Esto constituye una necesidad imperiosa para superar las tradiciones culturales negativas que perpetúan la explotación infantil, en particular las que violan los derechos de la mujer y la niña. | UN | وذلك أمر حتمي من أجل القضاء على التقاليد الثقافية السلبية التي تطيل أمد استغلال اﻷطفال وبخاصة تلك التي تنتهك حقوق المرأة والطفلة. |
Esto constituye una necesidad imperiosa para superar las tradiciones culturales negativas que perpetúan la explotación infantil, en particular las que violan los derechos de la mujer y la niña. | UN | وذلك أمر حتمي من أجل القضاء على التقاليد الثقافية السلبية التي تطيل أمد استغلال اﻷطفال وبخاصة تلك التي تنتهك حقوق المرأة والطفلة. |
Los países en desarrollo, en particular los que tienen las poblaciones más pobres y más desfavorecidas, son los más azotados por esas enfermedades. | UN | والبلدان النامية، وبخاصة تلك التي لديها أكثر السكان فقراً وعوزاً، هي الأكثر معاناة من تلك الأمراض. |
Los Estados Miembros, en particular los que aportan equipo y efectivos, deben participar más en la adopción de decisiones en ese ámbito. | UN | أمّا الدول الأعضاء، وبخاصة تلك التي تساهم بمعدات وقوات فلا بد من زيادة مشاركتها في عمليات صنع القرار على هذا الصعيد. |
No se debe escatimar ningún esfuerzo en nuestra lucha contra los sindicatos criminales internacionales, especialmente los que comercian con drogas y armas. | UN | وينبغي أيضا عدم ادخار أي جهد في كفاحنا ضد المؤسسات الاجرامية الدولية، وبخاصة تلك التي تتعامل في المخدرات واﻷسلحة. |
Estas reuniones, especialmente las que se efectúan en las escuelas, han llegado a ser tan populares que necesitamos recursos adicionales para mantener estos provechosos esfuerzos de la Dependencia de Lucha contra las Drogas, el Instituto Nacional Médico-Legal y las organizaciones comunitarias pertinentes. | UN | وهذه الاجتماعات، وبخاصة تلك التي تعقد في المدارس، أصبحت تحظى بشعبية بحيث أصبحت هناك حاجة لموارد إضافية للمحافظة على الجهود الجديرة بالاهتمام التي تبذلها وحدة إنفاذ قانون المخدرات، والمعهد الوطني لعلوم القضاء والمنظمات المحلية ذات الصلة. |
Las autoridades nacionales, en particular las que participan activamente en la promoción de la eficiencia comercial, deben tener la posibilidad de certificar por su cuenta los Centros de Comercio si no existe una federación nacional o regional de Centros de Comercio. | UN | وينبغي أن يتاح للحكومات الوطنية، وبخاصة تلك التي تشارك مشاركة فعالة في النهوض بالكفاءة التجارية، خيار التصديق بصورة مستقلة على النقاط التجارية في حالة عدم وجود اتحاد وطني أو إقليمي للنقاط التجارية. |
Por último, en las secciones introductorias del Manual se ofrece el contexto de las iniciativas internacionales actuales en materia de intercambio de datos y metadatos, así como enlaces a esas iniciativas, en particular las que se llevan a cabo en el marco del proyecto de intercambio de datos y metadatos estadísticos. | UN | وأخيـرا توفـر الفروع التمهيدية من الدليل السياق والصلات بالمبادرات الدولية الحالية المتعلقة بتبادل البيانات والبيانات الفوقية، وبخاصة تلك التي يشملها مشروع تبادل البيانات والبيانات الفوقية الإحصائية. |
En el cuadro no se resumen todas las conclusiones que figuran en este informe, en particular las que no se relacionan directamente a las cuestiones y las preocupaciones planteadas en la primera misión. | UN | ولا يلخص الجدول جميع الاستنتاجات الواردة في هذا التقرير، وبخاصة تلك التي لا تمت بصلة مباشرة إلى المسائل وبواعث القلق المثارة في البعثة الأولى. |
