"وبصورة خاصة" - Translation from Arabic to Spanish

    • especialmente
        
    • en especial
        
    • sobre todo
        
    • y en particular
        
    • particularmente
        
    • en concreto
        
    • concretamente
        
    • en particular la
        
    • en particular el
        
    • en particular los
        
    • en particular a
        
    • en particular las
        
    • en particular con
        
    • todo en
        
    Y para concluir, permítame agradecer a los miembros de la Conferencia pero muy especialmente a mis colegas del Grupo de los 21 por su apoyo solidario. UN واسمحوا لي أخيرا أن أشكر أعضاء المؤتمر وبصورة خاصة زملائي من مجموعة اﻟ١٢ لتعاونهم معي.
    Esto puede ser muy costoso, especialmente cuando hay varias hijas, debido a lo cual la familia puede contraer gravosas deudas. UN وقد يكون ذلك أمراً مكلفاً للغاية وبصورة خاصة عندما يكون للأسرة عدة بنات، وقد يسبب ذلك تورط الأسرة في ديون جسيمة.
    en especial, acogería con beneplácito la participación del Secretario General en toda negociación celebrada bajo los auspicios de la Comunidad Europea. UN وبصورة خاصة سيرحب المجلس بمشاركة اﻷمين العام في أي مفاوضات تجري تحت رعاية الجماعة اﻷوروبية.
    El Comité reconoció que el sistema de las Naciones Unidas debe actuar unido, con energía y determinación, a nivel mundial y, sobre todo, a nivel nacional. UN وأقرت اللجنة بضرورة تكاتف عمل منظومة اﻷمم المتحدة، بهمة وتصميم، على الصعيدين العالمي، وبصورة خاصة على الصعيد القطري.
    Debemos impedir que se incremente y sea financieramente más onerosa aún para los Estados Miembros y, en particular, para los del tercer mundo. UN ومن ثم يجب أن نحول دون أن تصبح هذه الزيادة أكثر إرهاقا للدول اﻷعضاء، وبصورة خاصة تلك التي من العالم الثالث.
    Se prestará especial atención a las actividades de desarrollo del sector privado, y particularmente a las empresas vinculadas al turismo. UN وسوف يتم التشديد على اﻷنشطة اﻹنمائية في القطاع الخاص، وبصورة خاصة على الشركات التي لها علاقة بالسياحة.
    en concreto, la cumbre del Consejo de Seguridad hizo que el tema atrajera la atención internacional. UN وبصورة خاصة فإن قمة مجلس الأمن وضعت المسألة في صلب الاهتمام الدولي.
    No se trata solamente de ocuparse de las consecuencias del desastre, sino también y concretamente de tratar de evitar que se produzca. UN والمسألة ليست معالجة عواقب هذه الكارثة فحسب وإنما أيضاً وبصورة خاصة محاولة منع حدوثها.
    El Comité pide al Estado parte que formule programas de formación sobre los derechos humanos de la mujer para jueces y agentes del orden público y difunda información especialmente entre las mujeres. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تضع برامج لتدريب القضاة وموظفي إنفاذ القوانين فيما يتعلق بحقوق المرأة وأن تروِّج المعلومات لدى الجمهور العام وبصورة خاصة الجمهور النسائـي.
    El Comité pide al Estado parte que formule programas de formación sobre los derechos humanos de la mujer para jueces y agentes del orden público y difunda información especialmente entre las mujeres. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تضع برامج لتدريب القضاة وموظفي إنفاذ القوانين فيما يتعلق بحقوق المرأة وأن تروِّج المعلومات لدى الجمهور العام وبصورة خاصة الجمهور النسائـي.
    Es evidente que se ha avanzado mucho en los ámbitos de la salud y la educación, especialmente entre las mujeres jóvenes. UN ومن الواضح أنه أُجريت دراسات عظيمة بشأن الصحة والتعليم، وبصورة خاصة بين الفتيات الأصغر سنا.
    Se produjeron demoras debido principalmente a la entrega tardía de la información por los departamentos encargados de elaborar informes, en especial cuando esa información debía extraerse de datos sin elaborar UN وحدثت حالات تأخير وكانت ترجع بصورة رئيسية إلى التأخر في تقديم الإدارات المتعاملة للمعلومات، وبصورة خاصة عندما كان يتعين استخلاص هذه المعلومات من بيانات أولية
