"وبخاصة ما" - Translation from Arabic to Spanish

    • en particular los
        
    • en particular las
        
    • en particular por lo que
        
    • en particular a
        
    • especialmente las
        
    • en particular con
        
    • en particular en lo
        
    • en especial las
        
    • especialmente en lo
        
    • sobre todo en lo
        
    • particularmente en
        
    • especialmente los que
        
    No era suficiente que el Gobierno participase en conversaciones y crease estructuras amortiguadoras sin resolver los problemas primarios, tales como los desequilibrios existentes en toda la sociedad, en particular los relativos al desarrollo económico. UN ولا يكفي أن تنخرط الحكومة في المحادثات وأن تقيم هياكل حاجزة دون أن تعالج المشاكل الاساسية، مثل الاختلالات التي يحفل بها المجتمع ككل، وبخاصة ما يتعلق منها بالتنمية الاقتصادية.
    Los servicios y posibilidades existentes, en particular los relativos a la diversidad biológica y el clima, pueden utilizarse para financiar actividades de lucha contra la desertificación. UN وأضاف أن المرافق والنوافذ الحالية، وبخاصة ما يتعلق بالتنوع الاحيائي والمناخ، يمكن استخدامها لتمويل أنشطة مكافحة التصحر.
    Recordando también los resultados de las principales conferencias mundiales, en particular las que guardan relación con las trabajadoras migratorias, UN وإذ تشير أيضا إلى نتائج المؤتمرات العالمية الرئيسية، وبخاصة ما يتعلق من هذه النتائج بالعاملات المهاجرات،
    En general, Gambia apoya las propuestas de reforma presentadas por el Secretario General, en particular las siguientes. UN وغامبيا تؤيد مقترحات اﻷمين العام لﻹصلاح، وبخاصة ما يلي.
    Recomienda que el Estado Parte afiance sus programas de concienciación y formación en materia de derechos humanos, en particular por lo que pertenece al cumplimiento de la ley y al personal militar. UN وتوصي اللجنة بأن تعزز الدولة الطرف برامجها الخاصة بالتوعية والتدريب في مجال حقوق الإنسان، وبخاصة ما يتعلق منها بإنفاذ القانون وبأفراد الجيش.
    Las poblaciones indígenas han tenido una participación cada vez más importante en la gestión de las cuestiones que afectan a sus propios intereses y en particular a sus conocimientos y costumbres tradicionales. UN وازداد الدور الذي يقوم به السكان اﻷصليون في التصدي للمسائل التي تؤثر على مصالحهم، وبخاصة ما يتعلق بمعارفهم وممارستهم التقليدية.
    Se determinaron algunas esferas que exigían atención con carácter prioritario para aumentar la cooperación entre ambas organizaciones, especialmente las siguientes: UN وتم تحديد عدد من المجالات التي تتطلب الاهتمام على سبيل اﻷولوية لزيادة التعاون بين المنظمتين، وبخاصة ما يلي:
    Además, pueden plantearse problemas por las diferencias en las normas legales vigentes, en particular con respecto a la posibilidad de delegar la facultad de actuar en nombre de otra persona. UN إضافة إلى ذلك، قد تنشأ أيضا مسائل تتعلق بالفوارق بين الأنظمة القانونية السارية، وبخاصة ما يتعلق بإمكانية الحصول على تفويض سلطة للتصرّف بالنيابة عن شخص آخر.
    Dijo que había que seguir desarrollando el procedimiento del examen periódico universal, en particular en lo que se refería al diálogo interactivo y la aprobación de las recomendaciones. UN وقالت إن إجراءات الاستعراض الدوري الشامل يلزمها مزيد من التطوير، وبخاصة ما يتصل منها بالحوار التفاعلي واعتماد التوصيات.
    Se refirió a aspectos pertinentes de la Constitución de Kenya, en particular, los relativos a la inclusión y la promoción de personas con discapacidad. UN وناقشت نواحي ذات أهمية في دستور كينيا، وبخاصة ما يتعلق منها بإدماج الأشخاص ذوي الإعاقة والنهوض بهم.
