Aprovechar esos beneficios y al mismo tiempo evitar sus posibles daños exige la aplicación de políticas y programas adecuados. | UN | ويتطلب جني الثمار مع تجنب الأضرار المحتملة في نفس الوقت سياسات وبرامج ملائمة. |
Hay que luchar sistemáticamente contra ese desequilibrio mediante políticas y programas adecuados, particularmente en el ámbito de la enseñanza, promulgando legislación cuando proceda. | UN | وهناك حاجة مستمرة إلى إصلاح عدم التوازن هذا، عن طريق سياسات وبرامج ملائمة ولا سيما ما يستهدف منها التعليم، وعن طريق التشريعات، عند الاقتضاء. |
Hay que luchar sistemáticamente contra ese desequilibrio mediante políticas y programas adecuados, particularmente en el ámbito de la enseñanza, promulgando legislación cuando proceda. | UN | وهناك حاجة مستمرة إلى إصلاح عدم التوازن هذا، عن طريق سياسات وبرامج ملائمة ولا سيما ما يستهدف منها التعليم، وعن طريق التشريعات، عند الاقتضاء. |
Esto incluye la elaboración y aplicación de políticas, estrategias y programas apropiados. | UN | ويشمل ذلك وضع وتنفيذ سياسات واستراتيجيات وبرامج ملائمة. |
Sólo mediante un análisis concienzudo de las causas fundamentales de las disparidades entre el hombre y la mujer sería posible elaborar estrategias y programas apropiados para eliminar esas disparidades y permitir que las niñas y las mujeres asuman sus atribuciones y derechos. | UN | ولن يتسنى وضع استراتيجيات وبرامج ملائمة للقضاء على التفاوت بين الجنسين وتقوية الفتيات والنساء إلا عن طريق تحليل جاد لﻷسباب اﻷساسية للفجوة القائمة بين الجنسين. |
El Comité propone asimismo que se lleve a cabo un estudio amplio y multidisciplinario con el fin de comprender el alcance de los problemas de salud de los adolescentes, incluidas las repercusiones negativas de las enfermedades de transmisión sexual y del VIH/SIDA, a fin de formular políticas y programas adecuados. | UN | وتقترح اللجنة إجراء دراسة شاملة ومتعددة الاختصاصات لفهم نطاق مشاكل صحة المراهقين، بما في ذلك الأثر السلبي للأمراض المنقولة جنسياً ومرض الإيدز وفيروسه، بغية التمكن من وضع سياسات وبرامج ملائمة. |
En cuanto a la defensa y salvaguardia de los derechos humanos, formulamos votos para que el Consejo de Derechos Humanos contribuya a fortalecer las capacidades de los Estados en materia de promoción y protección de esos derechos mediante la elaboración y aplicación de estrategias y programas adecuados. | UN | ونأمل أن يساهم مجلس حقوق الإنسان في تقوية قدرة الدول على تعزيز وحماية حقوق الإنسان وذلك بتطوير وتنفيذ استراتيجيات وبرامج ملائمة. |
Si bien observó el aumento de las asignaciones presupuestarias para los niños, tomó nota de la falta de estructuras y programas adecuados para hacer frente a la integración social de los niños víctimas del maltrato, la violencia y la explotación. | UN | ولاحظت موريشيوس زيادة الاعتمادات المخصصة للأطفال في الميزانية، لكنها أشارت إلى عدم توفر هياكل وبرامج ملائمة للتعامل مع مسألة اندماج الأطفال ضحايا الإيذاء والعنف والاستغلال في المجتمع. |
El Comité recuerda al Estado parte la necesidad de información desglosada para el desarrollo de políticas públicas y programas adecuados a la población para evaluar la aplicación de la Convención en relación con los grupos que componen la sociedad. | UN | وتذكِّر اللجنة الدولة الطرف بالحاجة إلى معلومات مصنَّفة من أجل وضع سياسات وبرامج ملائمة للسكان ترمي إلى تقييم تنفيذ الاتفاقية إزاء المجموعات التي يتألف منها المجتمع. |
El Comité recuerda al Estado parte la necesidad de información desglosada para el desarrollo de políticas públicas y programas adecuados a la población para evaluar la aplicación de la Convención en relación con los grupos que componen la sociedad. | UN | تذكِّر اللجنة الدولة الطرف بالحاجة إلى معلومات مصنَّفة من أجل وضع سياسات وبرامج ملائمة للسكان ترمي إلى تقييم تنفيذ الاتفاقية إزاء المجموعات التي يتألف منها المجتمع. |
A nivel nacional, está poniendo en práctica las políticas, estrategias y programas adecuados para reducir la pobreza, mejorar la seguridad alimentaria y luchar contra la degradación de los suelos. | UN | أما على المستوى الوطني فإنها تقوم في الوقت الراهن بتنفيذ سياسات واستراتيجيات وبرامج ملائمة للحد من الفقر وتحسين الأمن الغذائي ومكافحة تدهور الأراضي. |
El Comité recuerda al Estado parte la necesidad de información desglosada para el desarrollo de políticas públicas y programas adecuados a la población para evaluar la aplicación de la Convención en relación con los grupos que componen la sociedad. | UN | وتذكّر اللجنة الدولة الطرف بضرورة تقديم معلوماتٍ مفصّلة من أجل وضع سياساتٍ عامة وبرامج ملائمة للسكان لأغراض تقييم تنفيذ الاتفاقية فيما يتعلق بالفئات التي يتألف منها المجتمع. |
