"وبشكل كامل" - Translation from Arabic to Spanish

    • y plena
        
    • plena y
        
    • y plenamente
        
    • y enteramente
        
    • y total
        
    • plenamente y
        
    • y en su totalidad
        
    Corresponde al Consejo de Seguridad garantizar una aplicación rápida y plena de sus propias resoluciones. UN ويتوجب على مجلس الأمن أن يضمن تنفيذ قراراته على وجه السرعة وبشكل كامل.
    Por lo tanto, hemos extendido nuestra sincera y plena colaboración y asistencia al Gobierno del Afganistán. UN ومن ثم، فإننا نقدم تعاوننا ومساعدتنا بكل إخلاص وبشكل كامل إلى الحكومة الأفغانية.
    Otro argumento utilizado contra la celebración de las elecciones fue que no se había asegurado la participación plena y organizada de todos los refugiados y personas desplazadas. UN وكان ثمة رأي آخر يعارض إجراء هذه الانتخابات ويقول بأنه ليس ثمة ما يضمن مشاركة كافة اللاجئين واﻷشخاص النازحين بطريقة منظمة وبشكل كامل.
    :: Asegurar la participación plena y efectiva de los pueblos indígenas en el proceso de preparación de legislación, políticas y programas que les afecten UN كفالة اشتراك الشعوب الأصلية بفعالية وبشكل كامل في عملية وضع القوانين والسياسات والبرامج التي تؤثر في حياتهم
    La Unión Europea exhorta a todos los asociados a que pongan en práctica todas las recomendaciones recogidas en el informe con rapidez y plenamente. UN ويحث الاتحاد الأوروبي جميع الأطراف على تنفيذ جميع توصيات التقرير على وجه السرعة وبشكل كامل.
    Las sugerencias relativas al tema o los temas sobre los que se habrán de formular observaciones se presentarán sin perjuicio del derecho soberano de los Estados Miembros a determinar exclusiva y enteramente el contenido de las declaraciones que hagan en el debate general. UN ولا تمس هذه المقترحات بشأن المسألة (المسائل) المطروحة للتعليق عليها بالحق السيادي للدول الأعضاء في أن تقرر وحدها وبشكل كامل مضمون البيانات التي تصدرها بشأن المناقشة العامة.
    Pese a ello, Malasia, al igual que el resto de la comunidad internacional, querría ver el levantamiento inmediato y total del bloqueo. UN بيد أن ماليزيا، مثل سائر أعضاء المجتمع الدولي، تود أن ترى رفع الحظر يتم في وقت مبكر وبشكل كامل.
    No se redactó de una manera transparente ni inclusiva, y todavía no se han examinado de manera cuidadosa y plena ni en este órgano ni en Ginebra las consecuencias jurídicas de un derecho declarado al agua. UN إنه لم يُصَغ بطريقة شفافة وشاملة ولم يتم بعد النظر بعناية وبشكل كامل في الآثار القانونية المترتبة على إعلان الحق في الحصول على المياه في هذه الهيئة أو في جنيف.
    Esto contribuiría a la integración rápida y plena de los países en desarrollo en el sistema comercial multilateral. UN ومن شأن ذلك أن يسهم في اندماج البلدان النامية في النظام التجاري المتعدد الأطراف بسرعة وبشكل كامل.
    Exhortaron a todas las partes a que procedieran a la inmediata y plena aplicación de dicho acuerdo. UN ودعا جميع الأطراف إلى تنفيذ ذلك الاتفاق فورا وبشكل كامل.
    Teniendo en cuenta que los progresos son desiguales en todos los ámbitos con respecto a los resultados de las conferencias y cumbres de las Naciones Unidas, incluidos los ODM, es preciso desplegar un mayor esfuerzo para garantizar su consecución oportuna y plena. UN وبالنظر إلى التقدم المتباين المحرز على جميع الجبهات فيما يتعلق بنتائج المؤتمرات ومؤتمرات القمة التي عقدتها الأمم المتحدة، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية، ينبغي بذل مجهود أكبر لكفالة تنفيذها في الوقت المناسب وبشكل كامل.
