"وبمقتضى المادة" - Translation from Arabic to Spanish

    • en virtud del artículo
        
    • conformidad con el artículo
        
    • con arreglo al artículo
        
    • según el artículo
        
    • conforme al artículo
        
    • según se dispone en el artículo
        
    • con arreglo al párrafo
        
    Además, en virtud del artículo 45 de la Constitución, todos los ciudadanos nepaleses de 18 años de edad podrán ejercer su derecho de voto. UN وفضلا عن ذلك وبمقتضى المادة ٤٥ من الدستور، يحق لكل مواطن نيبالي بلغ ١٨ سنة من العمر، أن يمارس حقه أو حقها في التصويت.
    en virtud del artículo 3 de la Convención entre Francia y Viet Nam sobre nacionalidad, firmada en Saigón el 16 de agosto de 1955: UN ٣٧ - وبمقتضى المادة ٣ من الاتفاقية المبرمة بين فرنسا وفييت نام بشأن الجنسية، في سايغون في ١٦ آب/أغسطس ١٩٥٥:
    en virtud del artículo 144 del Código del Trabajo de Kirguistán, el empleador podrá instituir semanas de 5 ó 6 días laborables y un día libre, previa consulta con un sindicato u otro órgano representativo de los trabajadores. UN وبمقتضى المادة 144 من قانون عمل قيرغيزستان، يجوز لرب العمل أن يحدد أسبوع العمل بخمسة أو ستة أيام فضلا عن يوم الإجازة، بعد التشاور مع نقابة العمال أو غيرها من الهيئات التمثيلية للعمال.
    De conformidad con el artículo 40 del Acuerdo Constitucional, los jueces gozan de inmunidad, son independientes y están sometidos sólo a la ley. UN وبمقتضى المادة ٠٤ من الاتفاق الدستوري، يعتبر القضاة غير قابلين للعزل، ومستقلين وغير خاضعين إلا للقانون.
    con arreglo al artículo 6, el cedente y el cesionario pueden convenir en que un derecho no será transferido al cesionario. UN وبمقتضى المادة 6، يجوز للمحيل والمحال اليه أن يتفقا على عدم نقل حق من الحقوق إلى المحال اليه.
    En realidad, según el artículo 87 los jefes militares son responsables de impedir y reprimir las infracciones de los Convenios o del Protocolo. UN وبمقتضى المادة ٧٨ من البروتوكول، فإن القادة العسكريين مسؤولون عن منع وقمع إنتهاكات اتفاقيات جنيف والبروتوكول المذكور.
    En virtud del párrafo 5 del artículo 1, el anexo será aplicable a todo Estado Contratante que haya hecho una declaración conforme al artículo 42. UN وبمقتضى المادة 1، الفقرة 4، ينطبق المرفق في دولة متعاقدة أصدرت اعلانا وفقا لما هو منصوص عليه في المادة 42.
    en virtud del artículo 83, la estructura, los poderes y las funciones de los tribunales de la RAE de Hong Kong a todos los niveles están determinados por la ley. UN وبمقتضى المادة 83، ينص القانون على هيكل وسلطات ووظائف محاكم منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة على جميع المستويات.
    en virtud del artículo 24, la legislación de la jurisdicción del cedente rige las cuestiones de prelación y, según parece, también los controles de los movimientos de capitales. UN وبمقتضى المادة 24، يحكم قانون مكان المحيل مسائل الأولوية. ويبدو أنه يغطي أيضا عمليات مراقبة رؤوس الأموال.
    en virtud del artículo 10 de la Constitución de la República Checa, el Pacto prevalece sobre la ley. UN وبمقتضى المادة 10 من دستور الجمهورية التشيكية تكون للعهد الأسبقية على القانون.
    en virtud del artículo 25 de la Constitución, el Estado ofrece a todos los trabajadores los medios de obtener comida, ropa y vivienda tomando como unidad básica la familia. UN وبمقتضى المادة 25 من الدستور، توفر الدولة لجميع فئات الشعب العاملة كل الظروف اللازمة للحصول على الغذاء والسكن واللباس مع التركيز أساساً على الأسرة كوحدة.
    en virtud del artículo 10 de ese proyecto de ley, están obligadas a hacer esa declaración de sospechas las personas físicas o morales siguientes: UN وبمقتضى المادة 10 من مشروع القانون، يخضع لواجب الإبلاغ عن الشبهة الأشخاص الطبيعيون والاعتباريون التالون:
    en virtud del artículo 78 de la CIM, el tribunal de arbitraje ordenó al vendedor el pago de intereses. UN وبمقتضى المادة 78 من اتفاقية البيع، أمرت هيئة التحكيم البائع بدفع الفائدة.
    en virtud del artículo 45 de la CIM, el vendedor debe asumir la responsabilidad que le incumbe por el incumplimiento del contrato. UN وبمقتضى المادة 45 من اتفاقية البيع، يتعيّن على البائع أن يتحمّل المسؤولية عن الإخلال بالعقد.
    De conformidad con el artículo 23 del Código del Matrimonio y la Familia, los bienes adquiridos por los cónyuges durante el matrimonio son propiedad común de ambos. UN وبمقتضى المادة ٢٣ من قانون الزواج واﻷسرة، يمتلك الزوجان معا الممتلكات التي يقتنيانها أثناء الزواج.
    De conformidad con el artículo 170 del Código del Trabajo, la mujer no puede ser despedida en razón del embarazo o de una licencia de maternidad. UN وبمقتضى المادة 170 من مدونة العمل، لا يمكن تسريح المرأة بسبب الحمل أو إجازة الأمومة.
    De conformidad con el artículo 143 del Código Penal, que sanciona las infracciones a la igualdad entre los ciudadanos: UN وبمقتضى المادة 143 من القانون الجنائي التي تجازي على انتهاكات المساواة بين المواطنين:
    con arreglo al artículo 50 del reglamento provisional, el Comité Plenario elegirá, a menos que decida otra cosa, un Vicepresidente. UN وبمقتضى المادة 50 من النظام الداخلي تقوم اللجنة الجامعة، ما لم تقرر خلاف ذلك، بانتخاب نائب رئيس.
    con arreglo al artículo 302 del Código del Trabajo de la República de Kirguistán, se prohíbe hacer trabajar a mujeres embarazadas en labores que entrañen el transporte o desplazamiento manual de cargas. UN وبمقتضى المادة ٣٠٢ من قانون العمل، لا يجوز استخدام المرأة في أعمال تنطوي على رفع وحمل أحمال ثقيلة باليد.
    con arreglo al artículo 29, las fuentes de financiación de bienes de una entidad no estatal sin fines de lucro podrán ser como sigue: UN وبمقتضى المادة 29، يجوز لأي منظمة غير حكومية لا تستهدف الربح تمويل أصولها من مصادر الدخل التالية:
    11. según el artículo 48 del reglamento provisional del Consejo de Seguridad, " A menos que decida lo contrario, el Consejo se reunirá en público " . UN ١١ - وبمقتضى المادة ٤٨ من النظام الداخلي المؤقت، " تكون اجتماعات مجلس اﻷمن علنية ما لم يقرر المجلس غير ذلك " .
    32. según el artículo 44 del Código Penal, los crímenes son castigados con la pena capital o con el encarcelamiento, acompañado o no de trabajos forzados. UN ٢٣- وبمقتضى المادة ٤٤ من قانون العقوبات، يعاقب على الجرائم بالاعدام أو بالسجن المصحوب أو غير المصحوب باﻷشغال الشاقة.
    conforme al artículo 30, toda persona cuyos derechos o libertades constitucionales hayan sido violados tendrá derecho a acudir a los tribunales. UN وبمقتضى المادة 30، يحق لكل فرد تنتهك حقوقه وحرياته التي كفلها له الدستور اللجوء إلى المحاكم.
    según se dispone en el artículo 20 del reglamento del Comité, si uno de los miembros de la Mesa del Comité deja de actuar como miembro de ésta o se declara incapacitado para ello, o si por cualquier razón no puede continuar como miembro de la Mesa, se elegirá a un nuevo miembro de la misma región para el período que reste hasta la expiración del mandato de su predecesor. UN وبمقتضى المادة 20 من النظام الداخلي للجنة، إذا لم يعد أحد أعضاء المكتب عضوا في اللجنة أو أعلن عدم استطاعته مواصلة عضويته في اللجنة أو لم يعد لأي سبب من الأسباب قادرا على تأدية مهام عضو المكتب، يُنتخب عضو مكتب جديد من نفس المنطقة للفترة المتبقية من مدة عضوية سلفه.
    30. con arreglo al párrafo 4 del artículo 13, todos, incluso los no nacionales, tienen la libertad de establecer y dirigir instituciones de enseñanza. UN 30- وبمقتضى المادة 13(4) فإن للجميع - بما فيهم غير المواطنين حرية إنشاء وإدارة مؤسسات تعليمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more