11. Un enfoque de asociación y amplia participación de toda la comunidad es un factor decisivo para una evaluación exacta del problema, la identificación de soluciones viables y la formulación y ejecución de políticas y programas adecuados. | UN | ١١ - إن اعتماد نهج تشاركي يسهم فيه المجتمع المحلي برمته أمر حاسم لتقييم مشكلة المخدرات تقييما دقيقا، واستبانة الحلول الصالحة، وصوغ وتنفيذ سياسات وبرامج ملائمة. |
Un enfoque de asociación y amplia participación de toda la comunidad es un factor decisivo para una evaluación exacta del problema, la identificación de soluciones viables y la formulación y ejecución de políticas y programas adecuados. | UN | ١١ - إن اعتماد نهج تشاركي يسهم فيه المجتمع المحلي برمته أمر حاسم لتقييم مشكلة المخدرات تقييما دقيقا، واستبانة الحلول الصالحة، وصوغ وتنفيذ سياسات وبرامج ملائمة. |
Sólo mediante un análisis concienzudo de las causas fundamentales de las disparidades entre el hombre y la mujer sería posible elaborar estrategias y programas apropiados para eliminar esas disparidades y permitir que las niñas y las mujeres asuman sus atribuciones y derechos. | UN | ولن يتسنى وضع استراتيجيات وبرامج ملائمة للقضاء على التفاوت بين الجنسين وتقوية الفتيات والنساء إلا عن طريق تحليل جاد لﻷسباب اﻷساسية للفجوة القائمة بين الجنسين. |
La Relatora Especial consideró que una mejor comprensión de los problemas relativos a la mujer y la migración internacional exigía una mejora en la reunión, difusión y análisis de los datos que facilitaran el entendimiento de sus causas y repercusiones, a fin de propiciar una sólida base para la formulación de políticas y programas apropiados. | UN | ورأت المقررة الخاصة أن فهم مشاكل المرأة والهجرة الدولية بشكل أفضل يتطلب إدخال تحسينات على جمع ونشر وتحليل نوع من البيانات التي يمكن أن تشرح أسباب ونتائج هذه المشاكل، مما يوفر بالتالي أساسا متينا لسياسات وبرامج ملائمة. |
El CRC recomendó que Zambia aplicara políticas y programas apropiados al respecto. | UN | وأوصت لجنة حقوق الطفل بأن تنفذ زامبيا سياسات وبرامج ملائمة للفوارق بين الجنسين في هذا الصدد(62). |
Para aprovechar las ventajas de las ciudades, los países deberán hacer frente a las nuevas realidades con políticas y programas apropiados que permitan resolver el problema de un crecimiento urbano no planificado de manera proactiva, sacando partido de su dinamismo para reducir la pobreza y promover la sostenibilidad. | UN | 8 - وللاستفادة من مزايا المدن، سيكون على البلدان أن تستجيب للحقائق الجديدة بسياسات وبرامج ملائمة لمعالجة النمو الحضري العشوائي بشكل استباقي، فتبني على ديناميتها للحد من الفقر وتعزيز الاستدامة. |
Apoyo al proceso de formulación de políticas regionales: Apoyo sustantivo a los procesos intergubernamentales y otros procesos ministeriales en África, Asia y el Pacífico y América Latina y el Caribe a los efectos de aumentar la capacidad de los principales encargados de adoptar decisiones e interesados directos y reforzar los mecanismos para formular y aplicar políticas y programas apropiados en las regiones | UN | دعم عملية السياسات الإقليمية: دعم جوهري للعمليات الحكومية الدولية وغيرها من العمليات الوزارية في أفريقيا وآسيا وبلدان المحيط الهادئ وبلدان أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي بغرض تعزيز قدرة صناع السياسات الرئيسيين وأصحاب المصلحة، وتوطيد آليات وضع وتنفيذ سياسات وبرامج ملائمة في الإقليم |
Actualmente, un número cada vez mayor de países se ha sumado a la adopción de políticas, estrategias y programas apropiados que han sido esenciales para reducir la incidencia del VIH y para ampliar el acceso al tratamiento, así como para fomentar el respeto de la dignidad y de los derechos humanos de los afectados por esta enfermedad mortífera. | UN | اليوم، يزداد عدد الدول التي تعتمد سياسات واستراتيجيات وبرامج ملائمة كان لها دور أساسي في الحد من انتشار فيروس نقص المناعة البشرية، وتوسيع فرص الحصول على العلاج، واحترام حقوق الإنسان للمتضررين من المرض القاتل وحفظ كرامتهم. |
Objetivo de la Organización: fortalecer la capacidad de los Estados miembros para formular, adaptar, aplicar y evaluar políticas y programas pertinentes e integrados en materia de información, ciencia y tecnología a fin de abordar los desafíos de desarrollo de África en el marco de los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, en particular los objetivos de desarrollo del Milenio | UN | هدف المنظمة: تعزيز قدرة الدول الأعضاء على صياغة سياسات وبرامج ملائمة ومتكاملة في مجال المعلومات والعلم والتكنولوجيا وتكييف هذه السياسات والبرامج وتنفيذها وتقييمها للتصدي لتحديات تنمية أفريقيا ضمن إطار الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية. |