    No obstante, el Comité recuerda que todos los niños tienen derecho al ejercicio pleno de sus derechos y que estos retos no deben limitar los esfuerzos del Estado parte por aplicar de manera progresiva y plena la Convención sobre los Derechos del Niño. UN ولكن تُذكّر اللجنة بأن من حق جميع الأطفال التمتع الكامل بحقوقهم وبأنه ينبغي ألا تعوق التحديات التي تواجهها الدولة الطرف ما تبذله من جهود في سبيل تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل تدريجياً وبشكل كامل.
    El mundo ha cambiado considerablemente desde que se fundaran las Naciones Unidas, y nuestra Organización debe cambiar en consecuencia para poder responder plena y eficazmente a las expectativas de nuestras naciones. UN لقد تغير العالم بشكل ملحوظ منذ إنشاء الأمم المتحدة، ويجب على المنظمة أن تتغير وفقا لذلك كي تتمكن وبشكل كامل وفعال من الاستجابة لتطلعات أممنا.
    La carta del Representante Permanente de Azerbaiyán no es más que trivial propaganda antiarmenia y racista, y constituye otro ejemplo perfecto de la incitación al odio que Azerbaiyán ha asumido plena y totalmente. UN ورسالة الممثل الدائم لأذربيجان ليست سوى دعاية تافهة عنصرية معادية للأرمن، وهي مثال ناصع آخر على خطاب الكراهية الذي تقره أذربيجان تماماً وبشكل كامل.
    La lista de verificaciones de Amnistía Internacional debe servir para alentar a los Estados a que apliquen la Convención de manera plena y efectiva. UN وإن القائمة المرجعية لمنظمة العفو الدولية المعدة من أجل التنفيذ الفعال للاتفاقية ستكون مفيدة في تشجيع الدول على تنفيذ الاتفاقية بفعالية وبشكل كامل.
    En general, mi delegación considera que debemos examinar pronto y plenamente las opciones concretas en el marco de las próximas negociaciones intergubernamentales. UN وبصورة عامة، يرى وفدي أن علينا أن ننظر فورا وبشكل كامل في الخيارات المحددة في إطار المفاوضات الحكومية الدولية المقبلة.
    Estamos absolutamente decididos a aplicar efectiva y plenamente el TNP. UN ونحن ملتزمون كل الالتزام بتنفيذ معاهدة عدم الانتشار بفعالية وبشكل كامل.
    Estamos absolutamente decididos a aplicar efectiva y plenamente el TNP. UN ونحن ملتزمون كل الالتزام بتنفيذ معاهدة عدم الانتشار بفعالية وبشكل كامل.
    Las sugerencias relativas al tema o los temas sobre los que se habrán de formular observaciones se presentarán sin perjuicio del derecho soberano de los Estados Miembros a determinar exclusiva y enteramente el contenido de las declaraciones que hagan en el debate general. UN ولا تمس هذه المقترحات بشأن المسألة (المسائل) المطروحة للتعليق عليها بالحق السيادي للدول الأعضاء في أن تقرر وحدها وبشكل كامل مضمون البيانات التي تصدرها بشأن المناقشة العامة.
    Las sugerencias relativas al tema o los temas sobre los que se habrán de formular observaciones se presentarán sin perjuicio del derecho soberano de los Estados Miembros a determinar exclusiva y enteramente el contenido de las declaraciones que hagan en el debate general. UN ولا تمس هذه المقترحات بشأن المسألة (المسائل) المطروحة للتعليق عليها بالحق السيادي للدول الأعضاء في أن تقرر وحدها وبشكل كامل مضمون البيانات التي تصدرها بشأن المناقشة العامة.
    Los Objetivos de Desarrollo del Milenio deben aplicarse en forma rápida y total. UN يجب تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية بسرعة وبشكل كامل.
    Los países que aportan contingentes deben participar plenamente y en una fase temprana en todos los aspectos y las fases de la planificación de las misiones. UN وأضاف أن البلدان المساهمة بقوات يتعيَّن إشراكها مبكّراً وبشكل كامل في جميع جوانب وجميع مراحل التخطيط للبعثات.
    Las partes deben saber que no existe una alternativa al Acuerdo General de Paz, que ha de aplicarse rigurosamente y en su totalidad. UN ويتعين على الأطراف أن تدرك أنــه لا بديل لإطار الاتفاق الشامل، الذي يتعين تنفيذه بحماس وبشكل كامل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more