"وبالنظر إلى ضرورة" - Translation from Arabic to Spanish

    • habida cuenta de la necesidad
        
    • en vista de la necesidad
        
    • dada la necesidad
        
    • a causa de la necesidad
        
    • ante la necesidad
        
    • causa de la necesidad de
        
    • considerando la necesidad
        
    • y dado que había que
        
    • basándose en la necesidad
        
    • teniendo en cuenta la necesidad
        
    habida cuenta de la necesidad de garantizar una mayor protección de los niños, es urgente hacer extensivas esas medidas a otras regiones. UN وبالنظر إلى ضرورة تعزيز الحماية المقدمة للأطفال، ثمة حاجة ملحة إلى اتخاذ نفس التدابير في المناطق الأخرى من البلد؛
    habida cuenta de la necesidad de que el juicio sea justo y rápido, es fundamental que se adopten las disposiciones adecuadas para que pueda celebrarse sin interrupciones. UN وبالنظر إلى ضرورة إجراء محاكمة منصفة وسريعة، لا بد من اتخاذ الترتيبات المناسبة لإتاحة إجراء المحاكمة دون انقطاع.
    en vista de la necesidad de iniciar sus actividades lo antes posible, algunos miembros del equipo han comenzado a llegar a Sierra Leona. UN وبالنظر إلى ضرورة بدء أنشطة الفريــق في أقــرب وقت ممكن، فقد بدأ بعض أعضائه في الوصول إلى سيراليون.
    :: en vista de la necesidad de seguir fortaleciendo el sistema de promoción y protección de los derechos humanos, se debería considerar la posibilidad de establecer un tribunal mundial de derechos humanos. UN :: وبالنظر إلى ضرورة مواصلة تدعيم نظام تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، النظر في إنشاء محكمة عالمية لحقوق الإنسان.
    En vista de los retrasos en la ejecución del programa de reinserción del Gobierno y dada la necesidad de mantener un entorno seguro durante las elecciones, se requieren fondos adicionales de los asociados para apoyar estos valiosos esfuerzos de reinserción, así como los procesos de reintegración a largo plazo. UN وفي ضوء التأخر في تنفيذ برنامج الحكومة لإعادة الإدماج، وبالنظر إلى ضرورة الحفاظ على بيئة آمنة خلال الانتخابات، هناك حاجة إلى تمويل إضافي من الشركاء لدعم تلك الجهود القيمة المبذولة في مجال إعادة الإدماج، فضلا عن عمليات إعادة الإدماج الطويلة الأمد.
    22. a causa de la necesidad de reservar con mucha antelación los servicios de conferencias de las Naciones Unidas y dada la utilidad que tiene para las Partes y la secretaría planificar el calendario de reuniones, quizá el OSE desee examinar las fechas siguientes propuestas para los dos períodos de sesiones de 2008 y recomendar su aprobación a la CP en su noveno período de sesiones: UN 22- وبالنظر إلى ضرورة حجز خدمات مؤتمر الأمم المتحدة قبل وقت كافٍ، وفائدة التخطيط لجدول الاجتماعات الزمني بالنسبة لكل من الأطراف والأمانة، فقد ترغب الهيئة الفرعية للتنفيذ في النظر في التواريخ التالية المقترحة لفترتْي الدورات الاثنتين في عام 2008، وتوصية مؤتمر الأطراف باعتمادهما في دورته التاسعة:
    ante la necesidad de profundizar los conocimientos sobre el fondo marino, era preciso que muchos Estados ribereños que no tenían servicios hidrográficos adecuados aumentaran su capacidad. UN وبالنظر إلى ضرورة تحسين المعرفة بقاع البحار، تحتاج دول ساحلية كثيرة لا تتوافر لديها الخدمات الهيدروغرافية الكافية إلى بناء قدرتها في هذا المجال.
    considerando la necesidad de promover las sinergias entre las convenciones de Río, así como la necesidad de una mayor coherencia entre esas convenciones y otros marcos de planificación, a fin de mejorar la coordinación de la participación de los asociados en los países afectados por la desertificación y la pobreza, UN وبالنظر إلى ضرورة تعزيز أوجه التآزر بين اتفاقيات ريو، إلى جانب ضرورة تحسين التساوق بين تلك الاتفاقيات وغيرها من أطر التخطيط، تحسينا لتنسيق مشاركة الشركاء في البلدان المنكوبة بالتصحر والفقر،
