Se prevé que los programas sobre educación también aumenten la conciencia pública, especialmente entre las mujeres. | UN | ومن المتوقع أيضا أن تؤدي البرامج التعليمية إلى الارتقاء بالوعي، وبخاصة بين النساء. |
Son comunes la deficiencia de hierro y la anemia, especialmente entre las mujeres. | UN | ومن الشائع وجود نقص في الحديد وفقر في الدم، وبخاصة بين النساء. |
También cabe señalar que los casos de SIDA han ido en aumento en las clases socioeconómicas más bajas, especialmente entre las mujeres. | UN | ولوحظ أيضا أن الزيادة في عدد حالات الإيدز ترتفع في أدنى المستويات الاقتصادية الاجتماعية، وبخاصة بين النساء. |
Aunque el desempleo constituye un problema nacional, es más elevado en las zonas rurales, sobre todo entre las mujeres. | UN | 205- في حين تمثل البطالة مشكلة وطنية، فهي أكثر انتشارا في المناطق الريفية وبخاصة بين النساء. |
El analfabetismo femenino, en particular en las mujeres de zonas rurales e indígenas, es un problema importante en numerosos Estados Partes. | UN | وتشكل أمية اﻹناث، وبخاصة بين النساء الريفيات ونساء السكان اﻷصليين، مشكلة هامة في كثير من الدول اﻷطراف. |
Durante el último decenio se ha incrementado la proporción de fumadores habituales, especialmente entre las mujeres y los jóvenes. | UN | ففي العقد الماضي، زادت نسبة المدخنين المنتظمين، وبخاصة بين النساء والشباب. |
El Comité insta al Estado parte a que adopte medidas encaminadas a encarar el abuso de alcohol y drogas, especialmente entre las mujeres y las niñas. | UN | 252 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير للتصدي لإساءة استعمال الكحول والمخدرات وبخاصة بين النساء والفتيات. |
El Comité insta al Estado parte a que adopte medidas encaminadas a encarar el abuso de alcohol y drogas, especialmente entre las mujeres y las niñas. | UN | 252 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير للتصدي لإساءة استعمال الكحول والمخدرات وبخاصة بين النساء والفتيات. |
Sería interesante saber si hay alguna barrera cultural en contra del uso de los anticonceptivos, especialmente entre las mujeres solteras, y si las mujeres solteras y casadas tienen el mismo acceso a la información relativa a los anticonceptivos. | UN | وسيكون من المهم الإفادة عن أي حواجز ثقافية ضد استخدام وسائل منع الحمل وبخاصة بين النساء غير المتزوجات، وعما إذا كانت النساء غير المتزوجات والمتزوجات يحصلن على نحو متساوٍ على معلومات تتعلق بوسائل منع الحمل. |
34. Preocupan al Comité las bajas tasas de matriculación en la escuela primaria y la elevada tasa de analfabetismo del Senegal, especialmente entre las mujeres. | UN | 34- ويساور اللجنة القلق إزاء انخفاض معدل الالتحاق بالمدارس الابتدائية وارتفاع معدل الأمية في السنغال، وبخاصة بين النساء. |
Se prevé que los programas de educación (véanse los párrafos 61 a 68) aumenten la conciencia pública, especialmente entre las mujeres. | UN | ومن المتوقع أن تؤدي البرامج التعليمية (انظر الفقرات 61-68) أيضا إلى الارتقاء بالوعي، وبخاصة بين النساء. |
Las políticas de desarrollo de los recursos humanos, por otro lado, deberían centrarse en fomentar la aparición de una reserva suficientemente amplia y diversa de capacidades operacionales, técnicas, de gestión y de investigación, especialmente entre las mujeres y los jóvenes, que representan el mayor segmento de la mano de obra en muchos países en desarrollo. | UN | كما ينبغي لسياسات تنمية الموارد البشرية، من ناحية أخرى، أن تركز على دعم بروز مجموعة واسعة وعميقة بما فيه الكفاية من المهارات التنفيذية والهندسية والإدارية والبحثية، وبخاصة بين النساء والشباب، تمثل الجزء الأكبر من القوى العاملة في العديد من البلدان النامية. |
Preocupa a la delegación de Jordania que las tasas de analfabetismo estén aumentando en todo el mundo, especialmente entre las mujeres y las niñas, por lo cual apoya los esfuerzos por mejorar las actividades del Decenio de las Naciones Unidas de la Alfabetización (2003-2012). | UN | 22- وأعرب عما يساور وفد بلده من قلق بشأن ارتفاع معدلات الأمية في كل أنحاء العالم، وبخاصة بين النساء والفتيات، قائلا إنه يدعم ما يبذل من جهود لتعزيز أنشطة عقد الأمم المتحدة لمحو الأمية (2003-2012). |
Sin embargo, el número de mujeres que viven en la pobreza está en aumento, sobre todo entre las ancianas y las mujeres de la comunidad itinerante, e Irlanda es el país de Europa donde viven más mujeres en la pobreza. | UN | واستدركت قائلة إن عدد النساء العائشات في فقر آخذ، مع ذلك، في الازدياد، وبخاصة بين النساء المُسِنّات والنساء الرُّحَّل، علما بأن عدد النساء العائشات في فقر في إيرلندا يزيد عن عددهن في أي بلد أوروبي آخر. |
Prestará apoyo a las instituciones regionales a fin de que puedan promover y ampliar los servicios de prevención del VIH y las infecciones de transmisión sexual, sobre todo entre las mujeres, los jóvenes y los grupos vulnerables. | UN | كما سيدعم المؤسسات الإقليمية لتمكينها من الدعوة لصالح الخدمات وتحسينها للوقاية من الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية والأمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي وبخاصة بين النساء والشباب والفئات الضعيفة. |
El analfabetismo femenino, en particular en las mujeres de zonas rurales e indígenas, es un problema importante en numerosos Estados Partes. | UN | وتشكل أمية اﻹناث، وبخاصة بين النساء الريفيات ونساء السكان اﻷصليين، مشكلة هامة في كثير من الدول اﻷطراف. |