Además, el Estado parte dice que los cargos en contra del Sr. Khomidov se presentaron sin demora y en presencia de sus abogados. | UN | وإضافة إلى ذلك، تشير الدولة الطرف إلى أن تهمة ارتكاب جرائم قد وجهت إلى السيد خوميدوف على الفور وبحضور محامييه. |
7.00 Visita a la cárcel de la PJ de Phnom Penh con el Embajador australiano y en presencia de la prensa | UN | ٠٠:٧ زيارة سجن الشرطة القضائية في بنوم بنه برفقة السفير الاسترالي وبحضور الصحافة |
En la fecha señalada, y en presencia de los abogados del Sr. Ksila, el Magistrado Superior encargado de las instrucciones procedió con el interrogatorio. | UN | وفي التاريخ المحدد، وبحضور محامي السيد كسيلة، بدأ قاضي التحقيق اﻷول الاستجواب. |
Las decisiones de los órganos del Mercosur serán tomadas por consenso y con la presencia de todos los Estados Partes. | UN | تتخذ قرارات هيئات السوق المشتركة للجنوب بتوافق اﻵراء وبحضور جميع الدول اﻷطراف. |
También se ha determinado que esas expresiones se emplearon en el curso de un tenso episodio ocurrido en el corredor de la escuela y en presencia de varios testigos. | UN | وتم أيضاً تحديد أن هذه العبارات استُخدمت في سياق حادث متوتر في ممر مدرسي وبحضور عدد من الشهود. |
También se ha determinado que esas expresiones se emplearon en el curso de un tenso episodio ocurrido en el corredor de la escuela y en presencia de varios testigos. | UN | وتم أيضاً تحديد أن هذه العبارات استُخدمت في سياق حادث متوتر في ممر مدرسي وبحضور عدد من الشهود. |
Las conversaciones vienen celebrándose en la zona protegida de las Naciones Unidas y en presencia de mi Asesor Especial. | UN | وما فتئت المحادثات تجري في المنطقة المحمية التابعة للأمم المتحدة وبحضور مستشاري الخاص. |
La Comisión Electoral Independiente se hizo cargo de la verificación, con la supervisión de la Comisión de Quejas Electorales y en presencia de representantes y observadores de los candidatos. | UN | وقامت اللجنة الانتخابية المستقلة بعملية التدقيق بإشراف لجنة الشكاوى الانتخابية، وبحضور وكلاء المرشحين ومراقبين. |
Todos los arrestados han sido procesados conforme a la ley por un tribunal competente y en presencia de un jurado. | UN | وجرى محاكمة جميع المعتقلين وفقا للقانون أمام محكمة مختصة وبحضور هيئة محلفين. |
:: Fotografía de los elementos relacionados con la inspección in situ y en presencia de los inspectores. | UN | :: تصوير البنود ذات الصلة بالتفتيش، في الموقع وبحضور المفتشين |
:: Fotografía de los elementos relacionados con la inspección in situ y en presencia de los inspectores. | UN | :: تصوير البنود ذات الصلة بالتفتيش، في الموقع وبحضور المفتشين |
Después de tres días de interrogatorio en presencia de un intérprete se le entregó un formulario para que lo firmase. | UN | وبعد ثلاثة أيام من الاستجواب، وبحضور مترجم، أعطِي استمارة لتوقيعها. |
También reiteró su decisión de considerar la posibilidad de aplicar la Convención en ausencia de un informe, sólo como último recurso y con la presencia de una delegación. | UN | وكررت أيضا مقررها الذي يقضي بالنظر في تنفيذ الاتفاقية في غياب تقرير، على أن يُلجأ إلى ذلك كإجراء أخير فقط وبحضور الوفد. |
Luego, el grupo se trasladó a la Facultad de Ciencias de la misma Universidad, en donde se entrevistó con el decano de la Facultad, en presencia del Vicerrector. | UN | ثم انتقلت المجموعة إلى كلية العلوم التابعة للجامعة نفسها وقابلت عميد الكلية وبحضور مساعد رئيس الجامعة. |
Se informó también que durante 1999 la Corte Interamericana de Derechos Humanos conoció diversos casos relativos al Perú y determinó, a través de procesos con todas las garantías judiciales y del debido proceso y con la participación de jueces y abogados peruanos, que los derechos humanos de varias personas fueron violados en el Perú. | UN | كما علم الفريق العامل أن محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان قد نظرت في عام 1999 في عدة قضايا خاصة ببيرو وقررت، في مداولاتها التي أجريت مع مراعاة كافة الضمانات القضائية واحترام الأصول القانونية الواجبة، وبحضور قضاة ومحامين من بيرو، أن حقوق الإنسان لعدد من الأشخاص قد انتهكت في بيرو. |
El Comité acoge con satisfacción la reanudación del diálogo con el Estado Parte y la presencia de una delegación de la capital para presentar el informe. | UN | ٥٦٣ - ترحب اللجنة باستئناف الحوار مع الدولة الطرف، وبحضور وفد من عاصمتها لعرض التقرير. |
El Centro Salahudiin de Al-Shabaab en Mogadiscio coordinó y facilitó directamente el evento, al que asistieron centenares de participantes de la diáspora. | UN | وبحضور المئات من المشاركين من صوماليي الشتات، أشرف مركز صلاح الدين الإسلامي التابع لحركة الشباب في مقديشو بصفة مباشرة على تنسيق الحدث وتيسيره. |
El Consejo de Ministros se reunió en la mañana de hoy en el Palacio de Bayan, en el despacho de Su Alteza el Príncipe Heredero y Primer Ministro, Jeque Saad Allah al-Abdullah al-Salim al-Sabah, y bajo su presidencia, y con la asistencia del Presidente de la Asamblea Nacional, Excmo. Sr. Ahmad Abd al-Aziz al Sa ' dun. | UN | عقد مجلس الوزراء اجتماعا صباح اليوم في ديوان سمو ولي العهد ورئيس مجلس الوزراء بقصر بيان برئاسة سمو ولي العهد ورئيس مجلس الوزراء، الشيخ سعد العبد الله السالم الصباح، وبحضور سعادة رئيس مجلس اﻷمة أحمد عبد العزيز السعدون. |
El Consejo fue presidido por Su Alteza Real el Jeque Isa Bin Sulman Al Khalifa, y contó con la asistencia de las siguientes personalidades: | UN | برئاسة صاحب السمو الشيخ عيسى بن سلمان آل خليفة، وبحضور أصحاب الجلالة والسمو: |
La Conferencia Nacional Soberana, organizada con un espíritu de transparencia, con la participación de ciudadanos del Chad de todos los niveles sociales y tendencias políticas, y con la presencia de observadores extranjeros, adoptó una estrategia amplia. | UN | إن المؤتمر الوطني السيادي، المنظم بروح من الشفافية ، بمشاركة مواطني تشاد من جميع الطوائف والاتجاهات السياسية وبحضور مراقبين أجانب، قد وضع استراتيجية ثابتة شاملة. |