Creemos que ese Acuerdo es otro paso fundamental hacia una paz amplia y duradera en el Oriente Medio, especialmente en los territorios palestinos ocupados. | UN | ونحن نعتبر ذلك الاتفاق خطوة هامة أخرى على طريق السلام الدائم في الشرق اﻷوسط، وبوجه خاص في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة. |
Se han puesto a la disposición de todos ellos, especialmente los más recientes. | UN | وأتيحت الوثيقتان لجميع النقاط التجارية، وبوجه خاص للنقاط التجارية الحديثة الإنشاء. |
Por ello, nos congratulamos por la opinión emitida, en especial por tres de sus conclusiones, de particular importancia. | UN | لذلك فإننا مرتاحون إلى هذه الفتوى، وبوجه خاص إلى ثلاثة من استنتاجاتها ذات اﻷهمية المخصوصة. |
Esto se situaría en el contexto de los derechos del niño, sobre todo de las necesidades de la niña. | UN | وينبغي أن يندرج ذلك في سياق حقوق الطفل وبوجه خاص في سياق احتياجات الطفلة. |
En otros países la inflación siguió siendo alta, particularmente en Ucrania. | UN | ولكن البلدان اﻷخرى لا تزال تعاني من تضخم مرتفع، وبوجه خاص أوكرانيا. |
La Sra. Chanet desearía saber qué ocurrió en ese caso y, en concreto, si se ha llevado ante la justicia. | UN | وقالت إنها تود أن تعرف ما هي عواقب هذه المسألة وبوجه خاص هل أدت إلى ملاحقات قضائية. |
En particular, la escasez de datos anteriores a la invasión dificultan la evaluación de la plena significación de los datos posteriores a la invasión. | UN | وبوجه خاص فإن ندرة البيانات عن فترة ما قبل الغزو تجعل من الصعب تقدير الدلالة الكاملة لبيانات ما بعد الغزو. |
Ello depende exclusivamente del Consejo de Seguridad y, en particular, de las distintas presidencias. | UN | وذلك أمر يتوقف كليا على مجلس اﻷمن، وبوجه خاص على رئيسه الشهري. |
concretamente, deben analizarse las posibilidades de desarrollar las complementariedades entre las actividades de asistencia técnica que tienen por objeto incrementar el comercio y las actividades relacionadas con el desarrollo del sector empresarial y la privatización. | UN | وبوجه خاص ينبغي الاهتمام بامكانات تطوير نواحي التكامل فيما بين أنشطة التعاون التقني لتوسيع التجارة واﻷنشطة المرتبطة بتنمية المشاريع التجارية والخصخصة. |
Proporcionar recursos para el establecimiento de centros regionales de investigación, calibración y validación en países desarrollados y, especialmente, en países en desarrollo. | UN | توفير موارد لإنشاء مراكز إقليمية للبحث والمعايرة والتأكد من صحة البيانات في بلدان متقدمة وبوجه خاص في بلدان نامية. |
Esta afirmación es especialmente cierta en cuanto al tiempo necesario para crear nuevos servicios de policía y sistemas de justicia. | UN | وهذا الأمر ينطبق حقا وبوجه خاص على الوقت الذي يستلزمه بناء قوة شرطة جديدة ونظام جديد للعدل. |
Pero el Estrecho de Gibraltar es también sinónimo de responsabilidad en lo que respecta a la seguridad, especialmente en el Mediterráneo occidental. | UN | غير أن مضيق جبل طارق هو أيضا اسم مرادف للمسؤولية فيما يتعلق باﻷمن وبوجه خاص في غربي البحر اﻷبيض المتوسط. |
Nada es más costoso que ajustar según las PPA el gasto en formación de capital, en especial la formación de capital en bienes de equipo. | UN | ولا شيء أكثر تكلفة من تعديل تعادلات القوة الشرائية لﻹنفاق على تكوين رأس المال، وبوجه خاص تكوين رأس المال غير المقيم. |
Los problemas de la deuda y del servicio de la deuda continúan representando un carga enorme para los Estados deudores y en especial para los países menos desarrollados. | UN | كما اثقلت مشكلة الديون وخدمتها كاهل الدول المدينة، وبوجه خاص أقلها نموا. |
