Casi sin excepción, los niños atendidos en su hogar reciben la atención de sus madres. | UN | وبدون استثناء تقريبا، تتولى الأم رعاية الطفل الذي يحصل على الرعاية في المنـزل. |
Hay determinados problemas que afectan la vida de todos nosotros sin excepción. | UN | وهناك بعض المشاكل التي تؤثر في حياتنا جميعا وبدون استثناء. |
La cooperación internacional, en todos los ámbitos sin excepción, contribuiría al éxito del proceso de reforma del Estado. | UN | وسيُسهل التعاون الدولي لتركمانستان في جميع المجالات وبدون استثناء نجاح الدولة في تنفيذ عملية الإصلاح. |
Estas armas, que han demostrado su falta de fiabilidad, deben prohibirse de inmediato y sin excepciones, y Alemania lamenta que no se haya hecho todavía. | UN | وأردف قائلا إن تلك الأسلحة، التي ليست موثوقة بداهةً، ينبغي أن تحظر عزماً وعاجلاً وبدون استثناء. |
¡Tienes que ser, sin excepciones, el mayor perdedor que he conocido en mi vida! | Open Subtitles | يجب ان تكون , وبدون استثناء اكبر خاسر رايته في حياتي |
Considero que el Consejo debe terminar todo esto. Debe garantizar el cumplimiento de sus resoluciones en todas las instancias y sin ninguna excepción. | UN | لا بد لمجلس الأمن أن يضع حدا لكل ذلك وأن يضمن تنفيذ قراراته في كل الحالات، وبدون استثناء. |
Prácticamente sin excepción, las diferencias salariales entre los trabajadores cualificados y no cualificados se acrecentaron con la liberalización. | UN | وبدون استثناء تقريبا، أدى تحرير التجارة إلى زيادة معدلات الفروق بين أجور العمال المهرة وغير المهرة. |
Todos los demás objetivos son igualmente importantes, y somos de la opinión que todos ellos deben aplicarse rápida y enérgicamente sin excepción. | UN | وجميع الأهداف الأخرى تساويها أهمية، ونحن نرى أن جميع الأهداف يجب تنفيذها بسرعة وبنشاط وبدون استثناء. |
150. La atención de salud y la seguridad social se garantizan a todos los ciudadanos de la Jamahiriya Arabe Libia sin excepción. | UN | ٠٥١- إن الرعاية الصحية وكذلك الاجتماعية والضمانية مضمونة لكافة المواطنين في الجماهيرية العربية الليبية وبدون استثناء. |
La Alta Comisionada insta al Estado a garantizar el goce efectivo de los derechos y libertades fundamentales en todo el territorio nacional, sin excepción. | UN | 382- تحث المفوضة السامية الدولة الكولومبية على أن تكفل التمتع الفعلي بالحقوق والحريات الأساسية في جميع أنحاء البلاد وبدون استثناء. |
Este embargo debe cumplirse plenamente y sin excepción. | UN | ويجب احترامه كاملا وبدون استثناء. |
Mi delegación ha llegado a la conclusión de que todos nosotros, sin excepción, estamos obligados a trabajar de consuno para centrarnos en las cuestiones sustantivas, independientemente de dónde se originen las ideas. | UN | وقد خرج وفد بلادي باستنتاج مفاده أننا جميعا وبدون استثناء ملزمون بالعمل معا للتركيز على الجانب الموضوعي بصرف النظر عن منشأ الأفكار. |
Recomienda que la Asamblea General solicite al Secretario General que aplique ese principio de manera uniforme y sin excepción en todos los departamentos y oficinas de la Secretaría. | UN | وتوصي بأن تطلب الجمعية العامة إلى الأمين العام أن يطبق ذلك على نسق موحد وبدون استثناء على جميع إدارات الأمانة العامة ومكاتبها. |
La expropiación de esos bienes malhabidos, en realidad su recuperación por la nación, fue un acto de justicia respaldado plenamente por toda la sociedad cubana sin excepción. | UN | وكان نزع ملكية تلك اﻷصول التي حصلوا عليهــا بطريقــة غيــر شرعية - بل في الحقيقة استعادتها من قبل الدولة - عملا عادلا أقره بالكامل المجتمع الكوبي بأسره وبدون استثناء. |
Casi sin excepción, todos condenaron el brutal atentado contra la sede de las Naciones Unidas en Bagdad perpetrado en 19 de agosto de 2003 y el número de muertos y heridos que sufrió el personal de las Naciones Unidas. | UN | وبدون استثناء تقريباً، أدان الجميع الهجوم الوحشي على مباني الأمم المتحدة في بغداد في 19 آب/أغسطس 2003 والخسارة في الأرواح والإصابات التي تعرض لها موظفو الأمم المتحدة. |
