Las formas concretas de este tipo de oportunidades debería decidirse en consulta con los miembros de las minorías y teniendo en cuenta sus deseos libremente expresados. | UN | وينبغي اختيار الأشكال المحددة لتلك الترتيبات بالتشاور مع أفراد الأقليات وبمراعاة رغباتهم الصريحة. |
El Presidente, en consulta con los coordinadores y teniendo en cuenta las opiniones de todos los Estados partes, decidirá con transparencia sobre la contratación del Director. | UN | ويتخذ الرئيس قرارا بشأن استقدام المدير، بالتشاور مع المنسقين وبمراعاة آراء الدول الأطراف وبطريقة شفافة. |
Brevemente, el Presidente expone el programa provisional de esta reunión, que figura en el documento de trabajo No. 2, y precisa que el número total de personas invitadas a ambas reuniones se determinará en función del presupuesto asignado y teniendo en cuenta la necesidad de restringir gastos. | UN | وعرض الرئيس بإيجاز البرنامج المؤقت لهذا الاجتماع، الوارد في وثيقة العمل رقم ٢، مبينا أنه سيتم تحديد العدد الكامل لﻷشخاص المدعوين إلى الاجتماعين وفقا لمخصصات الميزانية وبمراعاة ضرورة التوفير. |
habida cuenta de esta realidad, las mujeres y las niñas están expuestas a un riesgo mucho más alto de explotación, violencia y abuso. | UN | وبمراعاة هذه الحقائق، من المتوقع أن تكون النساء والفتيات أكثر انكشافا لمساحة أكبر من خطر الاستغلال والتعرض للعنف وسوء المعاملة. |
teniendo en cuenta el Convenio 169 de la Organización Internacional del Trabajo (OIT) sobre los pueblos indígenas y tribales en países independientes, | UN | وبمراعاة اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169 المتعلقة بالشعوب الأصلية والقبلية في البلدان المستقلة، |
El nombramiento debe hacerse con transparencia, teniendo en cuenta la distribución geográfica equitativa y sólo después de consultar a los grupos regionales. | UN | ينبغي أن يتم التعيين في كنف الشفافية وبمراعاة التوزيع الجغرافي العادل وفقط بعد التشاور مع المجموعات اﻹقليمية. |
teniendo presente ese objetivo, en 2012 la Representante Especial colaborará con el Gobierno de Suecia en la organización de una consulta de expertos sobre la cuestión. | UN | وبمراعاة ذلك، ستنضم الممثلة الخاصة في عام 2012 إلى حكومة السويد لتنظيم مشاورة خبراء بشأن هذه المسألة. |
Además de lo anterior y teniendo en cuenta las necesidades futuras de diversas secciones del componente sustantivo, se recomienda también que se suprima 1 puesto de contratación nacional de la Oficina de Información Pública Logros previstos | UN | وعلاوة على ما سبق ذكره وبمراعاة الاحتياجات المستقبلية لمختلف أقسام الفرع الفني، يوصي أيضا بإلغاء وظيفة واحدة من فئة الموظفين الوطنيين تابعة لمكتب شؤون الإعلام. |
Para aumentar la eficacia del grupo de trabajo y teniendo en cuenta los métodos de trabajo que se estipulan a continuación, se recomienda mantener un número razonable de participantes. | UN | وسعياً إلى تعزيز نجاعة الفريق العامل وبمراعاة أساليب العمل الواردة أدناه، يُوصَى بجعل عدد المشاركين في مستوى قابل للتحكم فيه. |
El artículo 86 dispone, además, que los jueces son inamovibles, salvo en los casos en que su destitución sea una sanción impuesta por los tribunales de conformidad con las disposiciones de la presente ley y teniendo en cuenta lo dispuesto en el último párrafo del artículo 100. | UN | وكذا المادة 86: القضاة غير قابلين للعزل من مناصبهم إلا إذا كان العزل عقوبة تم توقيعها في دعوى محاسبة بموجب أحكام هذا القانون، وبمراعاة حكم الفقرة الأخيرة من المادة 100. |
La detención y encarcelamiento de los sujetos se llevó a cabo de conformidad con la legislación de Malasia y teniendo en cuenta los requisitos legales, que tienen como objetivo contener a los elementos subversivos y garantizar la seguridad y el orden públicos, la estabilidad y la seguridad del país. | UN | فقد تم توقيف واحتجاز الشخص المعني وفقاً لقانون ماليزيا المنطبق وبمراعاة المقتضيات القانونية بهدف احتواء عناصر تخريبية وضمان السلامة العامة والنظام العام والاستقرار والأمن في البلد. |
Esos sistemas deben aplicarse de manera no discriminatoria y compatible con el artículo 19 y otras disposiciones del Pacto, sobre la base de criterios objetivos y teniendo en cuenta lo dicho antes, que en la función periodística participan una amplia variedad de personas. | UN | وينبغي أن تطبق هذه النظم بطريقة غير تمييزية ومتلائمة مع المادة 19 ومع الأحكام الأخرى للعهد على أساس معايير موضوعية وبمراعاة أن الصحافة مهنة تتشارك فيها طائفة واسعة من الجهات الفاعلة. |
