Esperamos con interés abordar la cuestión central de la reforma de nuestra Comisión, básicamente, sus métodos de trabajo. | UN | ونتطلع إلى معالجة المسألة الأساسية، وهي مسألة إصلاح لجنتنا - وبصفة أساسية أساليب عملها. |
Licenciatario que otorga una garantía sobre sus derechos nacidos de un acuerdo de licencia (básicamente su derecho a hacer uso de la propiedad licenciada) | UN | عندما يمنح المرخَّص له حقا ضمانيا في حقوقه بموجب اتفاق الترخيص (وبصفة أساسية الحق في استخدام الممتلكات الفكرية) |
Algunos opinan que las plantas, los animales y los procesos esencialmente biológicos no deben patentarse nunca. | UN | ويرى البعض أنه ينبغي عدم منح براءات الاختراع بتاتا بشأن النباتات والحيوانات وبصفة أساسية العمليات الاحيائية. |
En el informe siempre se nos recuerda esencialmente la misión fundamental de la Organización, a saber: el mantenimiento de la paz, y el principal instrumento para ello, que es la seguridad colectiva. | UN | ويحيلنا هذا التقرير دائما وبصفة أساسية إلى المهمة اﻷساسية لمنظمتنا، وهي صون السلم، وإلى اﻷداة الرئيسية لتحقيق ذلك وهي اﻷمن الجماعي. |
Hace falta que la otra parte, fundamentalmente los Estados Unidos de América e Israel, introdujeran también cambios positivos. | UN | وثمة حاجة إلى تغير إيجابي من الجانب اﻵخر، وبصفة أساسية من الولايات المتحدة اﻷمريكية وإسرائيل. |
A nuestro juicio, el equilibrio en la composición del Consejo de Seguridad se puede lograr mediante un aumento del número de miembros no permanentes, fundamentalmente procedentes de los países en desarrollo. | UN | ونرى أن التوازن في تكوين مجلس اﻷمن يمكن أن يحقق بزيادة عدد اﻷعضاء غير الدائمين وبصفة أساسية من البلدان النامية. |
247. básicamente, la Ley de la Jurisdicción Contencioso Administrativa constituye una norma secundaria de disposiciones sencillas y de fácil aplicación, inspirada en principios rectores del derecho administrativo y en normas sobre esta materia, procedentes de códigos y leyes de otros Estados. | UN | 247- وبصفة أساسية فإن قانون الانتصاف في المنازعات الإدارية هو صكّ قانوني يتضمّن أحكاماً بسيطة وسهلة التطبيق، مستوحاة من المبادئ الناظمة للقانون الإداري وقواعده، الواردة في قوانين ومدوّنات دول أخرى. |
39. Con relación al artículo 8, numeral 1, literal c) del Pacto, los sindicatos en El Salvador tienen y actúan con toda la garantía que le provee la legislación, básicamente establecida en el capítulo I del Libro II, estableciendo, inclusive, el Código Penal, figuras delictivas para quienes atenten contra la libertad de asociación, sea en el sentido de forzar su ingreso o su egreso a los mismos. | UN | ٩٣- وفيما يتعلق بالمادة ٨ الفقرة ١ )ج( من العهد، تتمتع النقابات في السلفادور بحقوقها وتمارس وظيفتها استناداً الى ضمانات قانونية كاملة، وبصفة أساسية تلك المقررة في الفصل اﻷول من المجلد الثاني، ويصل قانون العمل الى حد تجريم التدخل في الحق في الاشتراك في الجمعيات، إما عن طريق فرض العضوية أو الطرد. |
Este programa brinda a los desempleados la posibilidad de reincorporarse al mercado de trabajo. básicamente, pueden contratarse dos categorías de personas: los desempleados por períodos largos o los individuos en situación especialmente desfavorecida en el mercado de trabajo (por ejemplo, las mujeres que tienen que ocuparse de sus hijos o de otros miembros de la familia). | UN | وبفضل ذلك المخطط تتهيأ للعاطلين فرصة اﻹندماج مرة أخرى في الحياة العملية وبصفة أساسية يمكن تعيين فئتين من الناس هما: العاطلون ﻷجل طويل، أو اﻷشخاص الذين فقدوا مزاياهم نتيجة وضع خاص في سوق العمل )مثل النساء اللاتي تتهيأ لهن فرص قليلة للتوظيف ﻷن عليهن رعاية أطفالهن أو إعالة أي فرد آخر من أفراد اﻷسرة(. |
49. esencialmente, en este informe se procura responder unas pocas preguntas fundamentales que se formularon durante la reunión del Grupo de Tareas sobre Programas Estadísticos Internacionales y Coordinación de la Comisión de Estadística, realizada en 1998: | UN | ٤٩ - وبصفة أساسية فإن هذا التقرير يحاول معالجة عدد قليل من اﻷسئلة اﻷساسية التي وجهت خلال اجتماع عام ١٩٩٨ للفريق العامل التابع للجنة اﻹحصائية والمعني بالبرامج اﻹحصائية الدولية والتنسيق اﻹحصائي الدولي: |
Por razones económicas y técnicas, la televisión y la radio estatales no cubren más que una parte del territorio nacional, esencialmente Brazzaville y Pointe Noire. | UN | لأسباب اقتصادية وتقنية، لا يغطي التليفزيون وإذاعة الدولة سوى جزء من الأراضي الوطنية، وبصفة أساسية برازافيل وبونت - نوار. |