    En este contexto, las actividades de cooperación también se podrían dirigir hacia una dispersión más amplia de los avances tecnológicos en la región por lo que se refiere al sector industrial y, en especial, a las empresas pequeñas y medianas. UN وفي هذا السياق، من الممكن توجيه العمــل التعــاوني نحــو نشــر ما أحرزته المنطقة من تقدم تكنولوجي في القطاع الصناعي على نطاق أوسع، وبصورة خاصة نحو المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    Consideramos que la falta de referencia a un compromiso de no proliferación —en especial, la falta de referencia al TNP— es especialmente lamentable en estos momentos en que la Conferencia de las Partes encargada del examen y la prórroga del TNP ha de celebrarse dentro de pocos meses. UN ونرى أن غياب أي إشارة الى الالتزام بعدم الانتشار، وبصورة خاصة بمعاهدة عدم الانتشار مؤسف على نحو خاص اﻵن، قبل أشهر فقط من مؤتمر استعراض وتمديد معاهدة عدم الانتشار.
    La Comisión gubernamental de derechos humanos se queja de la insuficiencia de medios y sobre todo de la falta de personal permanente. UN وتشكو اللجنة من عدم كفاية الوسائل المتاحة لها وبصورة خاصة من عدم توفر موظفين دائمين لها.
    Además, debe basar sus acciones en el multilateralismo y la consulta, sobre todo en el seno de la Asamblea General. UN كذلك يجب أن تركز أعمالها على تعددية الأطراف والتشاور، وبصورة خاصة ضمن الجمعية العامة.
    Aunque en estos campamentos se registran menos ejecuciones, son comunes las torturas y, en particular, las violaciones; UN وبالرغم من حدوث حالات قتل أقل في هذه المعسكرات، إلا أن ممارسة التعذيب وبصورة خاصة الاغتصاب شيء اعتيادي؛
    Esos esfuerzos exigen el apoyo continuo de la comunidad internacional y, en particular, del sistema de las Naciones Unidas. UN وهذه الجهود تتطلب الدعم المستمر من المجتمع الدولي، وبصورة خاصة منظومة اﻷمم المتحدة.
    Por lo tanto, existen vastas zonas en todo el mundo que requieren una sólida intervención, particularmente la región de África. UN وبالتالي فإن ثمة مناطق شاسعة في العالم بأسره تحتاج إلى تدخل حازم، وبصورة خاصة إلى أقصى حد في منطقة أفريقيا.
    La asistencia humanitaria debe prestarse a través de los canales existentes, en concreto el sistema de las Naciones Unidas sobre el terreno. UN ويجب توجيه المساعدة الإنسانية من خلال القنوات الحالية، وبصورة خاصة منظومة الأمم المتحدة في الميدان.
    Esto ha ayudado al público en general a entender mejor las cuestiones afectadas, concretamente la influencia de la Antártida sobre el medio ambiente mundial. UN فقد ساعدت هذه المواد الرأي العام عموما على التوصل الى فهم أفضل للقضايا المرتبطة بها، وبصورة خاصة تأثير انتاركتيكا على البيئة العالمية.
    La mayor parte de las iniciativas están centradas en la prevención y el tratamiento de enfermedades crónicas y degenerativas, en particular la osteoporosis. UN وتتركز معظم الجهود على الوقاية من الأمراض المزمنة والتنكسية، وبصورة خاصة داء ترقق العظام، وتوفير العلاج لها.
    En particular, el levantamiento de las restricciones institucionales a la comercialización puede beneficiar a los agricultores de las zonas más accesibles y más densamente pobladas. UN وبصورة خاصة يمكن أن يعود رفع القيود المؤسسية على التسويق بالمنفعة على المزارعين في المناطق اﻷكثر انفتاحاً وذات الكثافة السكانية العالية.
    También los demás Estados, en particular los que estén a punto de conseguir la capacidad nuclear, deberían abstenerse de realizar ensayos. UN أما الدول اﻷخرى وبصورة خاصة الدول شبه النووية فعليها أيضا أن تمتنع عن القيام بالتجارب.
    Desde su nombramiento, el Alto Comisionado ha asignado gran importancia a la enseñanza de los derechos humanos y en particular a los preparativos para el decenio para la educación en la esfera de los derechos humanos. UN وأولى المفوض السامي، منذ تعيينه، أهمية فائقة للتعليم في مجال حقوق اﻹنسان، وبصورة خاصة لﻷعمال التحضيرية لعقد التعليم في مجال حقوق اﻹنسان.
    Sin embargo, desea mantener la posición que ya ha adoptado con respecto a temas adicionales y, en particular, con respecto a la necesidad de aclarar apropiadamente el contenido sustantivo del jus cogens. UN وتابع يقول إن وفده يود مع ذلك الاحتفاظ بالموقف الذي سبق أن اتخذه من المواضيع اﻹضافية، وبصورة خاصة من ضرورة إيضاح المضمون اﻷساسي للقواعد اﻵمرة بطريقة مناسبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more