    habida cuenta de la necesidad de que el Tribunal Especial se ciña a un ajustado presupuesto operacional y de que realice al mismo tiempo rápidos progresos, era inevitable que se tuvieran en cuenta las posibilidades que ofrecía la presencia de la UNAMSIL. UN وبالنظر إلى ضرورة أن تعمل المحكمة الخاصة في حدود ميزانية مضغوطة، وأيضا ضرورة إحراز تقدم في وقت مبكر، تحتم أن يولى الاعتبار للإمكانية التي يتيحها وجود البعثة.
    Actualmente, habida cuenta de la necesidad de formar a criadores de renos entre los saami, se propone crear un moderno centro docente saami en la Escuela Profesional No. 6 de la aldea de Lovozero en la oblast de Murmansk. UN وبالنظر إلى ضرورة تدريب مربي الأيائل من أبناء الشعب الصامي، يقترح إنشاء مركز تعليمي حديث داخل المعهد المهني رقم 6 بقرية بحيرة الصيد بمقاطعة مورمانسك.
    habida cuenta de la necesidad de seguir tomando precauciones en esta importante actividad pesquera, la Comisión convino en que había que realizar más investigaciones científicas para aclarar la situación de la población de la polaca austral. UN وبالنظر إلى ضرورة الحفاظ على النهج التحوطي في هذا الصيد المهم، اتفقت اللجنة على ضرورة مواصلة البحث العلمي لتبديد عدم التيقن بشأن وضع الرصيد.
    habida cuenta de la necesidad de que exista reciprocidad en los esfuerzos por lograr un mundo más seguro, exhortamos a nuestros asociados a que actúen de manera similar. UN وبالنظر إلى ضرورة المعاملة بالمثل في الجهود الرامية إلى تحقيق عالم أكثر أمانا، فإننا نناشد شركاءنا أن يتخذوا إجراء مماثلا.
    en vista de la necesidad de ceñirse a los calendarios más bien estrictos del proceso de ensayo, hubo que hacer ajustes en el grado y alcance de las consultas. UN وبالنظر إلى ضرورة التقيد بالجداول الزمنية الصارمة لعملية الاختبار، كان لا بد من إدخال تعديلات على درجة المشاورات ومستواها.
    en vista de la necesidad de examinar con más detenimiento la interacción de los regímenes relacionados con el ozono y el cambio climático, la delegación de su país estaba redactando el texto de una decisión en que se pedía al Grupo de Evaluación Tecnológica y Económica que elaborase un informe sobre el particular. UN وبالنظر إلى ضرورة بحث التفاعل بين نظام الأوزون ونظام تغير المناخ بدقة أكبر، يقوم وفد بلادها بصياغة مقرر يطلب من فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي إعداد تقرير حول هذه المسألة.
    en vista de la necesidad de prestar apoyo a la Misión para que cumpla la función que le ha sido encomendada de proteger a la población civil, la Comisión Consultiva recomienda que se aprueben las propuestas del Secretario General. UN وبالنظر إلى ضرورة دعم البعثة في تنفيذ الدور الذي كُلفت به في مجال حماية المدنيين، توصي اللجنة الاستشارية بالموافقة على مقترحات الأمين العام.
    dada la necesidad de fortalecer la cooperación internacional, también acoge con satisfacción la entrada en vigor de la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional, que la India ya ha ratificado, y la conclusión con éxito de las negociaciones sobre el proyecto de la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción. UN وبالنظر إلى ضرورة تعزيز التعاون الدولي، فإنها ترحب أيضا ببدء نفاذ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية، التي صدقت عليها الهند بالفعل، والاختتام الناجح للمفاوضات المتعلقة بمشروع اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد.
