Todos los países, en particular los países en desarrollo, deberían apoyar esa iniciativa. | UN | إن جميع البلدان وبخاصة البلدان النامية ينبغي أن تؤيد مثل هذه المبادرة. |
El crecimiento económico sostenido es esencial para el desarrollo económico y social de todos los países, en particular los países en desarrollo. | UN | والنمو الاقتصادي المطرد ضروري للتنمية الاقتصادية والاجتماعية في جميع البلدان، وبخاصة البلدان النامية. |
Se deben adoptar medidas para asegurar que todos los Estados apliquen efectivamente dichos convenios, especialmente los países en desarrollo. | UN | ذلك أنه من المنتظر أن يتم اتخاذ تدابير لكفالة التنفيذ الفعلي لتلك الاتفاقيات من جانب جميع الدول وبخاصة البلدان النامية. |
Seguirá prestando servicios de capacitación y asesoramiento a los Estados Miembros, en particular a los países en desarrollo. | UN | وسيواصل تقديم التدريب والخدمات الاستشارية إلى الدول الأعضاء، وبخاصة البلدان النامية. |
También se espera que responda con más sensibilidad y eficacia sobre el terreno, con el objetivo final de atender mejor a las necesidades e intereses de los Estados Miembros, en particular de los países en desarrollo. | UN | ويتوقع منها أيضا أن تصبح أفضل تجاوبا وأكثر فعالية في الميدان في سعيها إلى تحقيق الهدف النهائي في تلبية احتياجات الدول الأعضاء وخدمة مصالحها بطريقة أفضل، وبخاصة البلدان النامية. |
El crecimiento económico sostenido es esencial para el desarrollo económico y social de todos los países, en particular los países en desarrollo. | UN | والنمو الاقتصادي المطرد ضروري للتنمية الاقتصادية والاجتماعية في جميع البلدان، وبخاصة البلدان النامية. |
Tema 3 - Los efectos de las medidas en materia de derechos antidumping y compensatorios en el comercio de los Estados miembros, en particular los países en desarrollo | UN | البند 3: تأثير الإجراءات المتعلقة بمكافحة الإغراق وبالرسوم التعويضية على تجارة الدول الأعضاء، وبخاصة البلدان النامية |
Se requiere un espíritu más emprendedor para que la ONUDI contribuya de manera significativa al alivio de la pobreza y la solución de los principales problemas ambientales, y cumpla con ello las aspiraciones de los Estados Miembros, en particular los países en desarrollo. | UN | وأردف قائلا إن على اليونيدو أن تتحلى بقدر أكبر من الطموح إذا كان لها أن تسهم إسهاما ذا شأن في تخفيف وطأة الفقر وحل القضايا البيئية الرئيسية، ومن ثم تحقيق تطلعات الدول الأعضاء، وبخاصة البلدان النامية. |
Observamos que las industrias mineras son importantes para todos los países con recursos minerales, en particular los países en desarrollo. | UN | ونلاحظ أن الصناعات التعدينية هامة لجميع البلدان التي توجد فيها موارد معدنية، وبخاصة البلدان النامية. |
Observamos que las industrias mineras son importantes para todos los países con recursos minerales, en particular los países en desarrollo. | UN | ونلاحظ أن الصناعات التعدينية هامة لجميع البلدان التي توجد فيها موارد معدنية، وبخاصة البلدان النامية. |
Creen que el reembolso según los plazos de los costos de las tropas y las compensaciones son esenciales para que los Estados Miembros, especialmente los países en desarrollo, puedan seguir participando de manera sostenible. | UN | وترى أن القيام في الوقت المناسب بسداد تكاليف وتعويضات القوات أمر جوهري للمشاركة المستدامة من الدول اﻷعضاء، وبخاصة البلدان النامية. |
Como país que ha prosperado gracias a su política de libre intercambio, Singapur procurará que el proteccionismo no entorpezca las perspectivas de crecimiento de todos los países, especialmente los países en desarrollo. | UN | إن سنغافورة التي حققت الرخاء نتيجة سياسة التبادل الحر التي تنتهجها ستعمل على ألا تعرقل الحمائية آفاق النمو في جميع البلدان وبخاصة البلدان النامية. |
Toda la comunidad internacional, y especialmente los países en desarrollo —de Argelia a Zimbabwe, en África; del Afganistán a Viet Nam, en Asia; de Antigua y Barbuda a Venezuela, en América Latina— están esperando que sirvan la comida. | UN | والمجتمع الدولي برمته، وبخاصة البلدان النامية - من الجزائر إلــى زمبابوي في أفريقيا؛ ومن أفغانستان إلى فييت نام فــي آسيا؛ ومن أنتيغوا وبربودا إلى فنزويلا في أمريكا اللاتينية - ينتظر توزيع الطعام. |
Está profundamente preocupado por los retrasos en el reembolso de las sumas adeudadas a los países que aportan contingentes, en particular a los países en desarrollo, que ya no podrán seguir participando en las operaciones si no se resuelve ese problema. | UN | وأعرب عن قلقه العميق بشأن التأخير في سداد المبالغ المستحقة للبلدان المساهمة بقوات، وبخاصة البلدان النامية التي لن يصبح في مقدورها المشاركة في هذه العمليات ما لم تحل هذه المشكلة. |
Aunque la Ronda podría estabilizar el entorno del comercio agrícola reduciendo las medidas comerciales restrictivas y las subvenciones, una mayor liberalización podría obligar a los países a depender en mayor medida de las importaciones, en particular a los países en desarrollo importadores netos de productos alimenticios. | UN | ومع أنه من الممكن أن تحقق الجولة استقراراً في بيئة التبادل التجاري الزراعي عن طريق خفض التدابير التقييدية والإعانات المالية المتعلقة بالتجارة، فإن زيادة تحرير التجارة قد يؤدي إلى زيادة اعتماد البلدان على الواردات، وبخاصة البلدان النامية المستوردة الصافية للأغذية. |
