"وبخاصة عندما" - Translation from Arabic to Spanish

    • en particular cuando
        
    • especialmente cuando
        
    • en especial cuando
        
    • en particular en
        
    • sobre todo cuando
        
    • particularmente cuando
        
    • sobre todo si
        
    • especialmente si
        
    • especialmente en
        
    • sobre todo en los casos en
        
    • particular en casos
        
    • específicamente cuando
        
    Pero la globalización, en particular cuando no se administra respetando los valores arriba mencionados, tiene muchos efectos negativos. UN إلا أن العولمة، وبخاصة عندما لا تُدار وفقا للقيم المذكورة أعلاه، لها تأثيرات سلبية كثيرة.
    Presente información y sugerencias lo más localizadas que pueda, en particular cuando la adaptación sea una preocupación nacional; UN أضف الطابع المحلي على معلوماتك واقتراحاتك ما أمكن ذلك، وبخاصة عندما يكون التكيف شاغلاً وطنياً؛
    Esta acción constituirá una valiosa adición al arsenal de Filipinas, especialmente cuando la Corte falle en nuestro favor. UN وسوف يشكل هذا العمل إضافة قيﱢمة الى ترسانة الفلبين وبخاصة عندما تحكم المحكمة لصالحنا.
    La discriminación, especialmente cuando se practica contra el más débil, es la negación absoluta de la solidaridad. UN والتمييز، وبخاصة عندما يسلط على أضعف الفئات، هو الإلغاء المطلق للتضامن.
    Es posible que haya conflictos y competencia entre ellas, en especial cuando están organizadas en torno a un solo problema. UN فقد تكون عرضة للمنازعات والمنافسة مع بعضها البعض، وبخاصة عندما تتصدى لمسألة واحدة.
    En todo referéndum, en particular en uno de descolonización, el censo electoral es el elemento más importante, junto con las circunstancias y las condiciones de realización de la votación. UN في أي استفتاء، وبخاصة عندما يكون متعلقا بإنهاء الاستعمار تعد الهيئة الانتخابية أهم عنصر، هي والظروف واﻷوضاع المحيطة بعملية اقتراع من هذا القبيل.
    La cuestión de las sanciones es delicada, sobre todo cuando el propósito subyacente de algunos Estados es utilizar esas medidas para destruir la infraestructura política, económica y social de otro Estado. UN وقال إن مسألة الجزاءات مسألة تتسم بالحساسية، وبخاصة عندما يكون الغرض اﻷساسي لبعض الدول هو استخدام تلك التدابير لتدمير البنية اﻷساسية السياسية والاقتصادية والاجتماعية لدولة أخرى.
    Mientras se mantiene la condición de refugiado la vulnerabilidad no cesa de aumentar, en particular cuando es imposible la integración efectiva en las comunidades receptoras. UN وتزداد حلقة الضعف ضيقاً عليهن طوال مراحل اللجوء، وبخاصة عندما لا يجدن سبل اندماج فعالة في المجتمعات المضيفة.
    El requisito de separar la tierra de los edificios era difícil de cumplir, en particular cuando el costo de la tierra y los edificios no constaban separadamente en los libros de la entidad. UN فشرط فصل الأراضي عن المباني كان صعب التنفيذ، وبخاصة عندما لا تُفصل تكلفة الأراضي عن المباني في دفاتر الكيان المعني.
    Deben tomarse medidas apropiadas para proteger la dignidad y la privacidad de las víctimas y los testigos, en particular cuando los delitos se relacionan con violencia sexual o basada en el género. UN وينبغي اتخاذ تدابير ملائمة لحماية كرامة الضحايا والشهود وخصوصيتهم، وبخاصة عندما تنطوي الجرائم على عنف جنسي أو جنساني.
    El Gobierno ha estado centrando su atención en la promoción de la capacidad empresarial de la mujer, en particular cuando está vinculada a factores de innovación. UN وعمدت الحكومة البرتغالية إلى التركيز على تعزيز تنظيم الإناث للأعمال التجارية وبخاصة عندما تكون مرتبطة بعوامل ابتكارية.
    Esas solicitudes deben resolverse sin demora y exigen una atención urgente y una preparación intensa, en particular cuando la oficina del caso y los posibles testigos están fuera de la sede y las diferencias horarias constituyen un problema. UN ولا بد من تسوية هذه الطلبات دونما إبطاء، وهي تتطلب اهتماما عاجلا وتحضيرا مكثفا، وبخاصة عندما يكون المكتب المعني بالأمر والشهود المحتملون موجودين بعيدا عن المقر ويكون الاختلاف في التوقيت مثار مشاكل.
    especialmente cuando hay mucha rabia. Es como si cayeras en alguna clase de ciclo. Open Subtitles وبخاصة عندما تكون غاضباً يبدو وكأنك قد حبست في دائرة
    Cualquiera que sea el método, el primer contacto te dice mucho sobre la persona especialmente cuando alguien se presenta... mediante una bomba incendiaria en una habitación de un hotel. Open Subtitles وأيا كانت الطريقة ان اول اتصال يخبرك الكثير عن الشخص وبخاصة عندما يقوم شخص ما بتقديم نفسه
