"وبقدرة" - Translation from Arabic to Spanish

    • y la capacidad
        
    • aptitud
        
    • en la capacidad
        
    • y de la capacidad
        
    • con una capacidad
        
    • y por la capacidad
        
    • como a la capacidad
        
    Reconociendo la amplitud de los conocimientos especializados de las organizaciones no gubernamentales y la capacidad de éstas para apoyar la labor de las Naciones Unidas, UN وإذ يسلم باتساع الخبرة الفنية للمنظمات غير الحكومية وبقدرة هذه المنظمات على دعم العمل الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة،
    Reconociendo la amplitud de los conocimientos especializados de las organizaciones no gubernamentales y la capacidad de éstas para apoyar la labor de las Naciones Unidas, UN وإذ يسلم باتساع الخبرة الفنية للمنظمات غير الحكومية وبقدرة هذه المنظمات على دعم العمل الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة،
    Reconociendo la amplitud de los conocimientos especializados de las organizaciones no gubernamentales y la capacidad de éstas para apoyar la labor de las Naciones Unidas, UN وإذ يسلم باتساع نطاق الخبرة الفنية للمنظمات غير الحكومية وبقدرة هذه المنظمات على دعم العمل الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة،
    102. Quienes ejerzan esa responsabilidad legal deberían ser personas de buena reputación, con un buen conocimiento de los problemas que afectan a la infancia, la aptitud para trabajar directamente con niños y una buena comprensión de las necesidades culturales y especiales de los niños que se les hayan de confiar. UN 102 - وينبغي أن يتمتع الأشخاص الذين يمارسون هذه المسؤولية القانونية بسمعة طيبة ودراية مناسبة بقضايا الطفل وبقدرة على العمل مباشرة مع الأطفال الذين يُؤتمنون عليهم وتفهم لجميع احتياجاتهم الخاصة والثقافية.
    El mío es un país que cree en el progreso, en la capacidad del ser humano de ser sujeto de su propia historia y construir un mejor destino. UN إن بلدي من البلدان المؤمنة بالتقدم وبقدرة البشر على صنع تاريخهم وعلى بناء مستقبل أفضل.
    106. ii) El monto del salario mínimo depende de los resultados de las encuestas efectuadas para determinar el valor de la " canasta familiar " y de la capacidad de las empresas en el momento de determinar dicho monto. UN 106- `2` وتكون قيمته مضمونة بنتيجة استقصاء الإنفاق الأُسري، وبقدرة المنشآت وقت تحديد هذا الأجر
    La estimación incluye un crédito para adquirir de la Fuerza de Tareas Unificada varias unidades generadoras de energía de gran capacidad, completas, con sus subestaciones, interruptores y cables de distribución, totalmente instaladas y con una capacidad de 1.700 kVA (780.000 dólares). UN ويشمل التقدير توفير اعتماد لكي يشترى من فرقة العمل الموحدة عدد من وحدات التوليد العالية القدرة، الكاملة بالمحطات الفرعية، ومجموعات المفاتيح، وكبلات التوزيع، مع تركيبها بالكامل وبقدرة ٧٠٠ ١ كيلو فولت امبير )٠٠٠ ٧٨٠ دولار(.
    Además, la oradora está impresionada por la fortaleza del movimiento de mujeres en el Brasil y por la capacidad del Gobierno de colaborar con él. UN وقالت إنها معجبة بقوة الحركة النسائية في البرازيل وبقدرة الحكومة على العمل معها.
    Los océanos del planeta también se están volviendo más ácidos como consecuencia de la absorción del 26% del dióxido de carbono emitido a la atmósfera, y esa acidez afecta tanto a las cadenas de alimentación marinas como a la capacidad de recuperación de los arrecifes de coral. UN وازدادت أيضا حموضة المحيطات عبر العالم نتيجة استيعابها 26 في المائة من انبعاثات ثاني أكسيد الكربون في الغلاف الجوي، الأمر الذي يضر بالسلاسل الغذائية البحرية وبقدرة الشعاب المرجانية على الانتعاش.
    Tienen más flexibilidad y la capacidad para adaptarse a los cambios de los programas y de las necesidades públicas. UN فهم يتمتعون بمرونة وبقدرة أكبر على مواكبة البرامج المتغيرة واحتياجات الجمهور.
    Tienen más flexibilidad y la capacidad para adaptarse a los cambios de los programas y de las necesidades públicas. UN فهم يتمتعون بمرونة وبقدرة أكبر على مواكبة البرامج المتغيرة واحتياجات الجمهور.
    El proceso de adopción de decisiones y la capacidad de ejecución de gobierno se han visto debilitados aún más por la fragmentación del movimiento Lavalas. UN ٢٤ - ألحق انقسام حركة لافالاس مزيدا من الضعف بعملية صنع القرار وبقدرة الحكومة على اﻹنجاز.
    Uno de los objetivos constantes de las actividades de promoción es vincular las necesidades más generales de desarrollo, como por ejemplo la reducción de la pobreza, a la mejora de la salud reproductiva y la capacidad de las sociedades de dar respuesta a nuevas dinámicas de población. UN ولا يزال أحد أهداف أنشطة الدعوة هو ربط احتياجات التنمية الأوسع، مثل خفض معدلات الفقر، بتحسين الصحة الإنجابية وبقدرة المجتمعات على التعامل مع الديناميات السكانية الناشئة.
