Reafirmando nuestro compromiso con los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas y las normas y principios del derecho internacional; | UN | وإذ نعيد تأكيد التزامنا بأهداف ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة وبمعايير ومبادئ القانون الدولي؛ |
Reafirmando nuestro compromiso con los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas y las normas y principios del derecho internacional, | UN | وإذ نعيد تأكيد التزامنا بأهداف ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة وبمعايير ومبادئ القانون الدولي؛ |
Siguiendo el principio reconocido de pacta sunt servanda, Ucrania acata las obligaciones que le incumben en virtud de los instrumentos internacionales y las normas y reglas de su legislación nacional, que se aplican de conformidad con las normas del derecho internacional. | UN | وعلى أساس المبدأ القائل بوجوب مراعاة الاتفاقات، تلتزم أوكرانيا التزاما صارما بالتزاماتها وفقا للصكوك الدولية وبمعايير تشريعها الوطني وقواعده التي تطبق وفقا لمبادئ القانون الدولي. |
Se podrán iniciar los procedimientos disciplinarios previstos en el artículo X del Estatuto del Personal y en el capítulo X del Reglamento del Personal contra los funcionarios que no cumplan sus obligaciones o las normas de conducta establecidas en la Carta de las Naciones Unidas, el Estatuto y el Reglamento del Personal, el Reglamento Financiero y la Reglamentación Financiera Detallada y todas las publicaciones administrativas. | UN | يجوز اتخاذ اﻹجراءات التأديبية المنصوص عليها في المادة العاشرة من النظام اﻷساسي للموظفين والفصل العاشر من النظام اﻹداري للموظفين بحق الموظف الذي لا يفي بالتزاماته وبمعايير السلوك المبينة في ميثاق اﻷمم المتحدة والنظامين اﻷساسي واﻹداري للموظفين والنظام المالي والقواعد المالية وجميع اﻹصدارات اﻹدارية. |
Obliga a los siete partidos políticos nacionales vigentes a elaborar un Plan Anual de Trabajo y permite el seguimiento puntual de sus acciones; considerando la revisión cuantitativa, cualitativa y criterios de elaboración y evaluación de proyectos. | UN | ويقتضي التعديل من الأحزاب السياسية الوطنية القائمة السبعة إعداد خطط عمل سنوية والسماح برصد ما تقوم به من أعمال حالة بحالة، في ما يتعلق بالاستعراض الكميّ والكيفيّ وبمعايير إعداد المشاريع وتقييمها. |
Es responsabilidad de los gobiernos evitar el riesgo de conflictos mediante políticas públicas equitativas y el cumplimiento de los principios del derecho internacional humanitario y las normas de derechos humanos. | UN | ومن مسؤوليات الحكومات تجنب مخاطر الصراع باتباع سياسات عامة منصفة، وبالالتزام بالمبادئ الإنسانية الدولية وبمعايير حقوق الإنسان. |
Esas visitas sirvieron para cobrar mayor conciencia de los resultados de los servicios de otros países y de las normas del Foro. | UN | ونشرت الزيارات الدراسية المزيد من التوعية بما حققته هذه الخدمات من إنجازات في البلدان الأخرى، وبمعايير المحفل. |
Los Jefes de Misión también plantearon la cuestión de la situación general imperante en el plano humanitario y exhortaron a ambas partes a respetar el derecho humanitario internacional y las normas relativas a los derechos humanos. | UN | وأثار رؤساء البعثات أيضا مسألة الحالة اﻹنسانية العامة وحثوا كلا الطرفين على التقيد بالقانون اﻹنساني الدولي وبمعايير حقوق اﻹنسان. |
También se espera un considerable aumento de los gastos asociados con las evacuaciones y las normas mínimas de seguridad residencial operacional con respecto a los niveles previamente presupuestados. | UN | ويُنتظر أيضا أن ترتفع التكاليف المرتبطة بعمليات الإخلاء وبمعايير العمل الأمنية الدنيا لأماكن الإقامة ارتفاعا ملحوظا يفوق مستوياتها السابقة المدرجة في الميزانية. |
Asimismo, el Departamento debe buscar el apoyo de los Estados Miembros para que el personal de mantenimiento de la paz sea más consciente de la Carta y las normas de conducta de las Naciones Unidas antes de ser desplegado a misiones sobre el terreno. | UN | كما ينبغي للإدارة أن تسعى إلى الحصول على دعم الدول الأعضاء في مجال زيادة وعي أفراد حفظ السلام بميثاق الأمم المتحدة وبمعايير السلوك الخاصة بالأمم المتحدة قبل نشرهم في البعثات الميدانية. |
La Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa y organizaciones no gubernamentales supervisan esos juicios, ya que el Tribunal desea asegurarse de que en todos los casos se respeten plenamente las garantías procesales y las normas de derechos humanos. | UN | ويتم رصد هذه المحاكمات من خلال منظمة الأمن والتعاون في أوروبا وبعض المنظمات غير الحكومية: حيث ترغب المحكمة في ضمان النظر في كل قضية مع الالتزام التام بالإجراءات القانونية وبمعايير حقوق الإنسان. |
d) reducción de la protección del trabajador desde el punto de vista de la salud profesional y las normas de seguridad; | UN | )د( تقليص حماية العامل فيما يتعلق بصحته وبمعايير السلامة؛ |