    dada la necesidad de proteger las relaciones familiares, el Comité consideró esencial que en todo procedimiento con repercusiones en el núcleo familiar se estudiase la cuestión de si esas relaciones debían romperse, teniendo presente el interés superior del hijo y de sus padres. UN وبالنظر إلى ضرورة الحفاظ على الروابط الأسرية، رأت اللجنة أن من الأساسي أن تعالج أي إجراءات قضائية لها تأثير على وحدة الأسرة مسألة ما إذا كان ينبغي فك الروابط الأسرية، مع أخذ المصلحة الفضلى للطفل ووالديه في الحسبان.
    20. a causa de la necesidad de reservar con mucha antelación los servicios de conferencias de las Naciones Unidas, y a fin de asistir a las Partes y a la secretaría en su planificación, quizá el OSE desee examinar las fechas siguientes propuestas para los dos períodos de reunión de 2009 y recomendar su aprobación a la CP en su décimo período de sesiones: UN 20- وبالنظر إلى ضرورة حجز خدمات المؤتمرات التي توفرها الأمم المتحدة قبل وقت كافٍ، ولكي يتسنى مساعدة الأطراف و الأمانة فيما تقوم به من تخطيط، قد ترغب الهيئة الفرعية للتنفيذ في النظر في التواريخ التالية المقترحة لفترتْي الدورات الاثنتين في عام 2009، وتوصية مؤتمر الأطراف باعتمادهما في دورته العاشرة:
    ante la necesidad de realizar patrullas de largo alcance como consecuencia de la expansión de la Misión es necesaria una mejora notable de los medios de transporte de la MICECI para asegurar su eficacia operacional. UN وبالنظر إلى ضرورة القيام بدوريات على مسافات طويلة نتيجة لعملية التوسع هذه، لا بد من تحسين هام لوضعية النقل البري لاحتياجات البعثة لضمان فعالية عملياتها.
    considerando la necesidad de organizar reuniones con tan diversas entidades, se precisa cierta flexibilidad, la cual, desgraciadamente, puede en ocasiones dar lugar a la cancelación de reuniones oficiales o a otros ajustes que tienen como consecuencia la infrautilización de los recursos previstos. UN وبالنظر إلى ضرورة تنظيم اجتماعات مع هذه المجموعة المتنوعة من الكيانات، فإن من اللازم توخي بعض المرونة، وهو ما قد يؤدي في بعض اﻷحيان، مع اﻷسف، إلى إلغاء اجتماعات رسمية أو إدخال تعديلات أخرى قد يترتب عليها أن يكون استخدام الموارد أقل مما هو مقرر.
    Por este motivo, y dado que había que resolver urgentemente esta cuestión y cumplir el compromiso contraído por los signatarios del Acuerdo de Linas-Marcoussis, se acordó que el Mediador de la Unión Africana tomara una decisión sobre el asunto y adoptara rápidamente medidas para concretarla. UN ولهذا السبب، وبالنظر إلى ضرورة حل هذه المسألة على وجه الاستعجال، فضلا عن الحاجة إلى الوفاء بالالتزام الذي قطعه موقعو اتفاق ليناس - ماركوسي على أنفسهم، اتُفق على أن يبت وسيط الاتحاد الأفريقي في هذه المسألة، ويعجل بالقطع فيها.
    6. basándose en la necesidad de reducir los costos, la DAA ha preparado un presupuesto para 2012 que recorta aproximadamente en un 12% los gastos presupuestados en 2011 (925.000 francos suizos en 2012 frente a 1.050.000 millones de francos suizos en 2011). UN 6- وبالنظر إلى ضرورة الحد من التكاليف، أعدت وحدة دعم التنفيذ ميزانية لعام 2012 تقل بنحو 12 في المائة عن مستوى النفقات المدرجة في ميزانية عام 2011 (أي 1.05 مليون فرنك سويسري في عام 2011 مقابل 925000 فرنك سويسري في عام 2012).
    Varios miembros expresaron la opinión de que, en vista de los trabajos preparatorios realizados y teniendo en cuenta la necesidad de centrarse sobre todo en el resultado previsto, había llegado el momento de que la Comisión modificara la estructura de la labor prevista sobre el tema y nombrara un Relator Especial. UN وأعرب عدة أعضاء عن رأي مفاده أنه نظراً لاكتمال الأعمال التحضيرية وبالنظر إلى ضرورة تركيز العمل على النتيجة المتوخاة، آن الأوان للجنة الآن لأن تغير شكل العمل بشأن الموضوع ولأن تعين مقررا خاصا له.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more