Un número reducido de Estados Partes, en particular los que han adoptado esas medidas, han tenido en cuenta la Recomendación general V del Comité. | UN | أما العدد المحدود من هذه الدول، وبخاصة تلك التي اتخذت مثل هذه التدابير، فإنها قد فعلت ذلك مراعاة لما نصت عليه التوصية العامة الخامسة للجنة القضاء على التمييز العنصري. |
Por tanto, quiero recalcar la importancia crucial de los programas, en particular los que se centran en la salud y en la educación, que desempeñan un papel vital para contribuir al desarrollo de muchos de los países más pobres y menos adelantados. | UN | ولهذا، أود أن أؤكد الأهمية القصوى للبرامج، وبخاصة تلك التي تهتم بالصحة والتعليم. فهي تضطلع بدور حاسم في المساعدة على تنمية كثير من البلدان الأفقر من غيرها والأقل نموا. |
En los hogares pobres, en particular los que dependen principalmente del sueldo de una mujer, la pérdida del empleo tiene un efecto devastador en toda la familia. | UN | وفي الأسر المعيشية الفقيرة، وبخاصة تلك التي يكون فيها المعيل الرئيسي امرأة، يترك فقدان مصدر الرزق أثرا مدمرا على الأسرة بأكملها. |
Estos fondos, especialmente los que van dirigidos a las pequeñas y medianas empresas, son comunes en el mundo industrializado. | UN | وهذه الصناديق، وبخاصة تلك التي تستهدف المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم، شائعة في العالم الصناعي. |
Los miembros del Consejo observan con preocupación los movimientos militares en la provincia de Equateur, especialmente los que afectan a Mbandaka. | UN | ويشعر أعضاء المجلس بالقلق إزاء التحركات العسكرية في مقاطعة خط الاستواء، وبخاصة تلك التي تؤثر على مابنداكا. |
Concretamente, el ACNUDH planteó casos que requerían consideración urgente, especialmente los que tenían autores identificados. | UN | وقد أثار مكتب المفوضية السامية على وجه الخصوص القضايا التي تتطلب اهتماماً عاجلاً، وبخاصة تلك التي تم فيها تحديد الجناة. |
Tal vez desee expresar su reconocimiento a las Partes que han contribuido puntualmente al presupuesto básico, especialmente las que han hecho contribuciones voluntarias a los fondos fiduciarios. | UN | وقد تود الإعراب عن تقديرها للأطراف التي سددت مساهماتها في الميزانية الأساسية في الموعد المحدد، وبخاصة تلك التي قدمت تبرعات للصناديق الاستئمانية. |
Esto es fundamental, en particular para la reducción de las misiones, sobre todo las que han desempeñado un papel fundamental en la protección de los civiles. | UN | وهذا أمر أساسي، لا سيما بالنسبة لخفض قوام البعثات، وبخاصة تلك التي اضطلعت بدور أساسي في حماية المدنيين. |
La octava Reunión de los Estados Partes, celebrada en 1998, autorizó el establecimiento de un fondo de operaciones para garantizar la continuidad de las operaciones en caso de déficit transitorio de fondos y para proporcionar al Tribunal los medios financieros necesarios para resolver causas, en especial las que entrañan una tramitación rápida. | UN | أذن الاجتماع الثامن للدول الأطراف، المعقود في عام 1998، بإنشاء صندوق لرأس المال المتداول لكفالة استمرارية عمل المحكمة في حالة حدوث عجز مالي مؤقت، وكذلك لتزويد المحكمة بالإمكانات المالية اللازمة للتعامل مع القضايا، وبخاصة تلك التي تستلزم اتخاذ إجراءات عاجلة. |
Marruecos reitera su llamamiento a los países de acogida, en particular a los que afrontan situaciones de refugiados prolongadas, para que cumplan con sus obligaciones adquiridas en virtud del derecho internacional y permitan al ACNUR realizar censos y proteger los derechos humanos de los refugiados. | UN | ويكرر المغرب من جديد النداء إلى البلدان المضيفة، وبخاصة تلك التي لديها حالات لاجئين طويلة الأمد، للوفاء بالتزاماتها بموجب القانون الدولي بأن تسمح للمفوضية بإجراء تعدادات وبحماية حقوق الإنسان للاجئين. |
