una vez en vigor, la Convención facilitará la acción internacional en este campo. | UN | وبمجرد دخول الاتفاقية حيز النفاذ ستسهل العمل الدولي في هذا المجال. |
una vez que identifican la signatura, tienen diversos medios de obtener el artículo. | UN | وبمجرد معرفة الرمز، تتاح أمامهم خيارات شتى للحصول على المادة المطلوبة. |
una vez que los documentos hayan sido examinados, catalogados e indizados, se prevé transferirlos a medios de almacenamiento electrónico masivo. | UN | وبمجرد الانتهاء من مراجعة الوثائق وفهرستها، فإنه من المزمع نقلها على وسائل تخزين الكترونية ذات سعة كبيرة. |
una vez reanudadas las operaciones normales, el costo de las cajas casi se había duplicado. | UN | وبمجرد عودة صاحب المطالبة إلى أعماله المعتادة ارتفعت تكلفة الصناديق إلى الضعف تقريبا. |
El mismo buque, una vez fondeado, sólo necesita que haya un vigilante nocturno. | UN | وبمجرد رسو هذه السفينة في حوض السفن، فإنه يلزمها حارس ليلي. |
una vez que se haya aprobado la consignación presupuestaria se anunciará oficialmente la clasificación. | UN | وبمجرد الموافقة على مخصصات الميزانية، سيتم إضفاء الطابع الرسمي على إشعار التصنيف. |
una vez inhaladas, las sustancias químicas pueden ser bien exhaladas a través del proceso respiratorio, bien depositadas y absorbidas en el tracto respiratorio. | UN | وبمجرد أن يتم استنشاق هذه المواد الكيماوية، فإنها إما تخرج من خلال عملية التنفس أو تترسب وتمتص في الجهاز التنفسي. |
una vez hecho esto, el equipo de obtención de muestras puede empezar a prepararse para entrar en el escenario del delito. | UN | وبمجرد استكمال هذا الإجراء فإن فريق أخذ العينات يمكن أن يبدأ في إعداد نفسه للدخول إلى موقع الجريمة. |
una vez disponibles en todos los idiomas oficiales pueden publicarse en un sitio de las Naciones Unidas en la Web. | UN | وبمجرد توافر الوثائق بجميع اللغات الرسمية، يجوز نشرها على أي موقع من مواقع الأمم المتحدة على الإنترنت. |
una vez en Johannesburgo, se mantiene a las víctimas como esclavas sexuales. | UN | وبمجرد تواجدهن في جوهانسبرغ، يتم احتجازهن كأرقاء لغرض ممارسة الجنس. |
una vez clasificada la información será posible extraerla o recuperarla automáticamente de los informes. | UN | وبمجرد تصنيف المعلومات، يكون بالإمكان استخلاصها أو استرجاعها بصورة تلقائية من التقارير. |
una vez concertado un acuerdo bilateral con una dependencia, se determinará el calendario de ejecución y los ajustes presupuestarios. | UN | وبمجرد التوصل إلى اتفاق ثنائي مع الوحدة التنظيمية، سيجري تحديد الجدول الزمني للتنفيذ والتعديلات في الميزانية. |
una vez aprobada la escritura, la Dirección de Desarrollo Forestal celebra un convenio de explotación con el terrateniente, y no con la empresa. | UN | وبمجرد الموافقة على صك الملكية، تدخل هيئة تنمية الحراجة في اتفاق ترخيص للاستخدام الخاص مع صاحب الأرض وليس مع الشركة. |
una vez ratificados, se habían aplicado en la legislación nacional de Kuwait en virtud del artículo 70 de la Constitución. | UN | وبمجرد التصديق على تلك الصكوك، فإنها تصبح جزءا من التشريعات القانونية الوطنية وفقا للمادة 70 من الدستور. |
una vez recibidos estos informes de gastos certificados, el PNUD reconoce los gastos en su estado de rendimiento financiero. | UN | وبمجرد استلام تقارير المصروفات المعتمدة تلك، يقر البرنامج الإنمائي بالمصروفات في بيان الأداء المالي الخاص به. |
una vez que el animal sabe esto, hacemos la tarea un poco más difícil. | TED | وبمجرد أن يتعلم هذا الحيوان، نحن نجعل هذه المهمة أكثر صعوبة قليلا. |
una vez explorada, envía la información de las capas correctas de células donde deben estar. | TED | وبمجرد مسحه بالكامل، يقوم بإرسال البيانات عن طبقات الخلايا المطابقة والمكان اللازم لها. |
Viajan escondidos en un compartimento de tren o en camiones y tan pronto como llegan a la frontera solicitan asilo. | UN | فهم يسافرون إما مختبئين في مقصورة قطار أو في شاحنات، وبمجرد نزولهم عند الحدود يطلبون حق اللجوء. |
cuando se hizo pública, la propuesta de enviar una fuerza militar de un máximo de 232 efectivos suscitó controversia. | UN | وبمجرد الإعلان عن اقتراح إيفاد قوة عسكرية يصل قوامها إلى 232 فردا، أثار ذلك جدلا عاما. |
Y cuando haya mordido el anzuelo... activaremos las bombas de fusión fría. | Open Subtitles | وبمجرد أن تقع في الفخ، سوف نفجر قنابل الإنصهار البارد. |
tras los cambios introducidos, se logró un proyecto de resolución mucho más integral y equilibrado. | UN | وبمجرد إدخال تلك التغييرات أصبح لدينا مشروع قرار أكثر شمولا وتوازنا بقدر كبير. |
En cuanto se enteró de ello, S. B. se presentó en la comisaría del distrito 14 y fue detenido. | UN | وبمجرد أن علم س. ب. بهذه الأحداث أبلغ مركز الشرطة بالدائرة الرابعة عشرة وألقي القبض عليه. |
De estos casos se ocupará en sus siguientes informes después de una cuidadosa consideración y una vez que haya obtenido información complementaria sobre ellos. | UN | وستتناول هذه الحالات في تقاريرها المقبلة بعد دراستها دراسة متأنية وبمجرد الحصول على معلومات اضافية بشأنها. |
tan pronto se reciba el consentimiento del Gobierno, las Naciones Unidas comenzarán a ejecutar el plan. | UN | وبمجرد أن تتلقى اﻷمم المتحدة موافقة الحكومة، فإنها ستبدأ في تنفيذ الخطة. |
En el momento en que pase a ser parte en el estatuto de la corte, todo Estado debe reconocer también la competencia de aquélla. | UN | وبمجرد ما تصبح دولة من الدول طرفا في النظام اﻷساسي للمحكمة، فإنه يتعين عليها أن تعترف باختصاص المحكمة. |
Y una vez que el proceso está en régimen puede reciclarse el líquido fermentado previamente. | TED | وبمجرد أن تجعل العملية تستمر، يمكن في الواقع إعادة تدوير السائل المخمر السابق. |
Apenas tenga suficiente dinero, te voy a buscar y vamos a vivir juntos. | Open Subtitles | وبمجرد أن أجمع مالا كافيا، سأأتي لك ونحن سوف نتحرك معا |
Para cuando te hallamos soltado la marca en tu brazo se habrá ido. | Open Subtitles | وبمجرد أن يطلق سراحك ستكون العلامة التي على ذراعك قد اختفت |
cuando lo haya ultimado, examinará otros grupos de bienes y servicios. | UN | وبمجرد الانتهاء من هذا المشروع، سيجري النظر في مجموعات أخرى من الخدمات والسلع. |