    especialmente cuando hay una opción decente de que sea más corta que la de los demás. Open Subtitles وبخاصة عندما تكون هناك فرصة محتملة أن يكون أقصر من أعمار الآخرين
    Te desmayarás de dolor especialmente cuando te corte. Open Subtitles ستفقدين الوعي من شدة الألم وبخاصة عندما أقطّعك
    Tal sustracción, en especial cuando es el resultado del comercio ilícito, va en contra de todos los principios que la cultura simboliza. UN ويتعارض هذا النقل، وبخاصة عندما ينتج عن الاتجار غير المشروع، مع جميع المبادئ التي ترمز إليها الثقافة.
    Serbia señaló que las prioridades a la hora de garantizar el ejercicio de los derechos humanos eran la realización de reformas, la eliminación del déficit estructural, en particular en lo referente a la coordinación de tareas de las que eran competentes diversos órganos estatales. UN وتلاحظ صربيا أن الأولويات في ضمان ممارسة حقوق الإنسان تشمل تنفيذ إصلاحات في هذا الصدد والقضاء على العجز الهيكلي، وبخاصة عندما تكون المهام من مشمولات عدة هيئات حكومية.
    Esta credibilidad cobra especial importancia cuando las acciones internacionales deben pasar de la prevención a la reacción y, sobre todo, cuando esta reacción requiere la aplicación de medidas coercitivas y, en última instancia, el uso de la fuerza armada. UN وهذه المصداقية ذات أهمية خاصة حين يجب أن يمضي العمل الدولي إلى أبعد من الوقاية فيصل إلى الرد، وبخاصة عندما ينطوي هذا الرد بالضرورة على تدابير قسرية، وفي النهاية على استخدام القوة المسلحة.
    Las denuncias de difamación, libelo e insultos, particularmente cuando proceden de figuras públicas y en particular de autoridades estatales, no justifican ningún tipo de censura previa. UN وإن اتهامات القذف والتشهير والإهانة، وبخاصة عندما تصدر عن شخصيات عامة، وتحديداً، سلطات رسمية، لا تبرِّر أي شكل من أشكال الرقابة المسبقة.
    La República de Serbia rechaza esa afirmación, porque considera que ningún pueblo tiene la autoridad para declararse a sí mismo una excepción, sobre todo si al hacerlo desafía la posición adoptada por el Consejo de Seguridad. UN وترفض جمهورية صربيا ذلك الادعاء، إيمانا منها بأنه ينبغي ألا يؤذن لأي شعب أن يعلن أنه استثناء، وبخاصة عندما يشكّل القيام بذلك تحديا للموقف الذي اتخذه مجلس الأمن.
    Si bien Georgia no reconoce los procesos de extradición simplificados, la decisión final se adopta en el plazo más breve posible, especialmente si el prófugo se halla en detención provisional. UN ومع أنّ جورجيا لا تقرّ الإجراءات المبسّطة لتسليم المجرمين، فإنَّ اتخاذ القرار النهائي يجري في غضون فترة قصيرة جداً، وبخاصة عندما يكون الهارب قيد الاعتقال مؤقتاً.
    La mutilación genital femenina constituye una práctica tradicional profundamente arraigada que tiene efectos adversos en la salud de las niñas y las mujeres, especialmente en sus modalidades más radicales. UN ختان اﻷنثى ممارسة تقليدية راسخة ينشأ عنها أثر سلبي كبير في صحة الفتاة والمرأة، وبخاصة عندما يتخذ شكلا حادا.
    Los Estados Miembros deben evitar que el proceso de reforma quede atado a condiciones, sobre todo en los casos en que dichas condiciones estorban el avance efectivo del propio proceso. UN وينبغي أن تمتنع الدول اﻷعضاء عن فرض الشروط على عملية اﻹصلاح، وبخاصة عندما تكون تلك الشروط نفسها عائقا أمام إحراز تقدم كبير في عملية اﻹصلاح ذاتها.
    12. Hace un llamamiento a los Estados para que se basen en la Convención en la tarea de reforzar la cooperación internacional en asuntos penales, en particular en casos de extradición y asistencia judicial recíproca y cuando no dispongan de acuerdos o arreglos bilaterales a ese respecto; UN 12- يدعون الدول إلى الاعتماد على الاتفاقية في تعزيز التعاون الدولي في المسائل الجنائية، ولا سيما في حالات تسليم المطلوبين للعدالة وتبادل المساعدة القانونية، وبخاصة عندما لا تكون هناك اتفاقات أو ترتيبات ثنائية؛
    Hay que señalar que los resultados del modelo de destino ambiental dependen mucho de las hipótesis planteadas, específicamente cuando no se conocen datos esenciales, como la vida media en el medio ambiente. UN ويجب ملاحظة أن المآل البيئي لنتائج النمذجة يعتمد على الافتراضات المطروحة، وبخاصة عندما لا تكون البيانات الضرورية مثل أنصاف الحياة الفعالة في البيئة غير معروفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more