"وبمقتضى هذا" - Translation from Arabic to Spanish

    • en virtud de ese
        
    • con arreglo a ese
        
    • con arreglo a este
        
    • de conformidad con esta
        
    • según esta
        
    • en virtud de esta
        
    • con arreglo a esta
        
    • en el marco de este
        
    • según esa
        
    • según este
        
    • en virtud de este
        
    • con arreglo a esas
        
    • de conformidad con esa
        
    • conforme a esa
        
    • en virtud de esa
        
    en virtud de ese derecho determinan libremente su condición política y persiguen libremente su desarrollo económico, social y cultural. UN وبمقتضى هذا الحق تقرر هذه الشعوب بحرية وضعها السياسي وتسعى بحرية لتحقيق تنميتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    en virtud de ese derecho determinan libremente su condición política y persiguen libremente su desarrollo económico, social y cultural. UN وبمقتضى هذا الحق تقرر هذه الشعوب بحرية وضعها السياسي وتسعى بحرية لتحقيق تنميتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    con arreglo a ese enfoque, además, la garantía del vendedor que retiene la propiedad por contrato o del arrendador que sigue siendo propietario en virtud de la naturaleza del arrendamiento se transforma en la de un acreedor garantizado financiador de la adquisición. UN وبمقتضى هذا النهج، علاوة على ذلك، فإن حق البائع الذي يحتفظ بالملكية بموجب عقد، أو المؤجّر الذي يبقى مالكا بحكم طبيعة الإيجار، يتحول إلى حق دائن مضمون بحق ضماني احتيازي.
    con arreglo a este último Acuerdo, se van a aplicar salvaguardias globales del Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA) en los dos países. UN وبمقتضى هذا الاتفاق اﻷخير، ستنفذ الضمانات الشاملة للوكالة الدولية للطاقة الذرية في كلا البلدين.
    de conformidad con esta ley, se necesita un mínimo de siete personas para constituir un sindicato antes de que se pueda inscribir en el Registro de sindicatos. UN وبمقتضى هذا القانون، يشترط لتسجيل أي نقابة لدى أمين سجل النقابات ألا يقل عدد من يكونونها عن سبعة أشخاص.
    11. según esta decisión, una vez que el Muro esté terminado, tendrá una longitud de 670 km, frente a los 622 km del trazado anterior. UN 11- وبمقتضى هذا القرار، سيصل طول الجدار، بعد إتمامه، إلى 670 كيلومتراً مقابل 622 كيلومتراً وهو طول المسار السابق.
    en virtud de esta resolución, la Asamblea también decidió que el Alto Comisionado para los Derechos Humanos: UN وبمقتضى هذا القرار، قررت الجمعية العامة أيضا أن المفوض السامي لحقوق الانسان:
    con arreglo a esta Ley, el Ministerio de Bienestar Social y Desarrollo, a través de la Oficina de Bienestar de la Familia y la Comunidad, conservó las siguientes funciones: UN وبمقتضى هذا القانون، تحتفظ وزارة الرعاية الاجتماعية والتنمية، من خلال مكتب رعاية اﻷسرة والمجتمع، بالمهام التالية:
    en el marco de este programa, un funcionario del ACNUR trabajó durante tres meses en la Oficina del Banco Mundial en Yakarta (Indonesia). UN وبمقتضى هذا البرنامج عمل أحد موظفي المفوضية ثلاثة أشهر في مكتب البنك الدولي في جاكرتا بإندونيسيا.
    en virtud de ese derecho determinan libremente su condición política y persiguen libremente su desarrollo económico, social y cultural. UN وبمقتضى هذا الحق تقرر هذه الشعوب بحرية وضعها السياسي وتسعى بحرية لتحقيق تنميتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    en virtud de ese derecho determinan libremente su condición política y persiguen libremente su desarrollo económico, social y cultural " . UN وبمقتضى هذا الحق تقرر هذه الشعوب بحرية وضعها السياسي وتسعى بحرية لتحقيق تنميتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية``.
    en virtud de ese principio los Estados tienen el derecho soberano de aprovechar sus propios recursos según sus propias políticas ambientales, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas y los principios del derecho internacional. UN وبمقتضى هذا المبدأ، يتوجب على الدول أن تستغل مواردها الخاصة حسب سياساتها البيئية، ووفقا لميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي.
    con arreglo a ese procedimiento, si se proponen gastos adicionales que superen los recursos disponibles en el fondo para imprevistos, las actividades en cuestión sólo podrán realizarse mediante la redistribución de recursos asignados a esferas de baja prioridad o la modificación de las actividades existentes. UN وبمقتضى هذا الإجراء، وفي حالة اقتراح نفقات إضافية تتجاوز قيمتها الموارد المتاحة في صندوق الطوارئ، لا يمكن تنفيذ الأنشطة المعنية إلا عن طريق نقل موارد من المجالات ذات الأولوية المنخفضة أو تعديل الأنشطة القائمة.