El Estado de Qatar exhorta a la comunidad internacional, en especial a los países más ricos, a prestar asistencia al pueblo palestino. | UN | ودولة قطر تهيب بالمجتمع الدولي، وبوجه خاص الدول الغنية، بمد يد العون للشعب الفلسطيني. |
La situación en Somalia, sobre todo en algunas regiones de ese país, dista mucho de ser normal y no cabe duda de que la situación general en el país es muy volátil. | UN | إن الوضع في الصومال، وبوجه خاص في بعض أجزاء ذلك البلد، لا يزال بعيدا عن الوضع العادي، ولا جدال في أن الوضع العام في البـــلاد متميع جدا. |
Según el PNUD, el proceso se frenó más bien a causa de la insuficiente participación de otros departamentos gubernamentales interesados, sobre todo la dirección general del plan. | UN | وبالنسبة للبرنامج الانمائي، يرجع ذلك باﻷحرى الى ضعف مشاركة الهياكل الحكومية اﻷخرى المعنية، وبوجه خاص الادارة العامة للخطة، اﻷمر الذي بطأ سير العملية. |
La salud de la población, y más particularmente, la de las madres y los niños constituye un motivo de preocupación. | UN | إن صحة السكان وبوجه خاص صحة اﻷم والطفل تشكل معضلة مثيرة للقلق. |
en concreto, la subida de los precios de los productos básicos, sobre todo en 1994 y 1995, y el aumento de los precios del petróleo en 1996 influyeron decisivamente en ese crecimiento de la producción. | UN | وقد لعب ارتفاع أسعار السلع اﻷساسية، وبوجه خاص خلال عامي ١٩٩٤ و ١٩٩٥، وارتفاع أسعار النفط في عام ١٩٩٦ دورا حاسما. |
En particular, la función de adquisiciones había podido mantener un alto grado de control sobre los contratos de alto riesgo. | UN | وبوجه خاص استطاعت وظيفة الشراء الاحتفاظ بدرجة عالية من الرقابة على العقود التي تنطوي على مخاطرة عالية. |
Nos congratulamos por más de una razón de la decisión adoptada por vuestra honorable Asamblea de asociar más a Marruecos a sus diferentes trabajos y, en particular, a la Conferencia Ministerial. | UN | ونرحب ﻷكثر من سبب بقرار مجلسكم الموقر بإشراك المغرب أيضا في أعماله المختلفة وبوجه خاص في المؤتمر الوزاري. |
El programa mundial se basará en la experiencia adquirida y en las enseñanzas extraídas de los programas del quinto ciclo, concretamente: | UN | ١٣ - سيستفيد البرنامج العالمــي من الخبرة المكتسبـــة والدروس المستفادة من برامج الدورة الخامسة، وبوجه خاص: |
En particular, el primer año de existencia de la OMC prueba que se recurrirá con frecuencia a su mecanismo mejorado de solución de diferencias. | UN | وبوجه خاص يبين العام اﻷول من وجود منظمة التجارة العالمية أنه سيكون هناك استخدام متكرر ﻵلية تسوية المنازعات. |
Una vez más, los agresores renovaron sus ataques contra la región de Posavina, en particular, en la ciudad de Gradacac. | UN | وقد جدد المعتدون هجماتهم مرة أخرى في منطقة بوسافينا، وبوجه خاص على مدينة غراداساك. |
Entre ellas, los millones de minas terrestres, de efecto devastador y sumamente mortífero, dispersas en los campos y en los caminos, que golpean duramente a la población civil, principalmente los niños. | UN | فإنها تظل مبعثرة في الحقول وتحت الطرق بما تشكله من خطر جسيم على السكان المدنيين وبوجه خاص علــى اﻷطفــال. وعلـى الصعيد |
Mi tarea se ha visto facilitada gracias a los esfuerzos realizados por mis predecesores, en particular por el Embajador Benjelloun de Marruecos. | UN | وقد غدت مهمتي أيسر بفضل الجهود التي بذلها من سبقوني، وبوجه خاص السفير المغربي بن جلون. |
Por su parte, la comunidad internacional debe intensificar los esfuerzos de prevención movilizando a todos los agentes de la sociedad civil, en particular las organizaciones no gubernamentales. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي نفسه أن يكثف ما يبذله من جهود للوقاية بواسطة تعبئة العناصر الفاعلة في المجتمع المدني، وبوجه خاص المنظمات غير الحكومية. |