Los países encuestados también estuvieron de acuerdo, casi sin excepción, en que la tendencia hacia la integración regional y subregional era el factor que más contribuía a la cooperación Sur-Sur. | UN | 10 - وبدون استثناء تقريبا اتفقت البلدان التي ردت على الاستبيان على أن الاتجاهات صوب التكامل الإقليمي ودون الإقليمي كانت عوامل أسهمت أكثر من غيرها في التعاون بين بلدان الجنوب. |
Esta iniciativa refleja nuestra convicción de que la carrera de armamentos es perjudicial para nuestra seguridad nacional y regional y es contraria a nuestro compromiso de velar por que reinen la paz y la seguridad en todo el mundo. Mediante esa iniciativa, invitamos a todos los países sin excepción, empezando por los del Oriente Medio, a emprender la misma senda. | UN | لقد أوضحت المبادرة أننا نريد، إيمانا منا بأن سباق التسلح لا يخدم أمننا ولا أمن المنطقة، ويتعارض مع حرصنا الشديد على أن ينعم العالم بالأمن والسلام، أن تحذو كل الدول حذونا بدءا بمنطقة الشرق الأوسط وبدون استثناء. |
El Comité recomienda al Estado parte que proceda a una nueva revisión del Código de la Familia para asegurar la prohibición de la poligamia, la anulación de la exigencia legal de la institución del tutor matrimonial y el pleno reconocimiento por ley sin excepciones de los matrimonios concluidos entre mujeres musulmanas y hombres no musulmanes. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بإجراء مراجعة إضافية لقانون الأسرة لتضمن إلغاء تعدد الزوجات، وإلغاء شرط ولي المرأة في الزواج، وأن يُعترف بالزواج الذي يقع بين مسلمة وغير مسلم اعترافا قانونيا كاملا وبدون استثناء. |
El Comité recomienda al Estado parte que proceda a una nueva revisión del Código de la Familia para asegurar la prohibición de la poligamia, la anulación de la exigencia legal de la institución del tutor matrimonial y el pleno reconocimiento por ley sin excepciones de los matrimonios concluidos entre mujeres musulmanas y hombres no musulmanes. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بإجراء مراجعة إضافية لقانون الأسرة لتضمن إلغاء تعدد الزوجات، وإلغاء شرط ولي المرأة في الزواج، وأن يُعترف بالزواج الذي يقع بين مسلمة وغير مسلم اعترافاً قانونياً كاملاً وبدون استثناء. |
El artículo 13 de la Constitución Nacional establece que: " 1. La presente Constitución es la ley fundamental y suprema del Iraq y es de cumplimiento obligatorio en todo el territorio nacional, sin excepciones. | UN | وتنص المادة 13 من الدستور العراقي على " أولا: يُعَدُّ هذا الدستور القانون الأسمى والأعلى في العراق، ويكون ملزماً في أنحائه كافة، وبدون استثناء. |
En lo que se refiere a períodos vacacionales, la Ley contempla que al año de haber prestado sus servicios, los trabajadores tienen derecho a 6 días de descanso, aumentando dos por cada cinco años, recibiendo su salario sin ninguna excepción, y con su respectiva prima vacacional. | UN | :: وفيما يتعلق بالإجازات الدورية ينص القانون على أنه يحق للعامل بعد مرور سنة على خدمته الحصول على ستة أيام راحة؛ ويضاف يومان عن كل خمس سنوات من الخدمة. وفي جميع الحالات وبدون استثناء يحصل على أجره وعلاوات الإجازات المقررة(). |
En realidad, me atrevería a ir más lejos y afirmar que la “cultura de las comunicaciones” exige que las prioridades en materia de información y comunicaciones ocupen invariablemente un lugar destacado en toda política, programa o proyecto que la Organización planifique o ejecute. | UN | ودعوني أذهب إلى أبعد من ذلك وأؤكد أن ثقافة الاتصالات تتطلب أن توضع بصورة دائمة وبدون استثناء أولويات اﻹعلام والاتصالات، في صدارة أولويات جميع ما تخططه وتنفذه المنظمة من سياسات أو برامج أو مشاريع. |