La discriminación y la intolerancia, en particular contra la mujer, pueden encontrarse en muchas partes del mundo. | UN | فالتمييز والتعصب، وبخاصة ضد المرأة، موجود في أنحاء كثيرة من العالم. |
Según el abogado, las declaraciones hechas durante el examen de los posibles jurados, así como el número de recusaciones, demuestran que el prejuicio contra los autores, y en particular contra Dole Chadee, era extenso y profundo y que ningún sector de la comunidad estaba libre de dicho prejuicio. | UN | ووفقا لما ذكره المحامي، تبين من اﻷدلة خلال استجواب المحلفين المحتملين، وكذلك من عدد الاعتراضات، أن التحيز ضد مقدمي البلاغ، وبخاصة ضد دول شادي، كان واسع النطاق وراسخ الجذور، ولم يكن هناك شريحة من شرائح المجتمع المحلي لم تتأثر بالتحيز. |
2. Se protegerá la propiedad y las posesiones de los desplazados internos en toda circunstancia, en particular, contra los actos siguientes: | UN | 2- توفَّر الحماية، في جميع الظروف، لأموال وممتلكات المشردين داخلياً، وبخاصة ضد الأفعال التالية: |
Hubo diarios que llamaban al odio racial, especialmente contra los baluba, etnia de Tshisekedi y de Kabila. | UN | ودعت بعض الصحف إلى الكراهية العرقية، وبخاصة ضد البالوبا، وهي اﻹثنية التي ينتمي اليها تشيسكيدي وكابيلا. |
Iniciar acción judicial contra los perpetradores y especialmente contra aquellos con responsabilidad de mando. | UN | اتخاذ إجراء قانوني ضد مرتكبي الجرائم وبخاصة ضد أولئك المنوطة بهم مسؤوليات قيادية. |
En esas condiciones, no es sorprendente que los autores de atrocidades, muy en especial contra las mujeres, no deban responder de sus actos. | UN | وليس بمستغرب في هذه الظروف أن يفلت مرتكبوا اﻷعمال اﻹجرامية وبخاصة ضد النساء من العدالة. |
5. Reitera su llamamiento para que se impida que los colonos israelíes cometan actos de violencia, destrucción, hostigamiento y provocación, sobre todo contra los civiles palestinos y sus bienes, incluidos lugares históricos y religiosos, y tierras de cultivo; | UN | 5 - تكرر دعوتها إلى منع جميع أعمال العنف والتدمير والمضايقة والاستفزاز التي يقوم بها المستوطنون الإسرائيليون، وبخاصة ضد المدنيين الفلسطينيين وممتلكاتهم، بما فيها المواقع التاريخية والدينية، وأراضيهم الزراعية؛ |
Qatar acogió con agrado los progresos, acordes con su recomendación, en relación con el castigo de los responsables de actos violentos motivados por la discriminación racial, en particular contra los musulmanes. | UN | ورحبت قطر بالتطورات التي حدثت، تماشياً مع توصيتها، في صدد معاقبة مرتكبي أي عمل من أعمال العنف على أساس عنصري، وبخاصة ضد المسلمين. |
En el marco de los mecanismos e instrumentos pertinentes, Italia reitera enérgicamente su compromiso permanente de contribuir activamente a la erradicación de cualesquiera formas de racismo, en particular contra grupos vulnerables. | UN | ضمن إطار الآليات والصكوك ذات الصلة، تكرر إيطاليا بقوة الإعراب عن التزامها المتواصل بالمساهمة النشطة في القضاء على أي شكل من أشكال العنصرية، وبخاصة ضد المجموعات الضعيفة. |
El letrado añade que existe un cuadro persistente de violaciones de los derechos humanos por las autoridades georgianas, en particular contra los opositores políticos, quienes corren peligro de sufrir torturas y malos tratos en la cárcel, y que hay razones de sobra para creer que la autora sería sometida a torturas u otros tratos inhumanos si fuera devuelta a Georgia. | UN | وأضاف المحامي أنه يوجد نمط ثابت من انتهاكات حقوق الإنسان من قبل السلطات الجورجية، وبخاصة ضد الخصوم السياسيين، الذين يتعرضون لخطر التعذيب وسوء المعاملة في السجون، وثمة سبب قوي للاعتقاد بأن مقدمة الشكوى ستتعرض للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة اللاإنسانية إذا أعيدت إلى جورجيا. |
El abogado agrega que existe un cuadro persistente de violaciones de los derechos humanos por las autoridades iraníes, en particular contra los adversarios políticos y religiosos, y que hay poderosas razones para creer que el demandante será sometido a tortura o a otros tratos inhumanos si es devuelto al Irán. | UN | وأضاف المحامي أنه يوجد نمط ثابت من انتهاكات حقوق الإنسان ترتكبها السلطات الإيرانية، وبخاصة ضد المعارضين السياسيين والدينيين وهناك سبب قوي يدعو للاعتقاد بأن مقدم البلاغ سيتعرض للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة اللاإنسانية إذا أعيد إلى إيران. |
:: Las personas que en los últimos cinco años, ya sea individualmente o como miembros de una asociación, hayan perseguido objetivos contra el orden constitucional o el concepto del entendimiento internacional, en particular contra la coexistencia pacífica de los pueblos; | UN | :: الأشخاص الذين يسعون، أو قد سعوا خلال السنوات الخمس الماضية، إلى تحقيق أهداف، بصفتهم أفراد أو أعضاء في رابطة من الرابطات، ضد النظام الدستوري أو ضد مبدأ التفاهم الدولي، وبخاصة ضد التعايش السلمي بين الشعوب؛ |