En primer lugar, los esfuerzos deben centrarse en la contaminación producida por materiales radiactivos, sobre todo los que afectan a los océanos y las vías navegables, y en segundo lugar, en la contaminación química resultante de la eliminación de armas químicas. | UN | وينبغي، في المقام اﻷول، تركيز الجهود على التلوث الناتج عن المواد المشعة، وبخاصة تلك التي تمس المحيطات والممرات المائية، وفي المقام الثاني، على التلوث الكيميائي الناتج عن إغراق اﻷسلحة الكيميائية. |
En esa situación se encuentran muchos de los PMA, en especial los que no han diversificado sus estructuras de exportación hacia las manufacturas y los servicios. | UN | ويواجه هذه الحالة كثير من أقل البلدان نمواً، وبخاصة تلك التي لم تنوع هياكل صادراتها من خلال تحويلها إلى هياكل تصدير المصنوعات والخدمات. |
:: Reformar el sector de los seguros de manera que pueda responder eficazmente a las circunstancias peculiares de los pequeños Estados insulares en desarrollo después de los desastres naturales, incluidos nuevos medios de asegurar contra riesgos catastróficos, particularmente los que se experimentan en los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | :: إصلاح قطاع التأمين لكي يتمكن من الاستجابة بفعالية للظروف الفريدة التي تعيشها الدول الجزرية الصغيرة النامية في أعقاب الكوارث الطبيعية، بما في ذلك وسائل التأمين الجديدة ضد مخاطر الكوارث، وبخاصة تلك التي شهدتها الدول الجزرية الصغيرة النامية |
42. El Relator Especial invita a los Estados, especialmente a los que aún no han respondido a las comunicaciones, a que presten más colaboración y pongan más interés en esta cuestión. | UN | ٢٤- ويود المقرر الخاص أن يدعو الدول، وبخاصة تلك التي لم تردّ بعد على البلاغات، إلى مزيد من التعاون ومزيد من الاهتمام. |
El Grupo acoge con beneplácito y hace suya la Convención sobre Seguridad Nuclear e insta a todos los Estados, particularmente a los que están construyendo o proyectan construir reactores nucleares, que todavía no hayan tomado las medidas necesarias para pasar a ser partes en la Convención a que lo hagan. | UN | 4 - وترحب المجموعة باتفاقية الأمان النووي وتؤيدها، وتحث جميع الدول التي لم تتخذ بعد الخطوات اللازمة للانضمام إلى الاتفاقية، وبخاصة تلك التي تبني أو تخطط لبناء مفاعلات للطاقة النووية، على القيام بذلك. |
Esto crearía dificultades para los países, especialmente aquellos que carecían de instalaciones avanzadas de análisis propias. | UN | وقال إن ذلك قد يوجد صعوبات لبعض البلدان، وبخاصة تلك التي لا توجد لديها مرافق تحليل متقدمة. |
Convencido de la necesidad de mejorar las políticas y prácticas de desarrollo urbano y vivienda en los países con economías en transición, especialmente de aquellos que están sufriendo problemas económicos en su etapa actual de desarrollo, | UN | واقتناعاً منه بالحاجة إلى تحسين سياسات التنمية الحضرية والإسكان والممارسات في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال، وبخاصة تلك التي تعاني من مشاكل اقتصادية في تنميتها في المرحلة الحالية، |
[Reafirmando que todos los Estados poseedores de armas nucleares, en especial los Estados que poseen los mayores arsenales de armas nucleares, tienen una especial responsabilidad en lograr el objetivo del desarme nuclear total,] | UN | ]وإذ تؤكد من جديد أن جميع الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، وبخاصة تلك التي تحوز أهم الترسانات النووية، تتحمل مسؤولية خاصة عن تحقيق نزع السلاح الشامل،[ |