El Gobierno turco espera que Grecia reanude las negociaciones de inmediato y sin condiciones previas. | UN | وتتطلع حكومته إلى عودة اليونان إلى المفاوضات على الفور وبدون أي شروط مسبقة. |
Todos los países deben pagar sus cuotas en forma íntegra, puntual y sin condiciones. | UN | وعلى البلدان جميعا أن تدفع أنصبتها المقررة كاملة وفي أوقاتها المحددة وبدون أي شروط. |
Kuwait alienta a todos los Estados Miembros a que paguen las sumas que adeuden íntegra y puntualmente y sin condiciones. | UN | وناشد الوفد الكويتي جميع الدول الأعضاء أن تقوم بتسديد المبالغ المتأخرة عليها بالكامل وعلى وجه الاستعجال وبدون أي شروط. |
La obligación jurídica contraída por los Estados Miembros de pagar sus cuotas íntegra y puntualmente, y sin imponer condiciones es un hecho indiscutible. | UN | ولا جدل في الالتزام القانوني الذي تتحمله الدول الأعضاء في سداد اشتراكاتها بالكامل في حينها وبدون أي شروط. |
Todos los Estados Miembros deben asumir un compromiso solemne de cumplir sus obligaciones en virtud de la Carta pagando sus cuotas en su totalidad, puntualmente y sin ninguna condición. | UN | فلا بد من أن تلتزم جميع الدول اﻷعضاء التزامــا رسميا بالوفــاء بتعهداتها بمقتضى الميثاق عـن طريـق تسديد اشتراكاتها المقمررة بالكامل وفي الوقت المحدد وبدون أي شروط. |
La contribución financiera de los Estados Miembros de las Naciones Unidas es esencial para que las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas se desarrollen con éxito, y los pagos puntuales e incondicionales son importantes. | UN | 182- والمساهمة المالية التي تقدمها الدول الأعضاء في الأمم المتحدة عنصر أساسي لنجاح عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، كما أن تقديم المدفوعات في الوقت المحدد وبدون أي شروط أمر هام. |
Los Ministros destacaron la necesidad de proporcionar la asistencia oficial para el desarrollo como un apoyo presupuestario directo y sin condiciones. | UN | 6 - وشدد الوزراء على الحاجة إلى توفير المساعدة الإنمائية الرسمية بوصفها دعما مباشرا للميزانية وبدون أي شروط. |
En consecuencia, la Unión Europea renueva su llamamiento a todos los Estados Miembros para que satisfagan sus cuotas en mora y cumplan sus obligaciones financieras con la Organización de forma íntegra, puntual y sin condiciones. | UN | لذلك، يطلب الاتحاد اﻷوروبي الى جميع الدول اﻷعضاء أن تدفع المتأخر عليها وفاء بالتزاماتها المالية قِبل المنظمة، كاملة وفي أوقاتها المحددة وبدون أي شروط. |
La acumulación de más de 3.000 millones de dólares en cuotas impagas sencillamente no puede continuar. No hay substituto para el pago en forma íntegra, puntual y sin condiciones. | UN | وقال إن تراكم المتأخرات من اﻷنصبة المقررة غير المدفوعة بما يفوق ٣ بلايين دولارات لا يمكن ببساطة أن يستمر، وأنه لا بديل عن أداء المدفوعات كاملة وفي وقتها المحدد وبدون أي شروط. |
La oradora hace un llamamiento a los Estados Miembros de que se trata para que cumplan sus obligaciones financieras y paguen sus cuotas puntual, íntegramente y sin condiciones a fin de evitar que la situación financiera de las Naciones Unidas siga empeorando. | UN | وناشدت الدول اﻷعضاء المعنية الوفاء بالتزاماتها المالية ودفع اشتراكاتها في موعدها وكاملا وبدون أي شروط لمنع زيادة تدهور الحالة المالية لﻷمم المتحدة. |
3. Exige que todos los rehenes sean liberados inmediatamente y sin condiciones previas de ningún tipo; | UN | 3- تطالب بالإفراج فوراً وبدون أي شروط مسبقة عن كافة الرهائن؛ |
Turquía acoge con beneplácito la propuesta formulada recientemente por el Presidente Denktas a su homólogo grecochipriota de reunirse de manera oficiosa y sin condiciones previas para debatir todas las cuestiones pertinentes a fin de hallar una manera de avanzar. | UN | وترحب تركيا بالاقتراح الذي طرحه مؤخرا الرئيس دنكتاش على نظيره القبرصي اليوناني بأن يلتقيا بشكل غير رسمي، وبدون أي شروط مسبقة، ويناقشا كل المسائل ذات الصلة بغية إيجاد سبيل للمضي إلى الأمام. |