Reconociendo la necesidad urgente de aumentar las actividades de cooperación técnica para ayudar a los países, en particular a los países en desarrollo y a los países en transición, en sus esfuerzos por llevar a la práctica las directrices de política de las Naciones Unidas, entre ellas las que se refieren a la capacitación y a la mejora de la capacidad nacional, | UN | وإذ تسلم بالحاجة الملحة الى زيادة أنشطة التعاون التقني لمساعدة البلدان، وبخاصة البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية، في الجهود التي تبذلها من أجل ترجمة المبادئ التوجيهية لسياسة اﻷمم المتحدة الى واقع ملموس، بما في ذلك التدريب ورفع مستوى القدرات الوطنية، |
7. Se reconoció que el entorno financiero y comercial global era importante para el crecimiento de todas las partes de la economía mundial, en particular de los países en desarrollo. | UN | ٧ - واعترف بأن البيئة المالية والتجارية العالمية لها أهميتها للنمو في كل أجزاء الاقتصاد العالمي، وبخاصة البلدان النامية. |
Se invita a los países, especialmente a los países en desarrollo y a los países menos adelantados, a que comuniquen lo antes posible los temas que proponen para las consultas, para que la secretaría pueda preparar un programa y un calendario detallados para las consultas, y difundirlos con tiempo suficiente, según lo pedido en la resolución. | UN | والبلدان، وبخاصة البلدان النامية وأقل البلدان نمواً، مدعوة إلى أن تعلن في أقرب وقت ممكن اقتراحاتها بشأن موضوعات المشاورات كيما تتمكن اﻷمانة من إعداد جدول أعمال مفصل وجدول زمني للمشاورات ومن نشره في الوقت المناسب كما طُلب ذلك في القرار. |
El interés creciente por este programa que han demostrado los Estados y en especial los países en desarrollo y los Estados en transición, demuestra su importancia. | UN | ان الاهتمام المتزايد الذي أعربت عنه الدول وبخاصة البلدان النامية والدول التي تمر بفترة انتقالية، ازاء هذا البرنامج يعد دليلا على اثره. |
Esa reunión convocó a personas con experiencia práctica en comercio electrónico y turismo, tanto del sector privado como del público, a fin de que pudieran compartir sus experiencias en beneficio de todos, especialmente de los países en desarrollo. | UN | فقد استقبل هذا الاجتماع أشخاصاً من ذوي الخبرة العملية بالتجارة الإلكترونية والسياحة، في كلا القطاعين الخاص والعام، من أجل تبادل خبراتهم تحقيقاً لصالح الجميع، وبخاصة البلدان النامية. |
El tráfico internacional ilícito de sustancias y productos peligrosos es un problema apremiante para muchos países, sobre todo los países en desarrollo y los países con economías en transición. | UN | 11 - الاتجار الدولي غير المشروع بالمواد الخطرة والمنتجات الخطرة مشكلة ملحة تواجه الكثير من البلدان وبخاصة البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال. |
vi) El mejoramiento de los niveles de atención de la salud y de higiene, especialmente en los países en desarrollo. | UN | `6` تحسين مستويات الرعاية الصحية والصحة العامة، وبخاصة البلدان النامية. |
En el indicador c) i), inclúyanse las palabras " , en particular de países en desarrollo, " después de " Estados Miembros " . | UN | في المؤشر (ج) ' 1`، بعد عبارة ' ' الدول الأعضاء``، تُضاف عبارة ' ' ، وبخاصة البلدان النامية``. |
A pesar de la percepción pública negativa creada en algunos países y los temores generados por el peligro de la proliferación nuclear, la energía nuclear sigue siendo una opción energética viable y atractiva para muchos países, en particular para los países en desarrollo con deficiencias de combustibles fósiles. | UN | وبالرغم من التصور العام السلبي الذي تولد في بعض البلدان، والمخاوف المثارة بشأن خطر الانتشار النووي، فإن الطاقة النووية لا تزال خيارا صحيحا وجذابا في مجال الطاقة بالنسبة لبلدان عديدة، وبخاصة البلدان النامية التي تفتقر إلى الوقود اﻷحفوري. |
Mi delegación está complacida por la preocupación constante por la cuestión de la mundialización y por el debate al respecto, ya que refleja la profunda inquietud por sus efectos y su impacto en la comunidad internacional, en particular en los países en desarrollo. | UN | ويسعد وفدي الاهتمام المستمر بمسألة العولمة ومناقشتها، فهذا يعبر عن الانشغال العميق بآثارها ووقعها على المجتمع الدولي، وبخاصة البلدان النامية. |
Por ello, para muchos países, especialmente países en desarrollo y países de economía en transición, obtener los recursos técnicos y financieros adecuados para aplicar el Enfoque estratégico constituye un reto importante. | UN | 22 - إن الحصول على الموارد التقنية والمالية الكافية لتنفيذ النهج الاستراتيجي لهو، لذلك تحدٍ كبير يواجه الكثير من البلدان، وبخاصة البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال. |
El Gobierno de Mongolia agradece sobremanera las medidas activas adoptadas y el valioso apoyo que ha prestado el Organismo a sus miembros, sobre todo a los países en desarrollo. | UN | وحكومة منغوليا تقدر تقديراً كبيراً التدابير الفعالة المتخَذة والدعم القيِّم الذي تقدِّمه الوكالة لأعضائها، وبخاصة البلدان النامية. |