Habría llegado, pues, el momento de reformularlas a fin de incluirlas, en la forma de proyectos de directrices, en la Guía de la práctica, sin mencionar de manera específica los tratados de derechos humanos, aunque de hecho sea esencialmente en cuanto a esos tratados que la concurrencia de competencias para apreciar la validez de las reservas plantea un problema. | UN | ويبدو أن الوقت قد حان لإعادة صياغتها بغرض إدراجها، في شكل مشاريع مبادئ توجيهية، في دليل الممارسة، دون ذكر معاهدات حقوق الإنسان على سبيل التحديد، حتى وإن كان مشكل تداخل اختصاصات تقييم صحة التحفظات لا يطرح في الواقع وبصفة أساسية إلا فيما يتعلق بهذه المعاهدات. |
La Comisión considera pues que ha llegado el momento de reformularlas a fin de incluirlas, en la forma de directrices, en la Guía de la práctica, sin mencionar de manera específica los tratados de derechos humanos, aunque de hecho sea esencialmente en cuanto a esos tratados que la concurrencia de competencias para evaluar la validez de las reservas plantea un problema. | UN | وقدرت اللجنة أن الوقت قد حان لإعادة صياغتها بغرض إدراجها، في شكل مبادئ توجيهية، في دليل الممارسة، دون ذكر معاهدات حقوق الإنسان على سبيل التحديد، حتى وإن كان مشكل تداخل اختصاصات تقييم جواز التحفظات لا يطرح في الواقع وبصفة أساسية إلا فيما يتعلق بهذه المعاهدات. |
Entonces, las soluciones para impedir que se empleen misiles balísticos con fines militares pasa por el logro del objetivo de la eliminación total de las armas de destrucción en masa, fundamentalmente las nucleares. | UN | ومن ثم، فإن الحلول الرامية إلى منع استخدام القذائف التسيارية في الأغراض العسكرية تسير جنبا إلى جنب مع هدف الإزالة التامة لأسلحة الدمار الشامل، وبصفة أساسية الأسلحة النووية. |
fundamentalmente, dichas medidas hacen más amplia y más profunda la base de recursos humanos, refuerzan la estructura institucional y las propias instituciones y amplían la base de recursos físicos. | UN | وبصفة أساسية توسع هذه التدابير قاعدة الموارد البشرية وتعمقها، وتعزز الهياكل المؤسسية والمؤسسات نفسها، وتوسع قاعدة الموارد المادية. |
Las principales trasformaciones a las que se han sometido a los ecosistemas, fundamentalmente en los 50 últimos años, han mejorado considerablemente el bienestar humano y el desarrollo económico; sin embargo, estas mejoras se han obtenido a un costo cada vez mayor: la degradación de muchos servicios de los ecosistemas. | UN | وقد أسهمت التغيرات الرئيسية التي طرأت على النظم الإيكولوجية، وبصفة أساسية خلال الأعوام الخمسين الماضية، في تحقيق مكاسب صافية في الرفاه الإنساني والتنمية الاقتصادية. غير أن هذه المكاسب تحققت بتكاليف آخذة في الارتفاع، وتتمثل في: تدهور العديد من منتجات النظم الإيكولوجية. |
La situación crítica y de extrema vulnerabilidad de los pueblos indígenas en aislamiento y en contacto inicial en el ejercicio de sus derechos humanos, fundamentalmente de su derecho a la vida, requiere la urgente adopción de acciones y políticas que den respuestas eficaces a sus necesidades de protección. | UN | إن الحالة الحرجة التي تتسم بالضعف البالغ التي تعيشها الشعوب الأصلية التي تعيش في عزلة وتلك التي تعيش مرحلة الاتصال الأولي فيما يتعلق بممارساتها لحقوق الإنسان، وبصفة أساسية ممارستها للحق في الحياة، تقتضي الاعتماد العاجل لإجراءات وسياسات تلبي بفعالية احتياجات تلك الشعوب إلى الحماية. |
El aspecto social se ha visto afectado también como resultado de la transformación que se está llevando a cabo de una economía centralizada a una economía de mercado, fundamentalmente por la conversión de la industria de armamentos, la pérdida de los mercados de Europa central y oriental, la inflación y un desempleo de aproximadamente 13% (cercano al 30% en algunas regiones). | UN | ٨٩ - وقد تأثر أيضا الميدان الاجتماعي الذي يدار مركزيا في اﻵونة اﻷخيرة بفعل التحول الجاري من الاقتصاد الذي يدار مركزيا إلى اقتصاد السوق، وبصفة أساسية التحول في صناعة السلاح، وفقدان أسواق وسط وشرق أوروبا، والتضخم، ومعدل البطالة الذي بلغ نحو ٣١ في المائة )وما يقرب من ٣٠ في المائة من مناطق معينة(. |
La ayuda portuguesa se centra en particular en los países menos adelantados, sobre todo en el África al sur del Sáhara. | UN | وتركّز المعونة البرتغالية بشكل خاص على أقل البلدان نموا، وبصفة أساسية في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |