Este es el aspecto principal de las recomendaciones de El Cairo, en particular con respecto a proporcionar asistencia técnica para las economías en transición. | UN | هذا هو الزخم المتولد عن توصيات القاهرة، وبخاصة فيما يتعلق بتوفير المساعدة التقنية للاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية. |
Por último, destacó la importancia del estudio de gestión, en particular con respecto a la evaluación del UNICEF. | UN | وأكدت في ختام كلامها أهمية استعراض الادارة، وبخاصة فيما يتعلق بتقييم اليونيسيف. |
Asimismo se introducirán reformas en el sector público, en particular en lo que respecta a la política de precios y a las leyes antimonopolísticas. | UN | وسوف تبدأ أيضا في تنفيذ إصلاحات في القطاع العام وبخاصة فيما يتعلق بسياسة اﻷسعار وقوانين مناهضة الاحتكارات. |
Los requisitos señalados han creado incertidumbre, en particular respecto del tipo de material de envase que resulta aceptable para los importadores. | UN | وقد خلقت شروط التغليف شعورا بعدم اليقين، وبخاصة فيما يتعلق بنوع مواد التغليف التي سيقبلها المستوردون. |
Sin embargo, destacó la necesidad de garantizar la complementariedad de las actividades en toda la Oficina, especialmente en lo que respecta a los seis proyectos prioritarios. | UN | وأكد، مع ذلك، الحاجة إلى ضمان تكامل الجهود في مختلف أنشطة المفوضية، وبخاصة فيما يتعلق بالمشاريع الستة ذات اﻷولوية. |
Madagascar sigue con atención las etapas recientes, en particular en relación con el proceso de paz entre Israel y Palestina. | UN | ومدغشقر تتابع باهتمام التطورات اﻷخيرة، وبخاصة فيما يتعلق بعملية السلام بين إسرائيل والفلسطينيين. |
Posteriormente, durante toda la relación con el cliente, deben mantener un control de las transacciones, en particular con respecto al origen de los fondos. | UN | وبعد ذلك، يتعين عليها التدقيق في معاملات العميل ما دامت تتعامل معه، وبخاصة فيما يتعلق بمصدر أمواله. |
Por último, pidieron a los Estados partes que examinaran en sus reuniones periódicas los problemas con que tropezaban, en particular para cumplir la obligación de presentación de informes. | UN | وأخيرا، لقد طُلب إلى الدول اﻷطراف أن تبحث في اجتماعاتها الدورية في المشاكل التي لا تزال تواجهها، وبخاصة فيما يتعلق بالالتزامات المتصلة بإعداد التقارير وتقديمها. |
Por último, destacó la importancia del estudio de gestión, en particular con respecto a la evaluación del UNICEF. | UN | وأكدت في ختام كلمتها أهمية الاستعراض التنظيمي، وبخاصة فيما يتعلق بتقييم اليونيسيف. |
Se hizo hincapié en las necesidades resultantes del envejecimiento de la población, en particular con respecto a las pensiones. | UN | وتم التشديد على احتياجات السكان المسنين، وبخاصة فيما يتعلق بالمعاشات التقاعدية. |
Las normas relativas a la concesión de permisos cambian constantemente, en particular con respecto a la edad de las personas a las que se deniegan los permisos. | UN | كما أن القواعد المتصلة بمنح هذه التصاريح تتغير باستمرار، وبخاصة فيما يتعلق بأعمار الأشخاص الذين يُرفَض منحهم التصاريح. |
También atentan contra la dignidad humana al coartar las libertades dimanantes del derecho a la salud, en particular en lo que respecta a la adopción de decisiones y a la integridad física. | UN | وفيه تَعدٍّ أيضا على كرامة الإنسان من خلال تقييد الحريات التي يحق للفرد التمتع بها في إطار الحق في الصحة، وبخاصة فيما يتعلق باتخاذ القرار والسلامة الجسدية. |
Se expresó cautela en cuanto al análisis de la práctica de los Estados, en particular en lo que respecta a las decisiones de los tribunales nacionales y regionales. | UN | وحثت الوفود اللجنة على توخي الحذر في تحليلها لممارسات الدول، وبخاصة فيما يتعلق بقرارات المحاكم المحلية والإقليمية. |
