habida cuenta de que Serbia había ratificado la CIM, el árbitro determinó que la Convención debía aplicarse. | UN | وبما أنَّ صربيا قد صدّقت على اتفاقية البيع، فقد خلص المحكَّم إلى ضرورة تطبيق اتفاقية البيع. |
habida cuenta de que el comprador incumplió su obligación de efectuar el pago en los 45 días siguientes a la entrega de las mercaderías, el vendedor inició un procedimiento de arbitraje. | UN | وبما أنَّ المشتري لم يفِ بالتزامه المتعلق بالسداد في غضون 45 يوما من تاريخ تسليم البضائع، فقد استهل البائع إجراءات التحكيم. |
habida cuenta de que el comprador no había saldado su deuda de manera voluntaria, el vendedor presentó una demanda ante el Tribunal de Arbitraje Comercial Internacional de la Cámara de Comercio e Industria de Ucrania reclamando el reintegro de 44.208,65 dólares de los Estados Unidos. | UN | وبما أنَّ المشتري لم يسدد ديونه طواعية، فقد أقام البائع دعوى أمام هيئة التحكيم ضد المشتري وطالب باسترداد مبلغ 208.65 44 دولارات. |
dado que el agregado Harris era de la Marina, investigaremos conjuntamente con el FBI. | Open Subtitles | وبما أنَّ الضابط هاريس كان تابعاً للقوةِ البحرية سننضمُ إلى تحقيقٍ مُشتَركٍـ مع المباحثَ الفيدراليّة |
dado que la decisión de no cancelar la subasta puede ir en contra del objetivo general de fomentar la competencia y de evitar las colusiones, únicamente debería estar justificada en casos realmente excepcionales en que la contratación deba proseguir a pesar de que no haya una competencia efectiva. | UN | وبما أنَّ قرار عدم الإلغاء قد يتناقض مع الدافع العام للمنافسة وتفادي التواطؤ، فإنه لا يمكن تبريره إلاّ في الحالات الاستثنائية فعلا التي تُحتِّم استمرار الاشتراء على الرغم من غياب التنافس الفعّال. |
habida cuenta de que en la mayoría de los laboratorios forenses no se practica habitualmente esa clase de análisis, el personal puede carecer de las aptitudes especiales necesarias para efectuarlos, o de la experiencia necesaria para interpretar los resultados. | UN | وبما أنَّ هذه التحاليل لا تُجرى بصفة روتينية في معظم مختبرات التحاليل الجنائية فقد لا يمتلك الموظفون المعنيون المهارات المحدَّدة اللازمة لإجرائها أو الخبرات اللازمة لتفسير نتائجها. |
habida cuenta de que la pobreza y los cultivos ilícitos van de la mano cuando se carece de capacidad institucional para garantizar los derechos fundamentales de la población, el Estado debería ofrecer efectivamente los servicios de desarrollo necesarios. | UN | وبما أنَّ الفقر والمحاصيل غير المشروعة يتلازمان عندما لا تكون هناك قدرة مؤسسية لضمان احترام الحقوق الأساسية للسكان، فإنَّ على الدولة أن تقدِّم بفعالية الخدمات الإنمائية المطلوبة. |
habida cuenta de que el artículo 76 se aplicaba al presente caso, el Tribunal subrayó que correspondía al demandante establecer el precio actual de las mercaderías. | UN | وبما أنَّ للمادة 76 وجاهتها بالنسبة إلى القضية المطروحة، فقد أكَّدت المحكمة أنَّ أمر تحديد السعر الجاري للبضاعة يعود إلى المدعي. |
habida cuenta de que todos los delitos de tipificación obligatoria en virtud de la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción están generalmente tipificados en Italia, se los considera extraditables. | UN | وبما أنَّ جميع الجرائم الموجبة للعقاب بمقتضى اتفاقية مكافحة الفساد مجرَّمة عموماً في إيطاليا، فإنها تُعدّ بأنها تستدعي التسليم. |
habida cuenta de que los demandados participaron en el arbitraje sin oponerse a la competencia del tribunal en su escrito de contestación, el tribunal desestimó las excepciones por haberse presentado demasiado tarde. | UN | وبما أنَّ المدعى عليهما شاركا في التحكيم دون أن يعترضا على اختصاص هيئة التحكيم في بيان دفاعهما فقد رفضت هيئة التحكيم الاعتراضات باعتبارها أُودعت في وقت مفرط التأخير. |
habida cuenta de que la asistencia judicial recíproca siempre está supeditada a la doble incriminación, los examinadores señalaron la necesidad de apartarse de la aplicación rígida de ese requisito, al menos cuando la asistencia suponga la aplicación de medidas no coercitivas. | UN | وبما أنَّ قانون المساعدة القانونية المتبادلة دائماً ما يخضع إلى شرط ازدواجية التجريم، لاحظ المراجعون الحاجة إلى اجتناب الامتثال الجامد إلى أحكام هذا الشرط، على الأقل فيما يخص المساعدة التي تنطوي على تدابير غير قسرية. |
habida cuenta de que la escasez de recursos es el principal obstáculo para la prevención eficaz del delito y el fortalecimiento de los sistemas de justicia penal, es fundamental que el Instituto conciba otros medios que permitan sentar bases sólidas para las relaciones bilaterales con las organizaciones asociadas estratégicas que se hayan individuado. | UN | وبما أنَّ عجز الموارد عقبة رئيسية أمام فعالية العمل على منع الجريمة وتعزيز نظم العدالة الجنائية، فمن الأهمية بمكان أن يبتكر المعهد وسائل بديلة تخلق أساسا متينا للعلاقات الثنائية بمنظمات شريكة استراتيجية مُستبانة. |
