es evidente que un TPCE no puede ser un fin en sí mismo. | UN | وبديهي أن معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية لا يمكن أن تكون نهاية بحد ذاتها. |
es evidente que la respuesta no puede evitar una formulación de carácter general. | UN | وبديهي أن الرد على الاستشارة لا يستطيع تجنب تقديم طرح ذي طابع عام. |
es evidente que, si se aprueba esta enmienda, cambiaría nuestro voto sobre el proyecto de resolución en su conjunto. | UN | وبديهي أن تصويتنا على مشروع القرار في مجموعه سيتغير إذا ما اعتمد هذا التعديل. |
no cabe duda de que las normas generales del derecho internacional se refieren tanto a los Estados pequeños como a los grandes; sin embargo, las medidas de intervención generalmente aceptadas a menudo resultan fútiles en el caso de los Estados pequeños. | UN | وبديهي أن اﻷحكام العامة للقانون الدولي تنطبق على الدول الصغرى والكبرى على السواء، لكن العلاجات التي يتم القبول بها عموما لا تنطوي على فائدة جمة بالنسبة للدول الصغرى. |
es obvio que el cambio cultural no se puede producir de un día para otro y que todavía no es posible evaluar los resultados. | UN | وبديهي أن التغيير الثقافي لا يحدث بين عشية وضحاها وإذا لا يمكن تقييم نتائجه بعد. |
La operación deberá obviamente basarse en un mandato bien definido y tener un calendario estricto. | UN | وبديهي أن تستند العملية إلى ولاية واضحة وإلى إطار زمني محدد بدقة. |
Los problemas sociales siguen asolando al mundo entero y es evidente que no pueden ser responsabilidad exclusiva de los gobiernos de los países. | UN | المشاكل الاجتماعية منتشرة في كل أنحاء العالم، وبديهي أن حسمها لا يقع حصـرا على كاهل الحكومــات الوطنية. |
es evidente que para que el proceso de descolonización en el Caribe y el Pacífico llegue a buen puerto es necesario contar con los recursos suficientes. | UN | وبديهي أن النجاح في عملية إنهاء الاستعمار في منطقتي البحر الكاريبي والمحيط الهادئ سيتطلب أيضا مستوى كافيا من الموارد. |
es evidente que para que el proceso de descolonización en el Caribe y el Pacífico llegue a buen puerto es necesario contar con los recursos suficientes. | UN | وبديهي أن النجاح في عملية إنهاء الاستعمار في منطقتي البحر الكاريبي والمحيط الهادئ سيتطلب أيضا مستوى كافيا من الموارد. |
es evidente que las prestaciones están destinadas a los hijos y que éstos tienen derecho a ellas. | UN | وبديهي أن هذه الاستحقاقات تصب في مصلحة الأطفال وأن لهم الحق في الحصول عليها. |
es evidente que, en esas condiciones, un magistrado está a merced de sus justiciables. | UN | وبديهي أن القاضي يقع، في ظل هذه الظروف، تحت رحمة متقاضيه. |
es evidente que se precisa un enfoque constructivo y mundial para la protección ambiental, puesto que las iniciativas de cada país son insuficientes. | UN | وبديهي أن الأخذ بنهج عالمي بناء تجاه حماية البيئة مطلوب لأن جهود البلدان الفردية قاصرة. |
Las Naciones Unidas enfrentan una situación financiera compleja y es evidente que el incumplimiento de las obligaciones de pago repercute de manera negativa en su capacidad para funcionar. | UN | وتابع قائلا إن الأمم المتحدة في وضع مالي معقد، وبديهي أن عدم تسديد المستحقات يحد من قدرتها على العمل. |
es evidente que el uso de la fuerza ya se ha convertido en un método tradicional empleado por el Gobierno armenio no sólo en la política exterior, sino también en la política nacional. | UN | وبديهي أن استخدام القوة قد بات نهجا تقليديا ليس في السياسة الخارجية لحكومة أرمينيا فحسب، بل أيضا في سياستها الداخلية. |
es evidente que mi país tiene serios problemas socioeconómicos, pero el pueblo de Níger está decidido a superarlos, con el apoyo de la comunidad internacional. | UN | وبديهي أن بلدي لديه مشاكل اجتماعية واقتصادية خطيرة، لكن شعب النيجر عاقد العزم على التغلب عليها بدعم من المجتمع الدولي. |
es evidente que para un futuro más seguro un requisito fundamental es un enfoque responsable de la gestión de la energía nuclear para fines pacíficos. | UN | وبديهي أن اعتماد نهج مسؤول نحو الإدارة السلمية للطاقة النووية يمثل شرطاً أساسياً مسبقاً لمستقبل أكثر أماناً. |
es evidente que la presencia de la UNMIS fue decisiva para el proceso de aplicación en todos los aspectos. | UN | وبديهي أن وجود البعثة كان ذا أهمية محورية في عملية التنفيذ في الميادين كافة. |
43. es evidente que con el paso de los meses el mandato de mi Representante Especial se ha modificado. | UN | ٤٣ - وبديهي أن تكون قد طرأت تغييرات على ولاية ممثلي الخاص على مر الشهور. |
19. no cabe duda de que plantea un grave problema escoger y definir los grupos que han de beneficiarse de programas de acción afirmativa. | UN | 19- وبديهي أن انتقاء وتعريف الجماعات التي تستهدفها برامج العمل الإيجابي يمثلان مشكلة رئيسية. |
15. no cabe duda de que plantea un grave problema escoger y definir los grupos que han de beneficiarse de programas de acción afirmativa. | UN | 15- وبديهي أن انتقاء وتعريف الجماعات التي تستهدفها برامج العمل الإيجابي يمثلان مشكلة رئيسية. |
es obvio que la guerra en el Afganistán, que dura ya más de 20 años, es la principal fuente de esa amenaza. | UN | وبديهي أن الحــرب في أفغانستــان، التي تستمر منذ ما يزيد على 20 سنة، مصدر رئيسي لذلك التهديد. |
La operación deberá obviamente basarse en un mandato bien definido y tener un calendario estricto. | UN | وبديهي أن تستند العملية إلى ولاية واضحة وإلى إطار زمني محدد بدقة. |
A todas luces, el curso que se dé a una solicitud de asistencia judicial recíproca dependerá de las constancias que se alleguen en el expediente. | UN | وبديهي أن الاستجابة لطلب المساعدة يتوقف على وجاهة الملف. |