La UNOMIG y los representantes de la oficina del ACNUR en esa ciudad aportaron una contribución sustancial al debate, en particular respecto de las normas internacionales aplicables para un regreso seguro y digno. | UN | وساهم كل من البعثة وممثلي مكتب مفوضية شؤون اللاجئين في تبليسي في النقاش بصورة كبيرة، وبخاصة فيما يتعلق بالمعايير الدولية لعودة اللاجئين والمشردين في ظروف آمنة تحفظ كرامتهم. |
En consecuencia, una consideración fundamental, en particular respecto de la reconstrucción y el desarrollo, es el desarrollo sostenible. | UN | ولذلك يكون أحد الاعتبارات الرئيسية، وبخاصة فيما يتعلق بالإعمار والتنمية، هو التنمية المستدامة. |
También habría sido útil una actualización del documento básico de 1999, especialmente en lo que respecta a los temas constitucionales. | UN | ومما كان سيساعد أيضا على سد تلك الثغرة أن تستكمل الوثيقة الرئيسية لعام 1999، وبخاصة فيما يتعلق بالقضايا الدستورية. |
:: Se deben intensificar las campañas nacionales dirigidas a la erradicación de los estereotipos, en particular en relación con la violencia en la vida privada. | UN | :: ينبغي تكثيف الحملات الوطنية الرامية إلى القضاء على القوالب الجامدة، وبخاصة فيما يتعلق بقضية العنف في البيئة الخاصة. |
:: Continuar y profundizar la reforma del sector de la seguridad, en particular con respecto al Ejército y la Policía; | UN | :: مواصلة وتعميق إصلاح قطاع الأمن، وبخاصة فيما يتعلق بالجيش والشرطة؛ |
Ambos son instrumentos esenciales para la evaluación mundial de los recursos forestales 2000 y en particular, para seguir avanzando en la ampliación de su alcance. | UN | وتمثل الخريطتان أداتين أساسيتين لتقييم الموارد الحرجية لسنة ٢٠٠٠ وبخاصة فيما يتعلق بإحراز تقدم في توسيع نطاق هذه العملية. |
Todos los participantes están interesados en la situación de la mujer y en promover su adelanto, en particular por lo que respecta a las cuestiones de la familia. | UN | وقالت إن جميع المشاركين معنيون بقضايا المرأة وتعزيز النهوض بالمرأة، وبخاصة فيما يتعلق بشؤون الأسرة. |
Con frecuencia la administración central asfixia a los entes descentralizados, sobre todo en lo que respecta a los distintos impuestos. | UN | فالإدارة المركزية تضيق على الكيانات اللامركزية في كثير من الأحيان، وبخاصة فيما يتعلق بمختلف الضرائب. |
Se señaló la necesidad de que se evaluasen las medidas y políticas en esa esfera y de que se compartiesen los resultados de las investigaciones, en particular en lo relativo a las mejores prácticas. | UN | ودعت إلى إجراء تقييمات للتدابير والسياسات وشجعت على اقتسام نتائج البحوث، وبخاصة فيما يتعلق بأفضل الممارسات. |
Los países desarrollados tienen que respetar sus compromisos, especialmente en relación con la AOD. | UN | وعلى البلدان المتقدمة النمو أن تفي بالتزاماتها، وبخاصة فيما يتعلق بالمساعدة الإنمائية الرسمية. |
Se espera que el Mecanismo Mundial proporcione información, en particular sobre el apoyo que puede brindar a los países con arreglo a su mandato. Mesa | UN | ومن المتوقع أن تقدِّم الآلية العالمية معلومات، وبخاصة فيما يتعلق بالدعم الذي يمكنها أن تقدمه للبلدان على ضوء الولاية المسندة إليها. |
Otro orador expresó la esperanza de que el centro de información de las Naciones Unidas en Moscú siguiera desempeñando un papel activo bajo su nuevo director, especialmente con respecto a la difusión de información en ruso. | UN | وأعرب متكلم آخر عن أمله في أن يستمر الدور النشط الذي يضطلع به مركز اﻷمم المتحدة للاعلام في موسكو، في ظل قيادة مديره الجديد، وبخاصة فيما يتعلق بنشر المعلومات باللغة الروسية. |
x) La aplicación de la ley, en particular en lo que respecta al terrorismo, el contrabando, el uso indebido de drogas y la delincuencia organizada. | UN | ' ١٠ ' إنفاذ القوانين، وبخاصة فيما يتعلق بالارهاب والتهريب واساءة استعمال المخدرات والجريمة المنظمة. |
Los derechos humanos en la administración de justicia, en particular la justicia de niños y menores detenidos | UN | حقوق الإنسان في مجال إقامة العدل، وبخاصة فيما يتعلق بالأطفال والأحداث المحتجزين |