    En la Plataforma de Acción de Beijing también se reconocen el importante papel de la sexualidad y la capacidad de la mujer de controlar y adoptar decisiones como elementos críticos para su bienestar. UN ومنهاج عمل بيجين يقر أيضاً بالدور الهام للحياة الجنسية وبقدرة النساء على التحكم والبت باعتباره من الأمور ذات الأهمية الحاسمة لرفاههن.
    No obstante, la ONUCI mantiene una fuerza de reacción rápida y la capacidad de reactivar cualquiera de los puestos de control con un breve preaviso, si así lo exige la situación de seguridad en la antigua zona de confianza. UN غير أن قوات العملية تحتفظ بقوة للرد السريع وبقدرة على إعادة العمل في أي نقطة من نقاط التفتيش السابقة بموجب إخطار عاجل، متى تطلب الوضع الأمني في منطقة الثقة السابقة ذلك.
    Ese apoyo, no obstante, estará condicionado a los avances del Gobierno en lo relativo al fortalecimiento de los sistemas públicos de gestión financiera, la reducción de la corrupción, la mejora de la ejecución del presupuesto, la elaboración de una estrategia financiera y la capacidad del Gobierno para conseguir ese objetivo. UN ولكن هذا الدعم مشروط بما تحرزه الحكومة من تقدم في مواصلة تعزيز نظم الإدارة المالية العامة، والحد من الفساد، وتحسين تنفيذ الميزانية، ووضع استراتيجية للتمويل، وبقدرة الحكومة على تحقيق الهدف.
    102. Quienes ejerzan esa responsabilidad legal deberían ser personas de buena reputación, con un buen conocimiento de los problemas que afectan a la infancia, la aptitud para trabajar directamente con niños y una buena comprensión de las necesidades culturales y especiales de los niños que se les hayan de confiar. UN 102- وينبغي أن يتمتع الأشخاص الذين يمارسون هذه المسؤولية القانونية بسمعة طيبة ودراية مناسبة بقضايا الطفل وبقدرة على العمل مباشرة مع الأطفال الذين يُؤتمنون عليهم وتفهم لجميع احتياجاتهم الخاصة والثقافية.
    103. Quienes ejerzan esa responsabilidad legal deberían ser personas de buena reputación, con un buen conocimiento de los problemas que afectan a la infancia, la aptitud para trabajar directamente con niños y una buena comprensión de las necesidades culturales y especiales de los niños que se les hayan de confiar. UN 103 - وينبغي أن يتمتع الأشخاص الذين يمارسون هذه المسؤولية القانونية بسمعة طيبة ودراية مناسبة بقضايا الطفل وبقدرة على العمل مباشرة مع الأطفال الذين يؤتمنون عليهم وفهم لجميع احتياجاتهم الخاصة والثقافية.
    La necesidad de promover el apoyo internacional a favor del multilateralismo va más allá de las exhortaciones en pro del fortalecimiento de las Naciones Unidas: ello requiere una reafirmación de la fe en el multilateralismo y en la capacidad de las Naciones Unidas de cumplir su mandato con eficacia e imparcialidad. UN والحاجة إلى تعزيز التأييد الدولي للتعددية تجاوزت النداءات الموجهة من أجل تعزيز الأمم المتحدة: فهي تتطلب إعادة تأكيد الإيمان بالتعددية وبقدرة الأمم المتحدة على الاضطلاع بولايتها بشكل فعال ومنصف.
    Esta exigencia de los pueblos del mundo es una muestra de la fe que tienen en esta Organización, en el multilateralismo y en la capacidad de la Organización de estar a la altura de la doctrina de su Carta. UN إن هذا الطلب من شعوب العالم هو دليل على إيمانهم بالمنظمة، وبتعددية الأطراف، وبقدرة المنظمة على الالتزام بعقيدتها، التي هي:
    También dependen de la evolución de los mercados internacionales y de la capacidad de los países en desarrollo y de las economías en transición para absorber el impacto negativo de las crisis externas. UN كما ترتبط بالتطورات الناتجة عنها في الأسواق الدولية وبقدرة البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية على استيعاب الصدمات الخارجية السلبية المترتبة على ذلك.
    Compresores axiales, centrífugos o de desplazamiento positivo, o impulsores de gas especialmente concebidos o preparados, fabricados o revestidos de materiales resistentes a la corrosión por el UF6 y con una capacidad de aspiración de la mezcla de UF6/gas portador (hidrógeno o helio) de 2 m3/min o más. UN ضواغط محورية أو عاملة بالطرد المركزي أو الإزاحة الموجبة أو نفاخات غاز مصممة أو معدة خصيصا، مصنوعة من مواد مقاومة للتآكل بسادس فلوريد اليورانيوم أو محمية بطبقة من هذه المواد، وبقدرة شفط حجمية لمزيج سادس فلوريد اليورانيوم/الغاز الحامل له (الهيدروجين أو الهيليوم) تبلغ 2 متر3/دقيقة أو أكثر.
    El lugar de Polonia en la Unión Europea se determinará en gran parte por la eficaz utilización de las dotes de sus ciudadanos y por la capacidad de las comunidades locales y regionales de explotar con éxito sus oportunidades de desarrollo. UN وستحدد مكانة بولندا في الاتحاد الأوروبي إلى حد كبير بكفاءة استخدام كفاءات مواطنيها وبقدرة المجتمعات المحلية والإقليمية على استغلال فرصها الإنمائية بنجاح.
    b) Unos resultados resistentes al clima, tanto en lo que respecta a los ecosistemas como a la capacidad de adaptación de las personas; UN (ب) تحقيق نتائج في مجال التأقلم مع تغير المناخ تتعلق بالنظم الإيكولوجية وبقدرة السكان على التكيف مع تغير المناخ؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more