Recordando firmemente las obligaciones de todas las partes de Côte d ' Ivoire, del Gobierno de Côte d ' Ivoire y de las Forces nouvelles de abstenerse de emplear la violencia, en particular contra los civiles, inclusive los ciudadanos extranjeros, y de cooperar plenamente con las actividades de la Operación de las Naciones Unidas en Côte d ' Ivoire (ONUCI), | UN | وإذ يذكّر بقوة بالتزام جميع الأطراف الإيفوارية، بما فيها حكومة كوت ديفوار والقوات الجديدة على حد سواء، بالامتناع عن القيام بأي أعمال عنف، وبخاصة ضد المدنيين، بمن فيهم المواطنون الأجانب، وبالتعاون تعاونا تاما مع عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار في ما تضطلع به من أنشطة، |
Recordando firmemente las obligaciones de todas las partes de Côte d ' Ivoire, del Gobierno de Côte d ' Ivoire y de las Forces nouvelles de abstenerse de emplear la violencia, en particular contra los civiles, inclusive los ciudadanos extranjeros, y de cooperar plenamente con las actividades de la Operación de las Naciones Unidas en Côte d ' Ivoire (ONUCI), | UN | وإذ يذكّر بقوة بالتزام جميع الأطراف الإيفوارية، بما فيها حكومة كوت ديفوار والقوات الجديدة على حد سواء، بالامتناع عن القيام بأي أعمال عنف، وبخاصة ضد المدنيين، بمن فيهم المواطنون الأجانب، وبالتعاون تعاونا تاما مع عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار في ما تضطلع به من أنشطة، |
36. La discriminación por motivos religiosos y étnicos, en particular contra los musulmanes y determinados grupos étnicos está en auge en muchos países occidentales, según ha confirmado, por ejemplo, el experto independiente de las Naciones Unidas sobre cuestiones de las minorías, tras su misión en Francia el mes de septiembre de 2007. | UN | 36 - واختتم قائلا إن التمييز على أساس الدين والأصل الإثني، وبخاصة ضد المسلمين وفئات إثنية معينة، آخذ في التزايد في كثير من البلدان الغربية، كما أكدته، على سبيل المثال، خبيرة الأمم المتحدة المستقلة المعنية بقضايا الأقليات عقب بعثتها إلى فرنسا في أيلول/سبتمبر 2007. |
Expresaron preocupación por la situación e hicieron un llamamiento a todas las partes para que cesaran inmediatamente la agresión y los actos de violencia, especialmente contra la población civil y la MONUC. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم من الحالة وطالبوا جميع الأطراف بالتوقف فورا عن الأعمال العدائية وأعمال العنف، وبخاصة ضد السكان المدنيين والبعثة. |
También observó que había casos de violencia contra la mujer y violencia doméstica, especialmente contra las mujeres indígenas y pertenecientes a minorías, y que había racismo y discriminación contra las minorías. | UN | ولاحظت أيضا وجود العنف ضد المرأة والعنف المنزلي، وبخاصة ضد نساء السكان الأصليين والأقليات، والعنصرية، والتمييز ضد الأقليات. |
69. Además, la violencia en sus diversas manifestaciones, entre ellas, la violencia en el hogar, especialmente contra las mujeres, los niños, las personas de edad y las personas con discapacidades, constituye una amenaza creciente a la seguridad de las personas, las familias y las comunidades de todas partes. | UN | ٦٩ - وعلاوة على ذلك، فإن العنف بمظاهره الكثيرة، ومنها العنف داخل اﻷسرة، وبخاصة ضد المرأة واﻷطفال والمسنين والمعوقين، إنما يشكل تهديدا متناميا ﻷمن اﻷفراد واﻷسر والمجتمعات في كل مكان. |
En los dos últimos años se han incrementado la violencia, la intolerancia y las violaciones de los derechos humanos, en especial contra las mujeres. | UN | وفي العامين الماضيين كان هناك تزايد في العنف والتعصب وانتهاك حقوق اﻹنسان، وبخاصة ضد المرأة. |
5. Reitera su llamamiento para que se impida que los colonos israelíes cometan actos de violencia, destrucción, hostigamiento y provocación, sobre todo contra los civiles palestinos y sus bienes, incluidos lugares históricos y religiosos, y tierras de cultivo; | UN | 5 - تكرر دعوتها إلى منع جميع أعمال العنف والتدمير والمضايقة والاستفزاز التي يقوم بها المستوطنون الإسرائيليون، وبخاصة ضد المدنيين الفلسطينيين وممتلكاتهم، بما فيها المواقع التاريخية والدينية، وأراضيهم الزراعية؛ |
También se subrayaba que los derechos humanos no debían utilizarse como instrumentos de presión política, especialmente en contra de los países no alineados y otros países en desarrollo. | UN | كما شددت على ضرورة عدم استخدام حقوق اﻹنسان كأداة للضغط السياسي، وبخاصة ضد بلدان عدم الانحياز وغيرها من البلدان النامية. |
Al Comité le preocupa que en algunos territorios de ultramar, como Mayotte y Nueva Caledonia, la condición de la persona venga determinada por el derecho consuetudinario o de raíz religiosa, lo cual podría dar lugar en algunos casos a actitudes y decisiones discriminatorias, en especial en contra de la mujer. | UN | ٣٩٨ - وتعرب اللجنة عن قلقها بأنه في بعض أقاليم ما وراء البحار، مثل مايوت وكاليدونيا الجديدة، يجري تقرير اﻷحوال الشخصية وفق الدين أو القانون العرفي، اﻷمر الذي يقود في بعض الحالات إلى مواقف وقرارات تميزية، وبخاصة ضد النساء. |