Se podrán iniciar los procedimientos disciplinarios previstos en el artículo X del Estatuto del Personal y en el capítulo X del Reglamento del Personal contra los funcionarios que no cumplan sus obligaciones o las normas de conducta establecidas en la Carta de las Naciones Unidas, el Estatuto y el Reglamento del Personal, el Reglamento Financiero y la Reglamentación Financiera Detallada y todas las publicaciones administrativas. | UN | يجوز اتخاذ اﻹجراءات التأديبية المنصوص عليها في المادة العاشرة من النظام اﻷساسي للموظفين والفصل العاشر من النظام اﻹداري للموظفين بحق الموظف الذي لا يفي بالتزاماته وبمعايير السلوك المبينة في ميثاق اﻷمم المتحدة والنظامين اﻷساسي واﻹداري للموظفين والنظام المالي والقواعد المالية وجميع اﻹصدارات اﻹدارية. |
a) Se podrán iniciar los procedimientos disciplinarios previstos en el artículo X del Estatuto de Personal y en la regla 310.1 del Reglamento del Personal contra los funcionarios que no cumplan sus obligaciones o las normas de conducta establecidas en la Carta de las Naciones Unidas, el Estatuto y el Reglamento del Personal, el Reglamento Financiero y la Reglamentación Financiera Detallada y todas las publicaciones administrativas. | UN | )أ( يجوز اتخاذ اﻹجراءات التأديبية المنصوص عليها في المادة العاشرة من النظام اﻷساسي للموظفين والقاعدة ٣١٠/١ بحق الموظف الذي لا يفي بالتزاماته وبمعايير السلوك المبينة في ميثاق اﻷمم المتحدة والنظامين اﻷساسي واﻹداري للموظفين والنظام المالي والقواعد المالية وجميع اﻹصدارات اﻹدارية. |
En ese entonces, las principales Potencias militares en el campo químico, integrantes o no de alianzas militares, sostenían posiciones y criterios que nacían de las percepciones de seguridad emergentes de un ambiente de confrontación. | UN | فقد تمسكت، آنذاك، أكبر القوى العسكرية في مجال الأسلحة الكيميائية، بغض النظر عما إذا كانت تنتمي إلى تحالفات عسكرية أم لا، بمواقف وبمعايير كانت نتاجا للتصورات الأمنية الناشئة عن بيئة المواجهة. |
El Reino Unido elaboró y publicó en 2002 los Indicadores de la ordenación forestal sostenible del Reino Unido, que están vinculados a las normas de silvicultura del Reino Unido y los criterios e indicadores de la Conferencia Ministerial para la Protección de los Bosques de Europa. | UN | ووضعت المملكة المتحدة ونشرت في عام 2002 مؤشرات الحراجة المستدامة للمملكة المتحدة، والتي ترتبط بمعايير الحراجة بالمملكة المتحدة وبمعايير ومؤشرات المؤتمر الوزاري المعني بحماية الغابات في أوروبا. |
El resultado desafortunado ha sido el desprecio total de los derechos individuales de una nación y de las normas y principios internacionales que subyacen en esos derechos. | UN | وتمثلت النتيجة المؤسفة لذلك في الاستهانة التامة بحقوق أفراد تلك اﻷمة، وبمعايير ومبادئ القانون الدولي التي تستند إليها تلك الحقوق. |
d) Más sensibilización pública a las cuestiones relacionadas con las drogas, la delincuencia y el terrorismo en todas sus formas y manifestaciones y las reglas y normas pertinentes de las Naciones Unidas en materia de prevención del delito y justicia penal | UN | (د) ازدياد الوعي العام بالمسائل ذات الصلة بالمخدرات والجريمة والإرهاب بجميع صوره ومظاهره وبمعايير وقواعد الأمم المتحدة ذات الصلة في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية؛ |
Los parámetros pueden clasificarse en dos categorías: los relacionados con la conectividad básica y los criterios de uso, y los relacionados con la facilidad de acceso. | UN | ويمكن تصنيف البارامترات إلى فئتين: تلك المتعلقة بالتوصيل الأساسي وبمعايير الاستخدام وتلك المتعلقة بسهولة الوصول. |
Sin embargo, desea subrayar que las operaciones de mantenimiento de la paz se deben llevar a cabo en estricta conformidad con los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas y con las normas del derecho internacional, especialmente del derecho humanitario. | UN | على أنه أضاف أنه يود أن يشدد على أن عمليات حفظ السلام يجب أن تتم مع الالتزام الصارم بأهداف ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه وبمعايير القانون الدولي، وخاصة القانون الإنساني. |
Las cuestiones que en el pasado se consideraron de competencia exclusiva de los gobiernos nacionales deben abordarse cada vez más en un marco multilateral, con estrategias y actividades convenidas, y con normas e instrumentos internacionales compartidos. | UN | والمسائل التي كانت تعتبر في الماضي من اختصاص الحكومات الوطنية بصورة حصرية يجب زيادة مواجهتها في اطار متعدد الأطراف من خلال استراتيجيات وأنشطة متفق عليها وبمعايير ووسائل دولية مشتركة. |
Ya que al momento la información se encuentra desarticulada, puesto que la base de datos de información sobre este fenómeno se ha venido trabajando de forma aislada y con criterios distintos por parte de las tres instituciones anteriormente señaladas. | UN | فالواقع الآن أن المعلومات غير مفصّلة، لأن قاعدة البيانات المشتملة على معلومات عن هذه الظاهرة أعدتها المؤسسات الثلاث المذكورة آنفا بشكل منفصل وبمعايير مختلفة. |