habida cuenta de que el caso guardaba relación con una cuestión cuyo sometimiento a arbitraje no estaba prohibido por ley, los tribunales nacionales carecían de competencia para entender del caso y la petición de sobreseimiento debía, por consiguiente, haberse estimado, ya que las reglas del artículo 1.462 del Código Civil no se aplicaban. | UN | وبما أنَّ القضية تتعلق بمسألة لا يحظر فيها القانون اللجوء إلى التحكيم فإن المحكمة الوطنية لم تكن ذات اختصاص في سماع الدعوى، ومن ثمَّ كان ينبغي قبول التماس ردّ الدعوى، لأنَّ قواعد المادة 1462 من القانون المدني لا تسري عليها. |
habida cuenta de que la labor futura en esta esfera ha de ser determinada aún por la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Desarrollo Sostenible, el presente informe se centra en los objetivos de la Conferencia de próxima celebración y la coordinación de una utilización más profunda y amplia de datos geoespaciales obtenidos desde el espacio en apoyo de los pilares económicos, sociales y medioambientales del desarrollo sostenible. | UN | وبما أنَّ مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة لم يُحدّد بعد الأعمال المقبلة في هذا المجال، فإنَّ هذا التقرير يركِّز على أهداف المؤتمر المقبل وتنسيق الاستخدام الأعمق والأوسع للبيانات الجغرافية المكانية المستمدَّة من الفضاء لدعم الأركان الاقتصادية والاجتماعية والبيئية للتنمية المستدامة. |
7. habida cuenta de que el documento únicamente abarca las principales cuestiones, su objetivo no es examinar exhaustivamente los aspectos que han de abordarse en el reglamento de la contratación pública. | UN | 7- وبما أنَّ الوثيقة لا تعالج سوى المسائل الرئيسية، فإنه لا يُقصد بها أن تكون شاملة من حيث المسائل التي سوف تناقَش في لوائح الاشتراء. |
dado que el tribunal consideró que las órdenes extranjeras cumplían esos principios fundamentales de equidad, accedió a la solicitud de medidas, formulada, después del reconocimiento, por los representantes extranjeros. | UN | وبما أنَّ المحكمة اعتبرت الأوامر الأجنبية بأنها تفي بمعايير الإنصاف الأساسية تلك، فإنها لبّت طلب الممثلين الأجانب الداعي إلى الإعفاء اللاحق للاعتراف. |
dado que el Centro no dispone de una estación receptora de señales de satélite propia y no tiene previsto crear un sistema de satélites, depende enormemente de las distintas agencias que le facilitan imágenes de satélite de distintos tipos y resoluciones. | UN | وبما أنَّ المركز لا يمتلك محطة استقبال ساتلية وليست له برامج لصنع نظم ساتلية، فإنه يعتمد كثيراً على جهات متعدّدة لتوفير صور ساتلية مختلفة الأنواع والاستبانات. |
dado que el presupuesto ordinario de la Organización se financia con las cuotas de los Estados Miembros, existe la necesidad de informar diferenciadamente sobre la utilización y resultados de sus contribuciones. | UN | وبما أنَّ الميزانية العادية لليونيدو تمول من خلال الاشتراكات المقررة الواردة من الدول الأعضاء فهناك حاجة للإبلاغ عن استخدام اشتراكات تلك الدول ونتائجها بصورة متميزة. |
dado que la celebración de entrevistas con candidatos tiene por objeto aumentar la transparencia y el carácter inclusivo del proceso de selección, se propone que la reunión para la presentación de los candidatos esté abierta a la participación de todos los Estados Miembros de la ONUDI. | UN | وبما أنَّ استحداث المقابلات مع المرشّحين يهدف إلى تعزيز شفافية عملية الاختيار ومنْحاها الإشراكي. ويقترح أن يكون الاجتماع المخصص لتقديم المرشّحين مفتوحاً أمام جميع الدول الأعضاء في اليونيدو. |
dado que la tecnología espacial era un tema relativamente nuevo para esos dos Estados Miembros, se necesitaban iniciativas que fortalecieran las instituciones y programas de investigación para hallar alternativas en lo que respectaba a la adaptación al cambio climático. | UN | وبما أنَّ التطبيقات الفضائية هي موضوع حديث نسبياً في هاتين الدولتين العضوين، فإنَّ هناك حاجة لإطلاق مبادرات لتقوية المؤسسات وبرامج بحثية بهدف تحديد الخيارات في سياق التكيُّف مع تغيُّر المناخ. |
dado que las diversas cuestiones están interrelacionadas, se necesitará un enfoque holístico y estratégico; las respuestas son tan importantes para los Estados Miembros como para el futuro de la ONUDI. | UN | وبما أنَّ مختلف الأسئلة مترابطة، فيلزم اتّباع نهج جامع واستراتيجي؛ وقال إنَّ الأجوبة مهمّة بالنسبة للدول الأعضاء بقدر ما هي مهمّة بالنسبة لمستقبل اليونيدو. |
puesto que el vendedor no entregó la mercadería adicional, el comprador no estaba obligado a cumplir su obligación de pago. | UN | وبما أنَّ البائع لم يُرسل البضاعة الإضافية، فإنَّ المشتري لم يكن مضطراً لتنفيذ التزامه بالدفع. |