"وبمقتضى القانون" - Translation from Arabic to Spanish

    • en virtud de la Ley
        
    • de conformidad con la ley
        
    • con arreglo a la Ley
        
    • con arreglo al derecho
        
    • de conformidad con el derecho
        
    • conforme a la ley
        
    • según el derecho
        
    • por ley
        
    • en virtud del derecho
        
    • con arreglo al régimen
        
    • en aplicación de la Ley Nº
        
    en virtud de la Ley Pública 94-584, el Presidente dispone de 60 días para transmitir al Congreso el texto con sus comentarios. UN وبمقتضى القانون العام 94-584، أمام الرئيس مهلة 60 يوما لإحالة النص على الكونغرس، مشفوعا بتعليقاته عليه.
    39. La Junta Popular de Aplicación de la Ley, establecida en virtud de la Ley de la República Nº 6975 o la Ley de 1990 del Ministerio del Interior y las autoridades locales, está facultada para someter a juicio a los oficiales y miembros de la Policía Nacional de Filipinas que han cometido delitos. UN ٩٣- وبمقتضى القانون الجمهوري، رقم ٥٧٩٦، أو قانون وزارة الداخلية والحكم المحلي لعام ٠٩٩١، تتوفر للمجلس الشعبي ﻹنفاذ القانون سلطة محاكمة ضباط وأفراد الشرطة الوطنية الفلبينية المخطئين.
    de conformidad con la ley, los abogados tienen 15 días para estudiar los casos antes de que comiencen los procedimientos. UN وبمقتضى القانون يكون أمام المحامي ١٥ يوما لدراسة الملف قبل بدء اﻹجراءات.
    de conformidad con la ley y otras disposiciones normativas, no se establecerán restricciones a la educación de las personas pertenecientes a minorías, incluidos los romaníes. UN وبمقتضى القانون والنصوص المعيارية، لا يجوز فرض أي قيود على تعليم المنتمين إلى أقليات، بمن فيهم الروما.
    con arreglo a la Ley Modelo sería aplicable el mismo régimen de conciliación a los supuestos descritos en la sección A y en la sección B del presente comentario. UN وبمقتضى القانون النموذجي ينبغي أن يطبق نفس نظام التوفيق على الوضع المبين في ألف وكذلك في باء.
    con arreglo al derecho alemán, la persona que procedía a comprar un voto en una elección incurría en responsabilidad penal. UN وبمقتضى القانون الألماني هناك مسؤولية جنائية عندما يتقدم شخص ما لشراء صوت في عملية انتخاب أو اقتراع.
    de conformidad con el derecho internacional de los derechos humanos, todos los migrantes tienen al llegar a un país, derecho a un procedimiento adecuado para determinar la protección que necesitan. UN وبمقتضى القانون الدولي لحقوق الإنسان، يحق لجميع المهاجرين الواصلين الاستفادة من عملية مناسبة لتحديد احتياجاتهم من حيث الحماية.
    conforme a la ley en su forma modificada, se reconoce como coreanos a los hijos de hombres o mujeres con ciudadanía coreana. UN وبمقتضى القانون المعدل يعترف بالجنسية الكورية ﻷطفال آباؤهم أو أمهاتهم يحملون الجنسية الكورية.
    según el derecho alemán, las condiciones uniformes de un contrato pueden integrase en éste si la parte que utiliza esas condiciones alude a ellas de alguna manera en el contrato o en la correspondencia que haya intercambiado con la otra parte antes de la firma del contrato. UN وبمقتضى القانون الألماني، يمكن لشروط العقد المعيارية أن تصبح جزءا من العقد اذا قام الطرف الذي يستخدم الشروط المعيارية بالاشارة اليها بأي طريقة من الطرق في العقد أو في المراسلات السابقة للتعاقد مع الطرف الآخر.
    81. en virtud de la Ley 1329/83, tras establecerse la independencia de los bienes de los cónyuges, el Banco Agrícola considera a las agricultoras en pie de igualdad que los agricultores por lo que atañe al crédito. UN ١٨ - وبمقتضى القانون رقم ٩٢٣١/٣٨ يعتبر المصرف الزراعي المزارعة مثل المزارع تماما فيما يتعلق بالتسليف، وذلك بعد اقرار مبدأ استقلال أرصدة الزوجين.
    en virtud de la Ley No. 451 de 23 de diciembre de 1997, se estableció una comisión nacional especial que elaboró las " directrices contra la violencia y el maltrato de los niños " , que prestaba especial atención a la violencia contra las niñas. UN وبمقتضى القانون رقم 451 في 23 كانون الأول/ديسمبر 1997، شكلت لجنة وطنية خاصة وضعت مسودة " المبادئ التوجيهية لمكافحة العنف ضد الطفل وإيذائه " مع إيلاء انتباه خاص إلى العنف ضد الفتيات الصغيرات.
