"وبذل الجهود" - Translation from Arabic to Spanish

    • y los esfuerzos
        
    • y las actividades
        
    • e iniciativas
        
    • y esfuerzos
        
    • y actividades
        
    • y esforzarse
        
    • y las medidas
        
    • y el esfuerzo
        
    • y hacer esfuerzos
        
    • y de las gestiones
        
    • y realizar esfuerzos
        
    • con esfuerzos
        
    • y haga todo lo
        
    • los esfuerzos por
        
    • to make efforts
        
    El orador confía en que el fortalecimiento de la cooperación y los esfuerzos sostenidos internacionales logren el éxito en la lucha contra este flagelo. UN وقال إنه واثق من أن تعزيز التعاون الدولي وبذل الجهود التي لا تكل سوف ينجحان في السيطرة على هذا الوباء.
    El desarrollo sostenible sólo podrá alcanzarse mediante el empeño continuo de la comunidad internacional y las actividades en el plano local. UN ولن يتسنى تحقيق التنمية المستدامة إلا من خلال تواصل الالتزام من جانب المجتمع الدولي وبذل الجهود على الصعيد المحلي.
    Habrá que introducir mayor flexibilidad en las políticas y criterios de gestión de los donantes y que hacer un esfuerzo para armonizar los procedimientos e iniciativas de los donantes. UN وسيلزم توفير قدر أكبر من المرونة في سياسات المانحين والنهج اﻹدارية، وبذل الجهود للمواءمة بين عمليات المانحين ومبادراتهم.
    La integración social sostenible de los jóvenes exige también una capacitación de calidad y esfuerzos por reducir el desempleo y el empleo temporal. UN كما يتطلب الاندماج الاجتماعي المستدام للشباب التدريب الجيد وبذل الجهود للحد من البطالة والعمالة المؤقتة.
    Y se ha invitado a la comunidad científica internacional a que colabore mediante la educación y actividades destinadas a promover una cultura de sensibilización que permita formular prácticas óptimas y códigos de conducta. UN وأوضح أن الأوساط العلمية الدولية مطالبة بأن تقوم بدور من خلال التثقيف وبذل الجهود الرامية إلى تعزيز ثقافة الوعي التي يمكن أن تقوم عليها الممارسات الفضلى ومدونات السلوك.
    Es preciso liberarla de esa parálisis espiritual y esforzarse por dar nueva vida a la filosofía que guió a los fundadores de la Organización hace 48 años. UN ويجب تحريرها من هذا الشلل المعنوي وبذل الجهود لاحياء الفلسفة التي وجهت مؤسسي المنظمة منذ ٤٨ عاما.
    :: La educación, en especial mediante la consecución de los seis objetivos de Educación para Todos (EPT) y los esfuerzos encaminados a promover la educación de calidad. UN :: التربية، لا سيما من خلال العمل على تحقيق أهداف توفير التعليم للجميع الستة، وبذل الجهود للنهوض بتعليم جيد.
    Todavía quedan lecciones por aprender y los esfuerzos para seguir mejorando la respuesta humanitaria deben continuar. UN وما زال يتعين الاستمرار في التعلم من الدروس وبذل الجهود لتحقيق زيادة تحسين الاستجابة الإنسانية.
    El compromiso y los esfuerzos de cada país y el pleno control nacional de las medidas son fundamentales. UN ولا بد من إبداء الالتزام وبذل الجهود من جانب كل بلد على حدة، وتوليه زمام الأمور فيما يتعلق بهذه التدابير.
    Su misión es facilitar el diálogo, la interacción y las actividades conjuntas entre organizaciones juveniles y el Banco Mundial, junto con otros agentes dedicados a la lucha contra la pobreza y a diversas cuestiones de desarrollo. UN ومهمة هذه الشبكة هي تسهيل الحوار والتفاعل وبذل الجهود المشتركة بين منظمات الشباب والبنك الدولي، بالاشتراك مع عناصر فاعلة أخرى تعمل في مجال الحد من الفقر وفي قضايا مختلفة تتعلق بالتنمية.
    Las previsiones de apoyo adicional y las actividades para estimularlos a continuar en la escuela se basan en las necesidades del estudiante. UN ويتم توفير الدعم الإضافي وبذل الجهود لتشجيعهم على البقاء بالمدارس على أساس احتياجات الطالب أو الطالبة.
    Para invertir la transmisión intergeneracional de la pobreza también se necesitan inversiones en programas para las adolescentes e iniciativas destinadas a los grupos marginados y desfavorecidos. UN ويتطلب وقف توارث الفقر عبر الأجيال وعكس اتجاهه أيضا الاستثمار في المراهقات، وبذل الجهود للوصول إلى مجموعات المهمشين والمحرومين.
    Para evitar que la región árabe entre en este círculo vicioso, debe aumentarse la eficaz influencia regional en lo relativo a las actividades económicas a través de más marcos de cooperación regional e iniciativas de integración regional. UN وسعياً لتجنيب المنطقة العربية الدخول في هذه الحلقة المفرغة، يتعين زيادة التأثير الإقليمي الفعال للأنشطة الاقتصادية من خلال وضع المزيد من أطر التعاون الإقليمي وبذل الجهود لتحقيق التكامل الإقليمي.
