En el decenio de 1980 y principios del decenio de 1990, los delitos informáticos se producían en pequeña escala. | UN | وفي الثمانينات وبداية التسعينات، كانت الجرائم المتصلة بالحواسيب ذات نطاق محدود. |
En el decenio de 1980 y principios del decenio de 1990, los delitos informáticos se producían en pequeña escala. | UN | وفي الثمانينات وبداية التسعينات، كانت الجرائم المتصلة بالحواسيب ذات نطاق محدود. |
Esta tendencia se mantuvo por lo general durante el decenio de 1990 y el comienzo del nuevo siglo. | UN | واستمر هذا الاتجاه إلى حد كبير خلال سنوات التسعينات من القرن الماضي وبداية القرن الجديد. |
El desmembramiento de la Unión Soviética señala el final de la estructura bipolar del mundo y el comienzo de la multipolarización. | UN | إن انهيار الاتحاد السوفياتي يمثل نهاية البنية الثنائية اﻷقطاب للعالم وبداية التعددية. |
La estructura del Consejo de Seguridad se creó en el nacimiento mismo de las Naciones Unidas, al final de la segunda guerra mundial y comienzos de la guerra fría. | UN | إن هيكل مجلس اﻷمن كان قد وضع عند مولد اﻷمم المتحدة، في نهاية الحرب العالمية الثانية وبداية الحرب الباردة. |
a partir de 2008, INDISCO recibirá un nuevo nombre: Programa sobre los pueblos indígenas y el desarrollo económico local. | UN | وبداية من عام 2008، أصبح البرنامج الأقاليمي يحمل اسما جديدا، هو الشعوب الأصلية والتنمية الاقتصادية المحلية. |
El aumento de la emisión de valores en 2004 y a principios de 2005 obedeció sobre todo a la actividad de Asia oriental y meridional. | UN | 9 - وقد هيمن النشاط الذي عرفه شرق وجنوب آسيا على الزيادة في إصدار الأسهم في سنة 2004 وبداية سنة 2005. |
Algunos países han llegado a duplicar sus tasas de matriculación entre 1990 y el inicio del nuevo siglo. | UN | بل إن بعض البلدان ضاعفت المعدلات الصافية للقيد فيما بين عام 1990 وبداية القرن الجديد. |
A corto plazo, las perspectivas en cuanto a la inflación siguen siendo benignas, pese a una ligera aceleración a finales de 1999 y principios de 2000. | UN | ولا يزال التضخم البادي على المدى القصير غير مضر، رغم بعض التسارع الطفيف فيه في نهاية عام 1999 وبداية عام 2000. |
Los tipos de cambio para la mayoría de las monedas se mantuvieron relativamente estables durante 1999 y principios de 2000. | UN | في غضون عام 1999 وبداية عام 2000 كانت أسعار صرف معظم العملات ثابتة نسبيا. |
A corto plazo, las perspectivas en cuanto a la inflación siguen siendo benignas, pese a una ligera aceleración a finales de 1999 y principios de 2000. | UN | ولا يزال التضخم البادي على المدى القصير غير مضر، رغم بعض التسارع الطفيف فيه في نهاية عام 1999 وبداية عام 2000. |
Los tipos de cambio para la mayoría de las monedas se mantuvieron relativamente estables durante 1999 y principios de 2000. | UN | في غضون عام 1999 وبداية عام 2000 كانت أسعار صرف معظم العملات ثابتة نسبيا. |
Las partes tampoco pudieron llegar a acuerdo acerca de la fecha para la instalación en el poder del Gobierno de Transición y el comienzo de la concentración, el desarme y la desmovilización de los combatientes. | UN | كما لم تتمكن اﻷطراف من الاتفاق على تاريخ تنصيب الحكومة الانتقالية وبداية عملية إيواء المقاتلين ونزع أسلحتهم وتسريحهم. |
