Esa evolución desfavorable se debió casi exclusivamente a la fuerte contracción del nivel de actividad en México y, en menor medida, en Argentina. | UN | ويرجع هذا الاتجاه السلبي جميعه تقريبا إلى التقلص الشديد في مستوى النشاط في المكسيك وبقدر أقل في اﻷرجنتين. |
A partir de 1996, se han emprendido otras actividades en África occidental y América Latina, y en menor medida en Asia. | UN | وقد تم الاضطلاع بأنشطة أخرى منذ عام ١٩٩٥ في غرب أفريقيا وأمريكا اللاتينية، وبقدر أقل في آسيا. |
A partir de 1996, se han emprendido otros estudios en África occidental y América Latina y, en menor medida, en Asia. | UN | وأجريت دراسات أخرى منذ عام ١٩٩٦ في غرب أفريقيا وأمريكا اللاتينية، وبقدر أقل حتى اﻵن في آسيا. |
Y si bien las relaciones consultivas se limitan jurídicamente a las actividades del Consejo Económico y Social, las organizaciones no gubernamentales también han estado activamente vinculadas a la labor de las Naciones Unidas en la esfera del desarme, y en menor grado, de la paz. | UN | وبالرغم من أن العلاقات الاستشارية تقتصر قانونا على أنشطة المجلس الاقتصادي والاجتماعي، فإن المنظمات غير الحكومية تشارك أيضا بنشاط في أعمال اﻷمم المتحدة في ميدان نزع السلاح، وبقدر أقل في ميدان السلم. |
Sin negar los obstáculos que tienen ante ellos, los haitianos pueden mirar hacia el futuro con mucha más esperanza y menos temor. | UN | ودون إنكار العقبات الماثلة أمام الهايتيين، فبإمكانهم أن يتطلعوا الى المستقبل بأمل أكبر وبقدر أقل من الخوف. |
a) La disponibilidad de recursos para la elaboración de programas (los recursos se destinaron principalmente a los programas conjuntos para el desarrollo del sector privado en los países piloto de esos programas, pero en menor grado a otros países o esferas programáticas); | UN | (أ) مدى توافر الموارد اللازمة لصوغ البرامج (وهذه الموارد تُوفّر في المقام الأول لأجل البرامج المشتركة لتنمية القطاع الخاص في البلدان التي تُجرّب فيها هذه البرامج المشتركة، وبقدر أقل لأجل البلدان الأخرى أو المجالات البرنامجية الأخرى)؛ |
Esos servicios son financiados principalmente con cargo al presupuesto del Estado y, en menor medida, por cajas de seguro. | UN | وهذه الخدمات يتم تمويلها بصفة أساسية من ميزانية الدولة وبقدر أقل من أموال التأمينات. |
No se ejecutaron esos planes principalmente debido a la falta de medios financieros y, en menor medida, debido a la falta de participación de todos los agentes y a la centralización de la gestión. | UN | وترجع أسباب عدم تطبيقها أساسا إلى مستوى نقص الوسائل المالية، وبقدر أقل إلى عدم إشراك كل الفاعلين وإلى مركزية الإدارة. |
Se ha constatado un cierto descenso en las disparidades en la matriculación en las escuelas primarias y, en menor medida, en las secundarias. | UN | وانخفضت إلى حد ما الفوارق الموجودة بين الجنسين في عدد المسجَّلين في التعليم الابتدائي وبقدر أقل في التعليم الثانوي. |
El proyecto, que es esencialmente una obra de codificación y, en menor medida, de desarrollo progresivo del derecho, supone un claro avance que beneficiará a los Estados y a la comunidad internacional. | UN | فمشاريع المواد، التي هي أساسا عمل تدويني وبقدر أقل تطوير تدريجي للقانون. تمثل تقدما واضحا يفيد الدول والمجتمع الدولي. |
En el próximo decenio se observará algo muy inusual en relación con el ciclo del combustible nuclear: todas las empresas comerciales de enriquecimiento del mundo se esforzarán al mismo tiempo por restablecer y, en menor medida, ampliar sus capacidades industriales. | UN | وسيشهد العقد القادم شيئا غير مألوف للغاية في دورة الوقود النووي: فجميع مشاريع الإثراء التجارية في العالم ستكون منخرطة في الوقت نفسه في إعادة بناء قدراتها الصناعية وبقدر أقل في توسيع نطاق تلك القدرات. |
En el próximo decenio se observará algo muy inusual en relación con el ciclo del combustible nuclear: todas las empresas comerciales de enriquecimiento del mundo se esforzarán al mismo tiempo por restablecer y, en menor medida, ampliar sus capacidades industriales. | UN | وسيشهد العقد القادم شيئا غير مألوف للغاية في دورة الوقود النووي: فجميع مشاريع الإثراء التجارية في العالم ستكون منخرطة في الوقت نفسه في إعادة بناء قدراتها الصناعية وبقدر أقل في توسيع نطاق تلك القدرات. |