    La erradicación de la pobreza en el mundo es un imperativo ético, social, político y económico que exige enfoques y esfuerzos coordinados a todos los niveles. UN وقال إن القضاء على الفقر في العالم يعد أمرا أخلاقيا واجتماعيا وسياسيا واقتصاديا لا مفر منه من أجل اتباع نهج متسق وبذل الجهود على جميع الصﱡعد.
    Para promover la reintegración, la comunidad internacional inició actividades de establecimiento y mantenimiento de la paz, combinadas con la prestación de asistencia humanitaria y actividades de protección. UN وبغية تعزيز إعادة إدماجهم، شارك المجتمع الدولي في أنشطة صنع السلام وحفظ السلام إضافة الى تقديم المساعدات اﻹنسانية وبذل الجهود الرامية الى توفير الحماية.
    Cuando se producen violaciones, el Estado tiene la obligación de realizar las investigaciones pertinentes, indemnizar a las víctimas y esforzarse seriamente para impedir que se repitan. UN وعند حدوث انتهاكات، يقع على الدولة الالتزام بالتحقيق بصورة مناسبة، وتعويض الضحايا وبذل الجهود الجادة لمنع تكرار حدوثها.
    Otras reivindicaciones políticas eran la abolición de los privilegios reales, la liberación de los presos políticos, el fin de la opresión y las medidas para reconocer más derechos a las mujeres. UN وشملت المطالب السياسية الأخرى إلغاء الامتيازات الملكية، وإطلاق سراح المعتقلين السياسيين، وإنهاء عمليات القمع وبذل الجهود لتمكين المرأة.
    Para llevar eficazmente a la práctica el Programa de Acción de La Habana se requieren los recursos necesarios y el esfuerzo colectivo de los miembros del Grupo en esa dirección. UN ويتطلب التنفيذ الفعال لبرنامج عمل هافانا توفير الموارد الضرورية وبذل الجهود الجماعية لأعضاء المجموعة في هذا الصدد؛
    Además, se debería buscar financiación adicional para contratar a expertos nacionales y hacer esfuerzos por mejorar la capacitación de los expertos. UN وبالإضافة إلى ذلك ينبغي البحث عن زيادة التمويل لتعيين خبراء وطنيين وبذل الجهود لزيادة تدريب الخبراء.
    3. Si, aun después del recordatorio y de las gestiones a que se hace referencia en el presente artículo, el Estado parte no presentare el informe o la información complementaria necesarios, el Comité considerará la situación como crea procedente e incluirá una referencia a estos efectos en su informe a la Asamblea General. UN 3- إذا لم تقدم الدولة الطرف التقرير المطلوب أو المعلومات الإضافية المطلوبة، حتى بعد إرسال التذكير وبذل الجهود الأخرى المشار إليها في هذه المادة، تنظر اللجنة في الحالة حسبما تراه ضرورياً وتشير إلى ذلك في تقريرها المقدم إلى الجمعية العامة.
    Se propone seguir desarrollando su sistema de derechos humanos y realizar esfuerzos positivos en favor de la justicia mundial y la promoción y protección de los derechos humanos. UN وأنها تنوي مواصلة تطوير نظام حقوق الإنسان فيها وبذل الجهود الإيجابية لتحقيق العدالة في العالم ولتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    El PFOS y las sustancias relacionadas deben estar sujetos a las condiciones para permitir su uso, que implican las medidas para la recogida y la eliminación de los fluidos hidráulicos para la aviación a través de la incineración a altas temperaturas, con esfuerzos para asegurar un acuerdo sectorial voluntario. UN ينبغي إخضاع المواد المرتبطة بحامض السلفونيك البيرفلوروكتاني لشروط الاستخدام المسموح به، بما في ذلك ترتيب لجمع السوائل الهيدروليكية المستخدمة في الطيران والتخلص منها بترميدها في درجات حرارة عالية، وبذل الجهود لإبرام اتفاق طوعي خاص بقطاع الطيران.
    Para concluir, reitero los llamamientos del pueblo palestino y de su Gobierno para que la comunidad internacional, incluido el Consejo de Seguridad, actúe ahora mismo y haga todo lo necesario para remediar esta grave e injusta situación. UN وفي الختام، أكرر النداءات التي يوجهها الشعب الفلسطيني وحكومته إلى المجتمع الدولي، بما في ذلك مجلس الأمن، من أجل العمل الآن وبذل الجهود اللازمة لمعالجة هذا الوضع الجسيم والمجحف.
    La reducción de los desequilibrios en las balanzas comerciales, los ajustes hacia mercados más abiertos y competitivos y los esfuerzos por estimular nuevas modalidades de crecimiento son algunas de las cuestiones que es preciso abordar. UN وإن من بعض المشاكل التي تحتاج إلى معالجة الحد من اختلالات موازين التجارة والقيام بعمليات تكيف لجعل اﻷسواق أكثر انفتاحا وتنافسا وبذل الجهود لحفز أنماط جديدة من النمو.
    A number of participants voiced support for the suggestion to collect and collate examples and best practices of successful mainstreaming programmes that had obtained funding, and to make efforts to share that information widely as part of a capacity-building initiative on mainstreaming. UN 10 - وأعرب عدد من المشاركين عن تأييدهم للاقتراح الخاص بتجميع الأمثلة وأفضل ممارسات برامج التعميم الناجحة التي حصلت على تمويل، وبذل الجهود لتقاسم هذه المعلومات على نطاق واسع كجزء من مبادرة لبناء القدرة على التعميم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more