    con arreglo a ese programa, se celebrará del 20 al 22 de junio de 2001, en Lusaka (Zambia), una conferencia educacional para celebrar el primer eclipse solar del milenio en África. La conferencia se centrará en la enseñanza de la ciencia y tecnología y hará hincapié en la astronomía, la exploración del espacio, la búsqueda de vida en el universo y los beneficios de la tecnología espacial para los países en desarrollo. UN وبمقتضى هذا البرنامج، سيُنظم مؤتمر تعليمي من 10 الى 22 حزيران/يونيه 2001 في لوساكا للاحتفال بأول كسوف للشمس في الألفية في افريقيا، وسيركز المؤتمر على تدريس العلوم والتكنولوجيا مع التشديد على علم الفلك، واستكشاف الفضاء، والبحث عن الحياة في الكون، وفوائد تكنولوجيا الفضاء بالنسبة الى الدول النامية.
    con arreglo a este principio, dos o más personas que lleven a cabo un trabajo de igual valor desde cualquier punto de vista, cuantitativo o cualitativo, reciben el mismo salario independientemente de su sexo, edad, religión, etc. La determinación del monto del salario por aplicación de este principio garantiza el cobro de un salario equitativo. UN وبمقتضى هذا المبدأ، يحصل اثنان أو أكثر من الأشخاص الذين يؤدون عملا متساويا، سواء من حيث الكم أو الكيف، على نفس الأجر دون تمييز على أساس الجنس، أو العمر، أو الدين، إلخ.
    de conformidad con esta ley, todos los varones y mujeres jóvenes serán llamados entre los 16 y los 18 años a participar en una jornada de preparación para la defensa. UN وبمقتضى هذا القانون يكون على جميع الشبان، ذكوراً وإناثاً، الاشتراك ما بين سن السادسة عشرة والثامنة عشرة من عمرهم في يوم واحد يستدعون فيه للتحضير للدفاع.
    según esta reserva, únicamente se garantiza la igualdad ante la ley en relación con los derechos protegidos por el Pacto. UN وبمقتضى هذا التحفظ، فإن المساواة أمام القانون غير مكفولة إلا بارتباطها بالحقوق المحمية بالعهد(19).
    en virtud de esta propuesta, las condiciones exigidas para el alivio de la deuda de los países pobres muy endeudados han de basarse en el compromiso y la capacidad de reducir la pobreza y no únicamente en el logro de los objetivos macroeconómicos. UN وبمقتضى هذا الاقتراح، تستند أهلية البلدان الفقيرة المثقلة بالديون لتخفيف ديونها إلى الالتزام بخفض الفقر وتوافر القدرة على ذلك وليس مجرد الوفاء بالأهداف الاقتصادية الكلية.
    con arreglo a esta ley, el matrimonio de la persona que no dio su consentimiento cuando era menor de esa edad es un matrimonio forzado y expone a su autor a sanciones represivas. UN وبمقتضى هذا القانون، يعتبر زواج الشخص بغير موافقته، إذا لم يكن قد بلغ هذه السن، زواجا بالإكراه يعرّض فاعله لعقوبات رادعة.
    en el marco de este programa, un funcionario del ACNUR trabajó durante tres meses en la Oficina del Banco Mundial en Yakarta (Indonesia). UN وبمقتضى هذا البرنامج عمل أحد موظفي المفوضية ثلاثة أشهر في مكتب البنك الدولي في جاكرتا بإندونيسيا.
    según esa disposición, en la composición general de las Salas se tendrá debidamente en cuenta la experiencia de los magistrados en derecho penal, derecho internacional, incluido el derecho internacional humanitario, y normas internacionales de derechos humanos. UN وبمقتضى هذا الحكم نفسه، يولى الاعتبار الواجب في التشكيل العام لدوائر المحكمة الدولية لخبرات القضاة في مجال القانون الجنائي، والقانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان.
    según este sistema, las ganancias y pérdidas que resultan de las variaciones del tipo de cambio real en relación con el tipo de cambio del presupuesto se contabilizan en una cuenta de igualación de tipos de cambio. UN وبمقتضى هذا النظام، تقيد في حساب معادلة الصرف المكاسب والخسارات التي تنتج حين تتباين أسعار الصرف الفعلية بالنسبة إلى سعر صرف الميزانية.
    en virtud de este decreto, miles de convictos recibieron la amnistía. UN وبمقتضى هذا المرسوم، أعفي عن اﻵلاف من المُدانين.
    con arreglo a esas disposiciones la Comisión de Comercio Leal del Japón impuso en 1991 un recargo administrativo de 80 millones de dólares de los EE.UU. a un cártel del cemento. UN وبمقتضى هذا التشريع، فرضت لجنة التجارة المقسطة في اليابان ضريبة إدارية إضافية قدرها ٠٨ مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة على كارتل أسمنت في عام ١٩٩١.
    de conformidad con esa Ley, la exportación y el tránsito de material de defensa, o la intermediación en su comercio, están sujetos a una autorización específica. UN وبمقتضى هذا القانون، يشترط لتصدير العتاد الدفاعي، أو نقله، أو السمسرة فيه، الحصول على تصريح محدد.
    conforme a esa ley, toda persona, y en especial un Estado extranjero, podía iniciar un proceso civil ante los tribunales australianos cuando el delito quedara comprendido en la jurisdicción australiana. UN وبمقتضى هذا القانون يجوز لأي شخص، بما في ذلك أي دولة أجنبية، أن يقيم دعوى مدنية أمام المحاكم الأسترالية، عندما تقع الجريمة ضمن الاختصاص القضائي الأسترالي.
    en virtud de esa doctrina, el Estado se hace cargo de ciertos recursos naturales en calidad de fideicomisario para el beneficio de sus ciudadanos. UN وبمقتضى هذا المبدأ، يكون للدولة حق في بعض الموارد الطبيعية الموقوفة لفائدة مواطنيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more