Todo dependerá de lo que se logre avanzar entre el final del actual período de sesiones y el comienzo del próximo. | UN | وانتهى إلى القول إن الكثير يتوقف على ما يُحرز من تقدم في الفترة الممتدة بين نهاية الدورة الحالية وبداية الدورة المقبلة. |
Debemos considerar muy cuidadosamente cómo tenemos que introducirnos al siglo XXI. La finalización de un siglo y el comienzo de otro nos proporcionan un período natural de reflexión. | UN | وتتيح لنا نهاية قرن وبداية آخر فترة طبيعية للتأمل ومحاسبة النفس. |
La diferencia entre los salarios reales de mujeres y hombres aumentó sin cesar entre 1985 y comienzos del decenio de 1990, pero a partir de entonces empezó a reducirse. | UN | وقد زادت الاختلافات في اﻷجور الفعلية بين الرجال والنساء باطراد في الفترة ما بين ٥٨٩١ وبداية التسعينات. |
En relación con el TPCE, esta fase tuvo lugar a fines de 1993 y comienzos de 1994 bajo la Presidencia del Embajador Tanaka. | UN | وبالنسبة لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب فقد تجاوزنا هذه المرحلة في نهاية عام ٣٩٩١ وبداية عام ٤٩٩١ تحت رئاسة السفير تاناكا. |
a partir de los 18 años se alcanza la mayoría de edad penal. | UN | وبداية من سن ٨١ سنة، يصبح الطفل بالغا من حيث المبدأ بموجب القانون الجنائي. |
A finales de 2004 y a principios de 2005, las repetidas incursiones israelíes en la Franja de Gaza aumentaron el número de víctimas palestinas. | UN | وفي نهاية عام 2004 وبداية عام 2005، رفعت الغارات الإسرائيلية المتكررة على قطاع غزة عدد الوفيات وسط الفلسطينيين. |
Vivimos tiempos nuevos. Se impone una clara conciencia de las nuevas tendencias que están incidiendo para configurar el fin del presente siglo y el inicio del venidero. | UN | لا بد لنا في هذا العصر الجديد أن نكون على وعي تام بالاتجاهات التي تتشكل بها نهاية هذا القرن وبداية القرن المقبل. |
Abandonar el último siglo del segundo milenio e ingresar en el primer siglo del tercer milenio no significan de por sí el final de una era y el principio de otra en la vida de la humanidad. | UN | إن نهاية قرن من حياة البشرية والدخول إلى قرن جديد وألفية ثالثة لا يعني في الجوهر نهاية عصر وبداية عصر جديد. |
en primer lugar, es un hecho que la Comisión no ha sido establecida conforme al derecho internacional. | UN | وبداية فإنه من الحقائق المعروفة أن اللجنة لم تنشأ بما يتفق مع القانون الدولي. |
para empezar quiero dejar claro que no es la primera vez que las autoridades de Belgrado han difamado a la República de Albania. | UN | وبداية أود أن أوضح أن هذه ليست المرة اﻷولى التي تقوم فيها سلطات بلغراد بتشويه سمعة جمهورية ألبانيا. |
Es el inicio de una nueva etapa de paz y de un nuevo espíritu de justicia y de diálogo entre naciones enfrentadas por circunstancias históricas. | UN | إنه يؤذن ببداية حقبة جديدة من السلم، وبداية روح جديدة من العدالة العالمية والحوار بين اﻷمم التي تواجه ظروفا تاريخية معينة. |
Hace 50 años asistimos al nacimiento de armas de destrucción masiva y al comienzo de la guerra fría. | UN | فهو قد شهد، قبل ٥٠ عاما، بداية استحداث أسلحة الدمار الشامل وبداية الحرب الباردة. |
Mientras más tiempo pasas aquí afuera, más difícil es notar cuando termina un día y comienza el otro. | Open Subtitles | كلما قضينا المزيد من الوقت هنا، كلما يصبح من الصعب معرفة نهاية اليوم وبداية اليوم الآخر. |