La Convención alcanzará esos objetivos en forma gradual, fundamentalmente mediante una práctica asociada a una probable capacidad de adaptación, y a condición de que la comunidad internacional le preste un apoyo efectivo, al que debe contribuir la secretaría. | UN | ولا يمكن للاتفاقية أن تأمل بلوغ مثل هذا الهدف إلا بصورة تدريجية وأساسا من خلال الممارسة المقترنة بقدرة هائلة على التكيف وبشرط توفر دعم فعلي من المجتمع الدولي ينبغي لﻷمانة أن تشارك فيه. |
El matrimonio sólo puede producirse al término de esa estancia y a condición de que resulte concluyente. | UN | ولا يمكن أن يتم الزواج إلا بعد انتهاء هذه الإقامة، وبشرط أن يكون سلوكها مقنعا. |
Sin embargo, el Tribunal indicó que la detención sólo era admisible mientras el procedimiento de deportación estuviera pendiente y siempre que la duración de tal procedimiento no fuera excesiva. | UN | بيد أن المحكمة أشارت إلى أنه لا يسمح بالاحتجاز إلا بشرط أن تكون إجراءات الترحيل قيد التنفيذ وبشرط ألا تكون مدة الإجراءات مفرطة في طولها. |
El artículo 22 fija un máximo de seis horas de trabajo diario para los menores, con la condición de que no se les exija que trabajen más de cuatro horas seguidas, después de las cuales tendrán un período de descanso de no menos de una hora. | UN | بينما نظمت المادة ٢٢ ساعات عمل اﻷحداث إذ حددتها بست ساعات يومياً كحد أقصى وبشرط عدم تشغيلهم أكثر من أربع ساعات متتالية تعقبها فترة راحة لا تقل عن ساعة. |
En 1976, la Conferencia de las Naciones Unidas sobre los Asentamientos Humanos señaló que debería prestarse especial atención a " iniciar operaciones importantes de evacuación sólo cuando las medidas de conservación y de rehabilitación no sean viables y se adopten medidas de reubicación " . | UN | ففي عام 1976، لاحظ مؤتمر الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية أنه ينبغي توجيه اهتمام خاص إلى " عدم القيام بعمليات إزالة كبرى إلا إذا كان صون المستوطنات واستصلاحها أمراً غير ممكن، وبشرط توفير أماكن سكن أخرى لأهلها " (1). |
En vista de lo que antecede y con sujeción a la aprobación de la Asamblea General, el Secretario General tiene la intención de proseguir las actividades de recuperación de fondos con respecto al personal civil. | UN | 12 - ونظراً إلى ما تقدم، وبشرط موافقة الجمعية العامة، ينوي الأمين العام مواصلة استرداد الأموال من الموظفين المدنيين. |
Por lo tanto, siempre y cuando el solicitante reúna las condiciones que requiere el empleo y no exista un candidato monegasco, el empleador, al contratar a alguien, deberá dar preferencia: | UN | ومن ثم، وبشرط توفر المهارة المطلوبة، وما لم يرشح مواطن من موناكو نفسه لشغل الوظيفة، يجب على رب العمل أن يمنح الوظيفة حسب ترتيب الأولوية الآتي: |
k) Cuando ambos cónyuges sean funcionarios con derecho a vacaciones en el país de origen, y teniendo en cuenta lo dispuesto en el párrafo d) de la regla 104.10, cada uno podrá optar entre tomar sus propias vacaciones en su país de origen o acompañar a su cónyuge. | UN | )ك( إذا كان كل من الزوج والزوجة موظفا له الحق في إجازة زيارة الوطن، وبشرط مراعاة أحكام القاعدة ١٠٤/١٠ )د(، جاز لكل منهما أن يختار إما أخذ استحقاقه هو في إجازة زيارة الوطن أو مرافقة الزوج. |
siempre que se disponga de financiación, el UNMAS coordinará la ejecución de las actividades transferidas de su oficina en Kinshasa | UN | وبشرط أن يتوافر التمويل للدائرة، فإنها ستتولى من مكتبها في كينشاسا تنسيق تنفيذ الأنشطة المنقولة إليها |
Pudieron hacerse declaraciones por escrito en las cantidades y en los idiomas preferidos por las ONG , a su propia costa y a condición de que fueran presentadas en nombre de ONG vinculadas con la labor de la Conferencia y sobre la base de sus competencias especiales. | UN | وقد تسنى تقديم البيانات الخطية بالأعداد واللغات المفضلة لدى المنظمات غير الحكومية، على حسابها الخاص وبشرط تقديمها نيابة عن المنظمات غير الحكومية التي يرتبط عملها بعمل المؤتمر وعلى أساس الاختصاص. |
Nadie podrá ser sometido a experimentos médicos ni científicos salvo con su consentimiento y a condición de que no pongan en peligro su salud o su vida. No está permitida la promulgación de leyes de excepción que permitieran a las autoridades ejecutivas la realización de tales actos. | UN | فرد للتجارب الطبية أو العلمية إلا برضاه وبشرط عدم تعرض صحته وحياته للخطر، كما لا يجوز سن القوانين الاستثنائية التي تخول ذلك للسلطات التنفيذية. مصادق |
