"وبصفة خاصة في المناطق" - Translation from Arabic to Spanish

    • especialmente en las zonas
        
    • en particular en las zonas
        
    • particularmente en las zonas
        
    • sobre todo en las zonas
        
    • en particular en las regiones
        
    Se han reforzado la presencia y seguridad de las patrullas, especialmente en las zonas delicadas. UN وقد جرت زيادة الوجود الأمني والدوريات الأمنية، وبصفة خاصة في المناطق الحساسة.
    Es evidente que el machismo se encuentra en el origen de muchas formas de violencia en el hogar y supone un prejuicio que debe superarse en todo Viet Nam, especialmente en las zonas rurales. UN ومن الواضح أن شوفينية الذكور تشكل الجذور للعديد من أشكال العنف المنزلي، وهي تمثل تحيزا ينبغي التغلب عليه في جميع أنحاء فييت نام، وبصفة خاصة في المناطق الريفية.
    El proceso de evaluación también ha destacado la necesidad de contar con una política nacional sostenida para las actividades encaminadas a establecer el estado de derecho y la autoridad estatal en todo el país, pero especialmente en las zonas que están saliendo del conflicto. UN وشددت عملية التقييم أيضا على الحاجة إلى دعم دولي مستمر للجهود الرامية إلى إرساء دعائم سيادة القانون وسلطة الدولة في جميع أنحاء البلد، وبصفة خاصة في المناطق الخارجة من النزاع.
    Los cambios en las modalidades de descarga de los ríos y la concentración de nutrientes que se incorporan a las aguas del Ártico desde tierra probablemente también intensifiquen este fenómeno en el futuro, en particular en las zonas costeras. UN ومن المرجح أيضاً أن تتكرر هذه الظاهرة في المستقبل، وبصفة خاصة في المناطق الساحلية، بسبب التغيرات في أنماط مصبات الأنهار وتركيزات المغذيات التي تدخل مياه المحيط المتجمد الشمالي متدفقة من المناطق البرية.
    Aumentaron las patrullas de seguridad, particularmente en las zonas vulnerables. UN وقد جرت زيادة الوجود الأمني والدوريات الأمنية، وبصفة خاصة في المناطق الحساسة.
    Las mujeres, sobre todo en las zonas rurales, no conocen sus derechos jurídicos. UN § قصور وعي المرأة بحقوقها القانونية، وبصفة خاصة في المناطق الريفية.
    Se prevé que el cambio climático exacerbe los efectos adversos de los contaminantes orgánicos persistentes en las regiones donde aumenten la salinidad y la temperatura del medio ambiente, en particular en las regiones subtropicales y tropicales; UN يُتوقع أن يفضي تغير المناخ إلى تفاقم الآثار الضارة للملوثات العضوية الثابتة في المناطق التي تشهد زيادة في درجات الحرارة والملوحة البيئية، وبصفة خاصة في المناطق شبه المدارية والمناطق المدارية؛
    Gravemente preocupado por el quebrantamiento de la cesación del fuego, el grave deterioro de la situación de seguridad y las consecuencias que ello tiene para la población civil de Liberia, especialmente en las zonas rurales, así como para la capacidad de los organismos humanitarios de prestar socorro de emergencia, UN وإذ يعرب عن قلقه الشديد لانهيار وقف إطلاق النار، والتدهور الحاد في حالة اﻷمن، وما لذلك من أثر على السكان المدنيين في ليبريا، وبصفة خاصة في المناطق الريفية، وعلى قدرة الوكالات اﻹنسانية على توفير اﻹغاثة الطارئة،
    Gravemente preocupado por el quebrantamiento de la cesación del fuego, el grave deterioro de la situación de seguridad y las consecuencias que ello tiene para la población civil de Liberia, especialmente en las zonas rurales, así como para la capacidad de los organismos humanitarios de prestar socorro de emergencia, UN وإذ يعرب عن قلقه الشديد لانهيار وقف إطلاق النار، والتدهور الحاد في حالة اﻷمن، وما لذلك من أثر على السكان المدنيين في ليبريا، وبصفة خاصة في المناطق الريفية، وعلى قدرة الوكالات اﻹنسانية على توفير اﻹغاثة الطارئة،
    287. El Comité recomienda que el Estado Parte adopte todas las medidas posibles, incluso la facilitación de más recursos mejor administrados, para reducir la pobreza y velar por que todo el país tenga acceso a los productos esenciales, la educación, la salud y otros servicios, agua potable limpia inclusive, especialmente en las zonas más apartadas y en el campo. UN 287- توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ كافة الإجراءات الممكنة، بما في ذلك توفير موارد إضافية ومدارة على نحو أفضل، من أجل الحد من الفقر وضمان حصول جميع سكان البلد على السلع الأساسية والتعليم والخدمات الصحية وغيرها من الخدمات، بما في ذلك مياه الشرب النقية، وبصفة خاصة في المناطق النائية والريفية.
    Los observadores de la policía civil desempeñan un papel de suma importancia en lo relativo a supervisar la neutralidad y la conducta general de la Policía Nacional Angoleña, especialmente en las zonas en que se ha efectuado la normalización de la administración estatal, con objeto de impedir el abuso de poder y la violación de los derechos civiles y políticos. UN ٣٣ - يؤدي مراقبو الشرطة المدنية دورا حيويا في رصد حياد الشرطة الوطنية اﻷنغولية وسلوكها عموما، وبصفة خاصة في المناطق التي تم فيها تطبيع اﻹدارة الحكومية، بغية الحيلولة دون إساءة استعمال السلطة وانتهاك الحقوق المدنية والسياسية.