Esos sistemas deben aplicarse de manera no discriminatoria y compatible con el artículo 19 y otras disposiciones del Pacto, sobre la base de criterios objetivos y teniendo en cuenta lo dicho antes, que en la función periodística participan una amplia variedad de personas. | UN | وينبغي أن تطبق هذه النظم بطريقة غير تمييزية ومتلائمة مع المادة 19 ومع الأحكام الأخرى للعهد على أساس معايير موضوعية وبمراعاة أن الصحافة مهنة تتشارك فيها طائفة واسعة من الجهات الفاعلة. |
En el contexto general del desarrollo sostenible y teniendo en cuenta el modo en que los conocimientos y las prácticas tradicionales - en su más amplio sentido - podrían aplicarse en un proceso de ordenación forestal sostenible, en el informe se señala que los conocimientos tradicionales relacionados con los bosques son diversos y se componen de muchos elementos interrelacionados, entre ellos: | UN | وفي إطار السياق الشامل للتنمية المستدامة، وبمراعاة الكيفية التي يمكن بها تطبيق المعارف والممارسات التقليدية بأوسع معانيها على اﻹدارة المستدامة للغابات، يتوصل التقرير الى أن المعارف التقليدية المتصلة بالغابات هي معارف متنوعة تتكون من عناصر عديدة مترابطة تشمل ما يلي: |
habida cuenta de todo ello, consideramos que el Organismo del TPCE debería ser en primer lugar un organismo político, con sus propios órganos rectores. | UN | وبمراعاة ما ذُكر أعلاه، نعتبر أن منظمة معاهدة الحظر الشامل للتجارب ينبغي أن تكون في المقام اﻷول هيئة سياسية لها أجهزة إدارة خاصة بها. |
Sin embargo, habida cuenta del principio de la responsabilidad parental, según la cual los padres son responsables del nacimiento de sus hijos, de su crecimiento y de su bienestar general, los padres tienen derecho a decidir el número de hijos que desean tener. | UN | وبمراعاة مبدأ مسؤولية اﻷبوين، الذي يجعلهما مسؤولين عن ولادة أبنائهما، ونموهم ورفاههم، بوجه عام، فإن لﻷبوين الحق في اختيار عدد اﻷطفال الذين يرغبون إنجابهم. |
En este contexto, habida cuenta de que los valores negociables se transfieren mediante endoso y no mediante cesión, conviene recalcar la importancia de que la Convención excluya esas transferencias de su ámbito de aplicación. | UN | ويجب في هذا السياق، وبمراعاة أن الأوراق المالية القابلة للتداول تنتقل بالتظهير وليس بطريق الاحالة، أن تؤكد على أهمية استبعادها من نطاق الاتفاقية. |
teniendo en cuenta el carácter singular de la Unidad Militar Estratégica, se propone que los cuatro puestos civiles se financien con cargo a los recursos para personal temporario general. | UN | وبمراعاة الطابع الفريد لهذه الخلية العسكرية، يقترح تمويل الوظائف المدنية الأربع في إطار المساعدة المؤقتة العامة. |
teniendo en cuenta la capacidad en desarrollo del niño, los padres y cuidadores deben cuidar y proteger al niño y ayudarlo a crecer y desarrollarse de manera saludable. | UN | وبمراعاة قدرات الطفل المتطورة، ينبغي للآباء ولمقدمي الرعاية تنشئة الأطفال وحمايتهم ودعمهم لكي يكبروا وينموا بشكل صحي. |
teniendo presente esa preocupación, la República de Corea participó en el Grupo de Expertos Gubernamentales sobre Misiles en Todos sus Aspectos de las Naciones Unidas en 2001 y 2002. | UN | وبمراعاة ذلك القلق، شاركت جمهورية كوريا في فريق الخبراء الحكوميين التابع للأمم المتحدة المعني بالقذائف في جميع جوانبها في 2001 و 2002. |
Desde ese punto de vista, la paridad de los sexos constituye una discriminación positiva que permite restablecer gradualmente la igualdad y tener en cuenta la composición demográfica de la sociedad. | UN | ومن هذا المنطلق، يشكل تكافؤ الجنسين تمييزاً ايجابياً يسمح بإعادة المساواة تدريجياً وبمراعاة التكوين الديمغرافي للمجتمع. |
7.3 teniendo en cuanta la definición que antecede, los derechos reproductivos abarcan ciertos derechos humanos que ya están reconocidos en las leyes nacionales, en los documentos internacionales sobre derechos humanos y en otros documentos pertinentes de las Naciones Unidas aprobados por consenso. | UN | ٧-٣ وبمراعاة التعريف السابق، تشمل الحقوق اﻹنجابية بعض حقوق اﻹنسان المعترف بها فعلا في القوانين الوطنية والوثائق الدولية لحقوق اﻹنسان وغيرها من وثائق اﻷمم المتحدة التي تظهر توافقا دوليا في اﻵراء. |