3. Exige que todos los rehenes sean liberados inmediatamente y sin condiciones previas de ningún tipo, y expresa su solidaridad con las víctimas de la toma de rehenes; | UN | 3- تطالب بالإفراج فوراً وبدون أي شروط مسبقة عن كافة الرهائن وتعرب عن تضامنها مع ضحايا أخذ الرهائن؛ |
3. Exige que todos los rehenes sean liberados inmediatamente y sin condiciones previas de ningún tipo; | UN | 3 - تطالب بالإفراج فورا وبدون أي شروط مسبقة عن جميع الرهائن؛ |
3. Exige que todos los rehenes sean liberados inmediatamente y sin condiciones previas de ningún tipo; | UN | 3 - تطالب بالإفراج فورا وبدون أي شروط مسبقة عن جميع الرهائن؛ |
3. Exige que todos los rehenes sean liberados inmediatamente y sin condiciones previas de ningún tipo, y expresa su solidaridad con las víctimas de la toma de rehenes; | UN | 3- تطالب بالإفراج فوراً وبدون أي شروط مسبقة عن كافة الرهائن وتعرب عن تضامنها مع ضحايا أخذ الرهائن؛ |
Está convencido de que sólo el pago de las cuotas atrasadas y el pago íntegro, puntual y sin condiciones de las cuotas pueden asegurar la estabilidad y la viabilidad de la Organización, así como la ejecución de los mandatos y programas que le han sido encomendados. | UN | وذكر أنه مقتنع بأن دفع المتأخرات والأنصبة المقررة كاملةً في الموعد المحدد وبدون أي شروط هو وحده الكفيل بضمان استقرار المنظمة ودوامها وتنفيذ المهام والبرامج التي تكلف بها. |
Teniendo en cuenta que el mantenimiento de la paz es responsabilidad de todos los Estados Miembros y, en particular, de los miembros permanente del Consejo de Seguridad, los Estados Miembros deben pagar lo que adeudan de inmediato y sin imponer condiciones. | UN | ونظرا ﻷن حفظ السلام يشكل التزاما لجميع الدول اﻷعضاء، ولا سيما اﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن، فمن الضروري أن تسدد الدول اﻷعضاء متأخراتها دون إبطاء وبدون أي شروط. |
En cuanto al grave problema de la financiación, la delegación de Cuba expresa su profunda preocupación frente al hecho de que el país al que le corresponde aportar la mayor contribución al presupuesto de la Organización no está cumpliendo con sus pagos y, a este respecto, es preciso señalar que los Estados Miembros deben pagar sus contribuciones íntegra y oportunamente y sin imponer condiciones. | UN | ٦٣ - وبالنسبة لمشكلة التمويل الخطيرة، يشعر وفده بقلق عميق ﻷن البلد الذي لديه أكبر اشتراك مقرر في ميزانية المنظمة يمتنع عن السداد سعيا وراء أهداف سياسية وغيرها. وتجدر اﻹشارة في هذا الشأن إلى أنه ينبغي سداد اشتراكات الدول اﻷعضاء بالكامل وفي الوقت وبدون أي شروط. |
A las puertas del nuevo milenio, todos los Estados Miembros, y especialmente el contribuyente principal, deben hacer un esfuerzo sincero por cumplir sus obligaciones con la Organización en su totalidad, a tiempo y sin ninguna condición. | UN | وعشية اﻷلفية الجديدة، ينبغي أن تبذل جميع الدول، لا سيما المساهم الرئيسي، جهودا مخلصة للوفاء بالتزاماتها إزاء المنظمة بالكامل وفي حينه وبدون أي شروط. |
La contribución financiera de los Estados Miembros de las Naciones Unidas es esencial para que las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas se desarrollen con éxito, y los pagos puntuales e incondicionales son importantes. | UN | 182- والمساهمة المالية التي تقدمها الدول الأعضاء في الأمم المتحدة عنصر أساسي لنجاح عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، كما أن تقديم المدفوعات في الوقت المحدد وبدون أي شروط أمر هام. |
Además, las contribuciones de los Estados deben pagarse íntegra, puntualmente y sin condición alguna. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب على الدول أن تسدد مدفوعاتها كاملة، وبدون أي شروط. |