Ello se debió principalmente al aumento de la productividad y, en menor medida, a una mayor participación del mercado de trabajo. | UN | ويعود النمو في الناتج المحلي الإجمالي في معظمه إلى حدوث تحسن في الإنتاجية وبقدر أقل إلى ارتفاع المشاركة في سوق العمل. |
Mientras tanto, el pueblo del Afganistán, que ha demostrado reiteradamente su deseo de paz a la Misión Especial, sigue sufriendo en Kabul y, en menor medida, en otras partes del país. | UN | وفي الوقت نفسه، ما برح شعب أفغانستان الذي أبدى مرارا وتكرارا للبعثة الخاصة رغبته في السلام، يعاني في كابول وبقدر أقل في أماكن أخرى. |
En la actualidad las declaraciones interpretativas son en extremo frecuentes, como lo demuestra la respuesta de los Estados y, en menor medida de las organizaciones internacionales, al cuestionario de la Comisión de Derecho Internacional sobre las reservas. | UN | والإعلانات التفسيرية الآن شائعة للغاية كما يتبين من ردود الدول، وبقدر أقل من ردود المنظمات الدولية، على استبيان اللجنة بشأن التحفظات. |
A nivel regional, se descubrió que las niñas estaban en más grave desventaja en Asia centromeridional y, en menor medida, en África septentrional y Asia occidental. | UN | وعلى الصعيد الإقليمي، تبين أن الفارق لغير صالح الإناث كان أشد ما يكون ارتفاعا في جنوب وسط آسيا وبقدر أقل في شمال أفريقيا وغربي آسيا. |
El Comité considera que las condiciones de detención de la Sra. Arredondo, sobre todo en los primeros años y en menor grado desde la entrada en vigor del citado Decreto Supremo, son excesivamente restrictivas. | UN | وترى أن ظروف احتجاز السيدة أريدوندو، ولا سيما في السنوات الأولى وبقدر أقل بعد دخول المرسوم المذكور حيز التطبيق، هي تقييدية بإفراط. |
El Comité considera que las condiciones de detención de la Sra. Arredondo, sobre todo en los primeros años y en menor grado desde la entrada en vigor del citado Decreto Supremo, son excesivamente restrictivas. | UN | وترى أن ظروف احتجاز السيدة أريدوندو، ولا سيما في السنوات الأولى وبقدر أقل بعد دخول المرسوم المذكور حيز التطبيق، هي تقييدية بإفراط. |
La CFI, que puede realizar operaciones sin garantía oficial, se concentra más en la financiación de proyectos junto con el OMGI y, en menor grado, el incipiente servicio de garantía del Banco. | UN | أما المؤسسة المالية الدولية فإن قدرتها على أن تعمل دون ضمانات حكومية، تجعلها تركز بقدر أكبر على تمويل المشاريع، بالاشتراك مع وكالة ضمان الاستثمار المتعدد اﻷطراف وبقدر أقل مع النشاط الناشئ للبنك في مجال الضمانات. |
Estas últimas actividades se centran sobre todo en los responsables de la adopción de decisiones, y menos en el público en general. | UN | وتركز هذه الأنشطة الأخيرة تحديداً على صانعي القرارات وبقدر أقل على عامة الناس. |
Además, la utilización de nuevas tecnologías avanzadas de vigilancia y detección permitirá obtener datos de una forma eficiente y menos molesta. | UN | إضافة إلى ذلك، سيتيح استخدام تكنولوجيات جديدة ومتطورة في مجالي الرصد والاستشعار على مستوى هذه النقاط جمع البيانات بكفاءة وبقدر أقل من التدخل. |
Los países parecen confiar para ello principalmente en los incentivos normativos y jurídicos, y menos en los incentivos económicos y financieros. | UN | ويبدو أن الدول تعتمد بالقدر الأكبر في هذا الصدد على الحوافز السياساتية والقانونية وبقدر أقل على الحوافز الاقتصادية والمالية. |
● La disponibilidad de recursos para la elaboración de programas (los recursos se destinaron principalmente a los programas conjuntos para el desarrollo del sector privado en los países piloto de esos programas, pero en menor grado a otros países o esferas programáticas); | UN | ● مدى توافر الموارد اللازمة لصوغ البرامج (وهذه الموارد تُوفّر في المقام الأول لأجل البرامج المشتركة لتنمية القطاع الخاص في البلدان التي تُجرّب فيها هذه البرامج المشتركة، وبقدر أقل لأجل البلدان الأخرى أو المجالات البرنامجية الأخرى)؛ |