    En la comunicación de la UE se destacan algunos aspectos generales de una buena planificación de la adaptación, en particular los siguientes: UN وأبرز تقرير الاتحاد الأوروبي جوانب عامة معيّنة في خطط التكيف الجيدة، وبخاصة ما يلي:
    El Comité recomienda que el Estado Parte tome todas las medidas necesarias para aliviar la situación de los inmigrantes, los refugiados y las minorías, en particular los romaníes, en el país y en los municipios, especialmente por lo que pertenece a la vivienda, el empleo y la educación. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ جميع التدابير اللازمة لتحسين أوضاع المهاجرين واللاجئين والأقليات، لا سيما الغجر، على الصعيدين الوطني والمحلي، وبخاصة ما يتصل بالسكن والعمل والتعليم.
    El Comité recomienda que el Estado Parte tome todas las medidas necesarias para aliviar la situación de los inmigrantes, los refugiados y las minorías, en particular los romaníes, en el país y en los municipios, especialmente por lo que pertenece a la vivienda, el empleo y la educación. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ جميع التدابير اللازمة لتحسين أوضاع المهاجرين واللاجئين والأقليات، لا سيما الغجر، على الصعيدين الوطني والمحلي، وبخاصة ما يتصل بالسكن والعمل والتعليم.
    41. La Relatora Especial también ha recibido mucha información sobre las prácticas tradicionales, en particular los llamados " asesinatos por cuestiones de honor " de que son víctimas las mujeres. UN 41- وتلقت المقررة الخاصة كذلك قدراً كبيراً من المعلومات المتعلقة بالممارسات التقليدية، وبخاصة ما يسمى بأعمال " القتل دفاعاً عن الشرف " التي تستهدف النساء.
    Es importante que el sistema de las Naciones Unidas aplique activamente las decisiones de esa Conferencia, en particular las enunciadas en el Programa de Acción. UN ومن اﻷهمية بمكان أن تتابع منظومة اﻷمم المتحدة بصورة ايجابية ما اتخذه ذلك المؤتمر من قرارات، وبخاصة ما يتعلق منها ببرنامج العمل.
    El consejo exige que todas las partes y los demás interesados, en particular las llamadas fuerzas serbias de Krajina, pongan fin inmediatamente a todos los actos de hostilidad cometidos a través de la frontera internacional entre la Repúbolica de Croacia y la República de Bosnia y Herzegovina. UN وهو يطلب أن توقِف فورا جميع اﻷطراف والجهات المعنية، وبخاصة ما يسمى بقوات صرب كرايينا، كل اﻷعمال العدائية عبر الحدود الدولية بين جمهورية كرواتيا وجمهورية البوسنة والهرسك.
    Apoya enérgicamente el hecho de que la Organización haya asignado prioridad a las actividades de desarrollo, en particular las centradas en el desarrollo sostenible, la eliminación de la pobreza, la educación y la salud. UN وأوضح أن وفده يؤيد بشدة تركيز المنظمة على اﻷنشطة اﻹنمائية، وبخاصة ما يستهدف منها التنمية المستدامة، والقضاء على الفقر، والتعليم، والصحة.
    Recomienda que en su próximo informe periódico el Estado Parte suministre más información sobre la situación de esta minoría, en particular por lo que pertenece a la educación, el empleo y la vivienda. UN وتوصي اللجنة بأن تقدم الدولة الطرف في تقريرها الدوري القادم معلومات إضافية عن حالة الأقلية الغجرية، وبخاصة ما يتعلق منها بالتعليم والتوظيف والسكن.
    Las poblaciones indígenas han tenido una participación cada vez más importante en el contacto de las cuestiones que afectan a sus propios intereses y en particular a sus conocimientos y costumbres tradicionales. UN وازداد الدور الذي يقوم به السكان اﻷصليون في التصدي للمسائل التي تؤثر على مصالحهم، وبخاصة ما يتعلق بمعارفهم وممارستهم التقليدية.