    778. de conformidad con la ley de derechos de autor y derechos conexos, el derecho de autor abarca las obras científicas, literarias y artísticas resultantes de la actividad creativa, cualquiera sea su objeto, valor o medio de expresión. UN 778- وبمقتضى القانون الخاص بحقوق المؤلف والحقوق المشابهة ذات الصلة بها، تمنح حقوق المؤلف للأعمال العلمية والأدبية والفنية الناتجة عن نشاط إبداعي، بغض النظر عن مقصدها أو قيمتها أو وسيلة التعبير عنها.
    de conformidad con la ley de garantías del funcionamiento de las organizaciones no gubernamentales sin fines de lucro el Estado puede prestar apoyo a la labor de esas organizaciones en la forma de subvenciones, donaciones y contratos sociales. UN وبمقتضى القانون الخاص بالضمانات لأنشطة المنظمات غير الحكومية وغير التجارية يجوز للدولة أن تقدم الدعم لأنشطة المنظمات غير الحكومية والمنظمات غير التجارية على شكل الإعانات والمنح وتوفير الخدمات الاجتماعية.
    En virtud de la nueva ley, las parejas no casadas tienen derecho a una prestación a la que sólo tenían derecho los matrimonios con arreglo a la Ley precedente. UN وبمقتضى القانون الجديد، بات للشركاء غير المتزوجين الحق في الاستفادة من استحقاق لم يكن متاحا، إلا للشركاء المتزوجين بموجب القانون السابق.
    104. con arreglo a la Ley de nacionalidad de Ucrania, aprobada en el período objeto del informe, ningún ciudadano ucranio puede ser privado de su otra nacionalidad. UN ٤٠١- وبمقتضى القانون اﻷوكراني بشأن مواطنية أوكرانيا الذي أقر خلال فترة التقرير، لا يمكن تجريد مواطن أوكراني من مواطنيته اﻷخرى.
    con arreglo al derecho inglés, podría alegarse como defensa ante una acusación de agresión a un menor que el trato en cuestión equivalía a un " castigo razonable " . UN وبمقتضى القانون الإنكليزي يعد دفعا لتهمة الاعتداء على طفل كون المعاملة المعنية ' تأديبا معقولا`.
    La transmisión deliberada de agentes microbianos o biológicos de otro tipo y de toxinas, incluido el VIH, para fines hostiles o en conflictos armados es ilícita de conformidad con el derecho internacional, incluida la Convención sobre las armas biológicas de 1972, y el derecho internacional consuetudinario. UN ويعد نقل العوامل الميكروبية وغيرها من العوامل البيولوجية والسموم، ومنها فيروس نقص المناعة البشرية، إلى الغير لأغراض عدائية أو في أثناء النزاعات المسلحة أمراً غير قانوني بمقتضى القانون الدولي، بما فيه اتفاقية الأسلحة البيولوجية لعام 1972، وبمقتضى القانون الدولي العرفي.
    conforme a la ley, diversas categorías de aprendices y personas no calificadas pueden optar por la formación profesional de acuerdo con sus aptitudes y las necesidades de la industria. UN وبمقتضى القانون يجوز لمختلف فئات المتدربين واﻷشخاص غير المهرة اختيار التدريب المهني بما يتفق مع استعدادهم واحتياجات الصناعة.
    según el derecho internacional, esta norma no se aplica sólo a las reclamaciones en materia de protección diplomática, sino también a las reclamaciones relativas al respeto de los derechos humanos. UN وبمقتضى القانون الدولي، لا تسري هذه القاعدة على الطلبات المتعلقة بالحماية الدبلوماسية فحسب، بل تسري أيضاً على الطلبات المتعلقة بحماية حقوق الإنسان().
    por ley No. 45/91, que establece el Divorcio Vincular, ambos cónyuges tienen los mismos derechos para la ruptura matrimonial. UN وبمقتضى القانون رقم 45/91 المتعلق بالطلاق، يكون للزوجين نفس الحقوق في فسخ الزواج؛
    Esa era, según se sostenía, la norma aplicable tanto en virtud del derecho colonial español como del derecho internacional. UN تلك هي القاعدة التي ادعي بأنه كان معمولا بها في ظل الاستعمار الإسباني وبمقتضى القانون الدولي.
    con arreglo al régimen recomendado en la Guía, el cesionario o el licenciatario adquirirá la propiedad intelectual libre del gravamen del acreedor garantizado ejecutante y de todo otro gravamen cuya prelación sea inferior a la del acreedor ejecutante, pero sujeto a todo gravamen cuya prelación sea superior. UN وبمقتضى القانون الموصى به في الدليل يحصل المحال إليه أو المرخَّص لـه على الممتلكات الفكرية خالصةً من الحق الضماني للدائن المضمون المنفّذ ومن أي حقوق ضمانية أدنى مرتبةً، ولكنها تكون خاضعة لأي حقوق ضمانية أعلى مرتبةً.
    en aplicación de la Ley Nº 119/1990, aprobada tras la caída del Gobierno comunista, se anuló la condena impuesta al autor por haber salido ilegalmente del país. UN وبمقتضى القانون 119/1990 الذي اعتمد بعد سقوط الحكومة الشيوعية أبطل تجريم مقدم الشكوى بسبب مغادرته البلاد بصورة غير مشروعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more