incidentes, la gran mayoría de los electores pudieron votar sin miedo a la intimidación ni a la violencia. UN وبالرغم من هذه اﻷحداث، استطاعت الغالبية العظمى من الناخبين اﻹدلاء بأصواتها بدون أن تخشى أعمال التخويف أو العنف.
    a pesar de esos triunfos, la incidencia de la pobreza sigue siendo grave y generalizada. UN وبالرغم من هذه المكاسب، ظل واقع الفقر قاسيا وواسع الانتشار.
    a pesar de estas conclusiones, la seguridad económica de las mujeres después de los conflictos rara vez se trata de forma prioritaria. UN وبالرغم من هذه النتائج، فإن مسألة أمن المرأة الاقتصادي في مرحلة ما بعد النزاع نادراً ما تعامل كإحدى الأولويات.
    Pero a pesar de estas intenciones, es preciso reiterar que sólo se han abierto oficinas de la Comisión de Derechos Humanos en la República de Croacia. UN وبالرغم من هذه النوايا، يجب إعادة تأكيد أن المكاتب اﻹقليمية للجنة حقوق اﻹنسان لم تفتح إلا في جمهورية كرواتيا.
    pese a estos desafíos interminables, el pueblo palestino sigue abrigando la esperanza de que un día el sueño de vivir en un Estado propio se haga realidad. UN وبالرغم من هذه التحديات التي لا نهاية لها، ما زال الشعب الفلسطيني يأمل أن يتحقق يوما ما حلم العيش في دولة خاصة به.
    pese a estas limitaciones, la mayoría de las dependencias están bien equipadas y los equipos que se ocupan de ellas han empezado la preparación de los cursos. UN وبالرغم من هذه المشاكل، شرعت أغلبية الوحدات التي تتوفر لها المعدات وأفرقة العمل في إعداد المقررات الدراسية.
    pese a esos problemas, el Gobierno de Mongolia está dispuesto a emprender medidas decididas para acelerar el proceso de reforma. UN وبالرغم من هذه الصعوبات، فإن حكومة منغوليا مصممة على الاضطلاع بتدابير حاسمة للتعجيل بعملية اﻹصلاح.
    pese a esas mejoras, las condiciones de detención no están todavía a la altura de las normas internacionales. UN وبالرغم من هذه التحسينات، لا تزال ظروف الاحتجاز دون القواعد الدولية المقبولة.
    a pesar de este aumento constante, en la mayoría de los países el empleo creado por la inversión extranjera directa (IED) sigue siendo insignificante en relación con el empleo total. UN وبالرغم من هذه الزيادة المطردة، تظل أهمية العمالة المباشرة الناشئة عن الاستثمار اﻷجنبي المباشر في معظم البلدان أهمية لا تذكر بالنسبة لمجمل العمالة.
    a pesar de esta evolución positiva, las invitaciones de la CESPAP al Afganistán para asistir a diferentes reuniones y participar en proyectos de carácter técnico rara vez recibieron respuesta. UN وبالرغم من هذه التطورات الايجابية، فإن الدعوات التي توجهها اللجنة إلى أفغانستان لحضــور الاجتماعات المختلفــة والاشتراك في المشاريع ذات الطبيعة التقنية نادرا ما تلقى استجابة.
    pese a esa aguda necesidad es igualmente menos probable que la inmigrante sea consciente de que reúne los requisitos necesarios para recibir esas prestaciones. UN وبالرغم من هذه الحاجة الشديدة، فإن المهاجرات أيضا من غير المرجح أن يدركن أهليتهن لهذه الاستحقاقات.
    Con todo, pese a esta alentadora evolución, el proceso de descolonización está lejos de haber terminado. UN ومع ذلك، وبالرغم من هذه التطورات المشجعة، فإن عملية إنهاء الاستعمار لا تزال بعيدة عن نهايتها.
    a pesar de esa realidad, Montserrat estaba decidida a alcanzar la descolonización, la libre determinación y un proceso de preparación para la independencia. UN وبالرغم من هذه الحقيقة، فإن مونتسيرات ملتزمة بإنهاء الاستعمار وتقرير المصير وبعملية التحضير لنيل الاستقلال.
    pese a este revés, recientemente se han logrado algunos progresos. UN وبالرغم من هذه النكسة، تم إحراز بعض التقدم مؤخرا.
    a pesar de las amenazas, la madre de Freddy Díaz, Yolima Rangel, presentó una reclamación. UN وبالرغم من هذه التهديدات قامت والدة فريدي دياز، التي تُدعى يوليما رانجيل بتقديم شكوى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more