Según el artículo 13 del Código Penal, la policía está autorizada por la ley a hacer uso de la fuerza en determinados casos de peligro real o inminente y a condición de que la utilización de armas se mantenga dentro de límites razonables, teniendo en cuenta la importancia de los intereses que se ven amenazados por el acto ilegal cometido o a punto de cometerse. | UN | فطبقا للمادة ٣١ من قانون العقوبات، يصرح للشرطة بموجب القانون، باستخدام القوة في حالة ظهور خطر فعلي أو وشيك الحدوث، وبشرط أن يظل استخدام اﻷسلحة في حدود معقولة نظرا ﻷهمية المصالح المهددة نتيجة للفعل غير القانوني المرتكب أو الذي يوشك أن يُرتَكَب. |
Después de la ejecución, el cuerpo ha de ser entregado a la familia, a petición de ésta, a condición de que el funeral no se realice en público. | UN | وبعد تنفيذ الإعدام، يجب تسليم الجثة إلى الأسرة، بناءً على طلبها، وبشرط عدم تنظيم جنازةٍ علنية. |
- a condición de que sea a pedido de la mujer en cuestión, el empleador tiene derecho a emplear a otra mujer sobre la base de una jornada parcial, con remuneración proporcional. | UN | - وحق جهة العمل في الترخيص للمرأة بالعمل نصف الوقت بنصف اﻷجر وبشرط أن يكون ذلك بناء على طلبها؛ |
La persona sólo podrá permanecer detenida por más tiempo si así lo dispone una sentencia judicial y siempre que sea la única forma de garantizar que la deportación se lleve a cabo. | UN | ويجوز أن يبقى الشخص محتجزا لفترة أطول ولكن بناء على قرار من المحكمة وبشرط تعذر تنفيذ أمر الترحيل بدون هذا الاحتجاز. |
La persona sólo podrá permanecer detenida por más tiempo si así lo dispone una sentencia judicial y siempre que sea la única forma de garantizar que la deportación se lleve a cabo. | UN | ويجوز أن يبقى الشخص محتجزا لفترة أطول ولكن بناء على قرار من المحكمة وبشرط تعذر تنفيذ أمر الترحيل بدون هذا الاحتجاز. |
Fue puesto en libertad el 29 de noviembre de 1993 después de que su hermano pagó una suma de dinero y con la condición de que colaborara con la policía. | UN | وأُفرج عنه في 29 تشرين الثاني/نوفمبر 1993 بعد أن دفع أخوه مبلغا من المال وبشرط أن يتعاون مع الشرطة. |
El Japón apoya el establecimiento de zonas libres de armas nucleares sobre la base de acuerdos libremente concertados por los Estados de las regiones de que se trate y con la condición de que el establecimiento de esas zonas contribuya a la estabilidad y seguridad regionales. | UN | تؤيد اليابان إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية على أساس ترتيبات تتوصل إليها بحرية دول المناطق المعنية، وبشرط أن يسهم إنشاء هذه المناطق في تحقيق الاستقرار والأمن الإقليميين. |
En 1976, la Conferencia de las Naciones Unidas sobre los Asentamientos Humanos señaló que debería prestarse especial atención a " iniciar operaciones importantes de evacuación sólo cuando las medidas de conservación y de rehabilitación no sean viables y se adopten medidas de reubicación " . | UN | ففي عام 1976، لاحظ مؤتمر الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية أنه ينبغي توجيه اهتمام خاص إلى " عدم القيام بعمليات إزالة كبرى إلا إذا كان صون المستوطنات واستصلاحها أمراً غير ممكن، وبشرط توفير أماكن سكن أخرى لأهلها " (1). |
10. con sujeción a las disposiciones de la Constitución y a la aprobación del Gobernador, la Asamblea reglamenta sus propios procedimientos. | UN | 10- رهنا بأحكام الدستور وبشرط موافقة الحاكم، يحدد المجلس إجراءات سير أعماله. |
1. Los delitos leves se traten de conformidad con la práctica consuetudinaria, siempre y cuando ello no menoscabe el respeto de los derechos humanos y se realice con el consentimiento de las personas interesadas, | UN | ١ - أن تعالج الجنح البسيطة وفقا للممارسة العرفية شريطة أن يفي ذلك بمقتضيات حقوق الانسان، وبشرط موافقة المعنيين باﻷمر، |
k) Cuando ambos cónyuges sean funcionarios con derecho a vacaciones en el país de origen, y teniendo en cuenta lo dispuesto en el párrafo d) de la regla 104.10, cada uno podrá optar entre tomar sus propias vacaciones en su país de origen o acompañar al cónyuge. | UN | )ك( إذا كان كل من الزوج والزوجة موظفا له الحق في إجازة زيارة الوطن، وبشرط مراعاة أحكام القاعدة 104/10 )د(، جاز لكل منهما أن يختار إما أخذ استحقاقه هو في إجازة زيارة الوطن أو مرافقة الزوج. |
Ese diálogo ya había resultado en una propuesta de que el Comité se reuniera un día más en cada una de sus reuniones si fuera necesario, siempre que se dispusiera de fondos para ello. | UN | وقد تمخّض ذلك الحوار عن مقترح يدعو إلى أن تنعقد اللجنة لمدة يوم إضافي في كل دورة، وذلك حسب الضرورة وبشرط توافر الأموال اللازمة. |
La fijación de esa suma está sujeta a la disponibilidad de recursos y a la condición de que las estimaciones de gastos contenidas en el presente plan sigan siendo válidas. | UN | وهذا المبلغ مرهون بتوفر الموارد وبشرط استمرار صحة تقديرات اﻹيرادات والنفقات الواردة في هذه الخطة. |