    Los establecimientos crediticios han de comunicar todas las transacciones sospechosas, especialmente las relacionadas con personas desconocidas, por montos demasiado elevados o si se duda del origen de los fondos. UN ويتعين على جميع المؤسسات الائتمانية الإبلاغ عن أي صفقة يُشتبه فيها، وبخاصة ما يتعلق بأشخاص غير معروفين أو بمبالغ ضخمة أو بأموال مشكوك في مصدرها.
    En cuanto a las prioridades, Papua Nueva Guinea está muy preocupada por la falta de una aplicación plena de cierto número de iniciativas y programas emprendidos por las Naciones Unidas, en particular con relación a esferas críticas tales como la potenciación de la mujer, el cuidado de los niños, la protección del medio ambiente mundial, la erradicación de la pobreza y el desarrollo sostenible. UN وفيما يتعلق باﻷولويات، تشعر بابوا غينيا الجديدة بالقلق العميق حيال الافتقار إلى التنفيذ الكامل لعدد من المبادرات والبرامج التي تضــطلع بها اﻷمم المتحدة، وبخاصة ما يتصل بمجالات أساســية مثل تمكين المرأة، ورعاية اﻷطفال، وحماية بيئتنا العالميــة، والقضاء على الفقر، والتنمية المستدامة.
    Asimismo expresa su apoyo y su adhesión a la Declaración de Hanoi en su conjunto y en particular en lo que respecta a las disposiciones relacionadas con la admisión de Palestina como miembro pleno a fin de que pueda participar en la Asamblea del Milenio. UN وأعرب كذلك عن تأييــد إعـــلان هانوي والالتزام به جملة وبخاصة ما يتعلق منه بالأحكام المتصلة بقبول فلسطين عضوا كامل العضوية بغية تمكينها من المشاركة في مؤتمر قمة الألفية.
    El Comité recomienda que en su próximo informe periódico el Estado Parte incluya información sobre las incidencias de las medidas para mejorar la situación de la minoría romaní, en especial las destinadas a eliminar su exclusión social. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تدرج في تقريرها الدوري القادم معلومات عن أثر التدابير المتخذة لتحسين أوضاع الطائفة الغجرية، وبخاصة ما يرمي منها إلى إلغاء استبعاد أفرادها اجتماعياً.
    El Centro podría participar en las actividades de la Comisión de Consolidación de la Paz, incluida la ejecución de programas de desarme, desmovilización y reintegración, especialmente en lo que respecta a la recogida, el almacenamiento y la destrucción de armas. UN ويمكن أن يشارك المركز في أنشطة لجنة بناء السلام، بما في ذلك تنفيذ برامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، وبخاصة ما يتعلق منها بجمع الأسلحة وتخزينها وتدميرها.
    Sexto, la CDI debería examinar más a fondo la admisibilidad de opiniones disidentes o individuales respecto de cuestiones de derecho importantes, sobre todo en lo relativo a la apelación. UN وسادسا، ينبغي للجنة القانون الدولي أن تدرس بقدر أكبر من التعمق امكانية قبول اﻵراء المخالفة أو المنشقة حول نقاط قانونية، وبخاصة ما يتعلق منها بالاستئناف.
    45. Está previsto que la prestación de servicios se extienda más allá del horario normal de trabajo, particularmente en el caso de los servicios de apoyo a las actuaciones judiciales. UN 45 - ويُتوقع توفير الخدمات خارج ساعات العمل العادية، وبخاصة ما يدعم منها بشكل مباشر إجراءات المحكمة.
    2. Belice coincide con la declaración de Guatemala de adhesión a los principios fundamentales de la Carta de las Naciones Unidas, especialmente los que exigen el arreglo pacífico de las controversias de conformidad con los principios de la justicia y del derecho internacional consuetudinario y convencional. UN ٢ - توافق بليز على ما أعلنته غواتيمالا من تمسكها بالمبادئ اﻷساسية لميثاق اﻷمم المتحدة، وبخاصة ما يقضي منها بتسوية المنازعات بالوسائل السلمية وفقا لمبادئ العدالة والقانون الدولي العرفي والتقليدي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more