    Resalta la experiencia conjunta del Perú y el Ecuador en el desminado humanitario como medida de fomento de la confianza y como parte de la lucha contra la pobreza y del esfuerzo en pro del desarrollo nacional, especialmente en las zonas afectadas por las minas a lo largo de la frontera común. UN 26 - ولفت الانتباه إلى الخبرة المشتركة لبيرو وإكوادور في إزالة الألغام لأغراض إنسانية، كإجراء لبناء الثقة وجزء من مكافحة الفقر ومن المجهود الإنمائي الوطني، وبصفة خاصة في المناطق المتأثرة بالألغام على الحدود المشتركة.
    52. La ONUDI combina la prestación de servicios de asistencia técnica y asesoramiento con intervenciones directas encaminadas a crear la infraestructura institucional de apoyo, por ejemplo, a la industria agraria alimentaria y no alimentaria, especialmente en las zonas rurales. UN 52 - تجمع اليونيدو بين تقديم المساعدة والمشورة الفنية وبين التدخلات المباشرة لإقامة البنى التحتية للدعم المؤسسي، مثلا، للصناعات الغذائية وغير الغذائية القائمة على الزراعة، وبصفة خاصة في المناطق الريفية.
    70. Si bien toma nota de las medidas adoptadas por el Estado Parte para combatir las prácticas tradicionales de mutilación genital femenina y de alimentación forzada, el Comité está preocupado por el continuo uso de esas prácticas, en particular en las zonas rurales. UN 70- تلاحظ اللجنة التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لمكافحة الممارسات التقليدية مثل تشويه الأعضاء التناسلية للإناث والإطعام القسري؛ ومع ذلك، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء استمرار تلك الممارسات وبصفة خاصة في المناطق الريفية.
    54. El Gobierno ha adoptado también medidas especiales en beneficio de las mujeres albanesas, en particular en las zonas rurales, y se han creado dos universidades en zonas predominantemente albanesas que tienen una tasa especialmente elevada de matriculación de mujeres albanesas. UN 54 - وأضاف أن الحكومة اعتمدت تدابير استثنائية بالنيابة عن النساء الألبانيات، وبصفة خاصة في المناطق الريفية، وقد تم إنشاء جامعتين لا سيما في المناطق الألبانية، والتحاق النساء الألبانيات بهاتين الجامعتين كبير.
    19. Preocupa al Comité que aproximadamente el 20% de los niños nacidos en el Estado parte -- en particular en las zonas remotas y entre los pueblos indígenas y afrocolombianos y los desplazados internos -- no hayan sido registrados. UN 19- ويساور اللجنة القلق من أن نحو نسبة 20 في المائة من الأطفال المولودين في الدولة الطرف غير مسجلين، وبصفة خاصة في المناطق النائية وفيما بين الشعوب الأصلية والسكان الكولومبيين المنحدرين من أصل أفريقي، والمشردين داخلياً.
    Otro efecto negativo, particularmente en las zonas urbanas, es que el espacio disponible, queda sometido a presiones cada vez mayores, ya que más y más personas pasan a ocupar la misma vivienda. UN وثمة نتيجة أخرى، وبصفة خاصة في المناطق الريفية، وهي ازدياد الضغط على الحيز المتاح نظرا ﻷن المزيد من اﻷشخاص يعيشون في نفس اﻷماكن.
    De conformidad con otras fuentes, las estudiantes a veces sufren acoso de parte de los profesores en las escuelas, particularmente en las zonas rurales, lo que hace que los padres se sientan renuentes a enviar a sus hijas a la escuela. UN وأضافت أنه، استنادا إلى مصادر أخرى، تتعرض الطالبات في بعض الأحيان للتحرش الجنسي من قِبَل المعلمين في المدارس، وبصفة خاصة في المناطق الريفية، بحيث أصبح الوالدون يمانعون في إرسال بناتهم إلى المدارس.
    Ese Gobierno debe reanudar su cooperación con la misión conjunta y con el Relator Especial y dar todas las garantías necesarias para el cumplimiento de sus funciones, particularmente en las zonas orientales del país, a fin de asegurar que los casos se lleven a juicio y se salvaguarden las pruebas. UN وقالت إن على هذه الحكومة أن تستأنف التعاون مع اللجنة المشتركة والمقرر الخاص وأن تقدم جميع الضمانات اللازمة ﻷداء مهامهما، وبصفة خاصة في المناطق الشرقية من البلد وذلك لضمان محاكمة مرتكبي تلك الانتهاكات وإنقاذ اﻷدلة من الضياع.
    La esperanza de vida de la mujer era inferior a la del hombre, porque la mujer sufría con mayor intensidad que el hombre el azote de la pobreza, sobre todo en las zonas rurales y en las regiones remotas y pobres. UN ومتوسط العمر المتوقع للمرأة يقل عن متوسط عمر الرجل، ﻷن المرأة تعاني ويلات الفقر أكثر مما يعانيها الرجل، وبصفة خاصة في المناطق الريفية والمناطق النائية الفقيرة.
    Se prevé que el cambio climático exacerbe los efectos adversos de los COP en las regiones donde aumenten la salinidad y la temperatura del medio ambiente, en particular en las regiones subtropicales y tropicales; UN ويُتوقع أن يفضي تغير المناخ إلى تفاقم الآثار الضارة للملوثات العضوية الثابتة في المناطق التي تشهد زيادة في درجات الحرارة والملوحة البيئية، وبصفة خاصة في المناطق شبه المدارية والمناطق المدارية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more