"وبوجه خاص" - Translation from Arabic to Spanish

    • especialmente
        
    • en especial
        
    • sobre todo
        
    • particularmente
        
    • en concreto
        
    • en particular la
        
    • y en particular
        
    • concretamente
        
    • en particular a
        
    • en particular de
        
    • en particular el
        
    • en particular en
        
    • principalmente
        
    • en particular por
        
    • en particular las
        
    Creemos que ese Acuerdo es otro paso fundamental hacia una paz amplia y duradera en el Oriente Medio, especialmente en los territorios palestinos ocupados. UN ونحن نعتبر ذلك الاتفاق خطوة هامة أخرى على طريق السلام الدائم في الشرق اﻷوسط، وبوجه خاص في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة.
    Se han puesto a la disposición de todos ellos, especialmente los más recientes. UN وأتيحت الوثيقتان لجميع النقاط التجارية، وبوجه خاص للنقاط التجارية الحديثة الإنشاء.
    Por ello, nos congratulamos por la opinión emitida, en especial por tres de sus conclusiones, de particular importancia. UN لذلك فإننا مرتاحون إلى هذه الفتوى، وبوجه خاص إلى ثلاثة من استنتاجاتها ذات اﻷهمية المخصوصة.
    Esto se situaría en el contexto de los derechos del niño, sobre todo de las necesidades de la niña. UN وينبغي أن يندرج ذلك في سياق حقوق الطفل وبوجه خاص في سياق احتياجات الطفلة.
    En otros países la inflación siguió siendo alta, particularmente en Ucrania. UN ولكن البلدان اﻷخرى لا تزال تعاني من تضخم مرتفع، وبوجه خاص أوكرانيا.
    La Sra. Chanet desearía saber qué ocurrió en ese caso y, en concreto, si se ha llevado ante la justicia. UN وقالت إنها تود أن تعرف ما هي عواقب هذه المسألة وبوجه خاص هل أدت إلى ملاحقات قضائية.
    En particular, la escasez de datos anteriores a la invasión dificultan la evaluación de la plena significación de los datos posteriores a la invasión. UN وبوجه خاص فإن ندرة البيانات عن فترة ما قبل الغزو تجعل من الصعب تقدير الدلالة الكاملة لبيانات ما بعد الغزو.
    Ello depende exclusivamente del Consejo de Seguridad y, en particular, de las distintas presidencias. UN وذلك أمر يتوقف كليا على مجلس اﻷمن، وبوجه خاص على رئيسه الشهري.
    concretamente, deben analizarse las posibilidades de desarrollar las complementariedades entre las actividades de asistencia técnica que tienen por objeto incrementar el comercio y las actividades relacionadas con el desarrollo del sector empresarial y la privatización. UN وبوجه خاص ينبغي الاهتمام بامكانات تطوير نواحي التكامل فيما بين أنشطة التعاون التقني لتوسيع التجارة واﻷنشطة المرتبطة بتنمية المشاريع التجارية والخصخصة.
    Proporcionar recursos para el establecimiento de centros regionales de investigación, calibración y validación en países desarrollados y, especialmente, en países en desarrollo. UN توفير موارد لإنشاء مراكز إقليمية للبحث والمعايرة والتأكد من صحة البيانات في بلدان متقدمة وبوجه خاص في بلدان نامية.
    Esta afirmación es especialmente cierta en cuanto al tiempo necesario para crear nuevos servicios de policía y sistemas de justicia. UN وهذا الأمر ينطبق حقا وبوجه خاص على الوقت الذي يستلزمه بناء قوة شرطة جديدة ونظام جديد للعدل.
    Pero el Estrecho de Gibraltar es también sinónimo de responsabilidad en lo que respecta a la seguridad, especialmente en el Mediterráneo occidental. UN غير أن مضيق جبل طارق هو أيضا اسم مرادف للمسؤولية فيما يتعلق باﻷمن وبوجه خاص في غربي البحر اﻷبيض المتوسط.
    Nada es más costoso que ajustar según las PPA el gasto en formación de capital, en especial la formación de capital en bienes de equipo. UN ولا شيء أكثر تكلفة من تعديل تعادلات القوة الشرائية لﻹنفاق على تكوين رأس المال، وبوجه خاص تكوين رأس المال غير المقيم.
    Los problemas de la deuda y del servicio de la deuda continúan representando un carga enorme para los Estados deudores y en especial para los países menos desarrollados. UN كما اثقلت مشكلة الديون وخدمتها كاهل الدول المدينة، وبوجه خاص أقلها نموا.
    El Estado de Qatar exhorta a la comunidad internacional, en especial a los países más ricos, a prestar asistencia al pueblo palestino. UN ودولة قطر تهيب بالمجتمع الدولي، وبوجه خاص الدول الغنية، بمد يد العون للشعب الفلسطيني.
    La situación en Somalia, sobre todo en algunas regiones de ese país, dista mucho de ser normal y no cabe duda de que la situación general en el país es muy volátil. UN إن الوضع في الصومال، وبوجه خاص في بعض أجزاء ذلك البلد، لا يزال بعيدا عن الوضع العادي، ولا جدال في أن الوضع العام في البـــلاد متميع جدا.
    Según el PNUD, el proceso se frenó más bien a causa de la insuficiente participación de otros departamentos gubernamentales interesados, sobre todo la dirección general del plan. UN وبالنسبة للبرنامج الانمائي، يرجع ذلك باﻷحرى الى ضعف مشاركة الهياكل الحكومية اﻷخرى المعنية، وبوجه خاص الادارة العامة للخطة، اﻷمر الذي بطأ سير العملية.
    La salud de la población, y más particularmente, la de las madres y los niños constituye un motivo de preocupación. UN إن صحة السكان وبوجه خاص صحة اﻷم والطفل تشكل معضلة مثيرة للقلق.
    en concreto, la subida de los precios de los productos básicos, sobre todo en 1994 y 1995, y el aumento de los precios del petróleo en 1996 influyeron decisivamente en ese crecimiento de la producción. UN وقد لعب ارتفاع أسعار السلع اﻷساسية، وبوجه خاص خلال عامي ١٩٩٤ و ١٩٩٥، وارتفاع أسعار النفط في عام ١٩٩٦ دورا حاسما.
    En particular, la función de adquisiciones había podido mantener un alto grado de control sobre los contratos de alto riesgo. UN وبوجه خاص استطاعت وظيفة الشراء الاحتفاظ بدرجة عالية من الرقابة على العقود التي تنطوي على مخاطرة عالية.
    Nos congratulamos por más de una razón de la decisión adoptada por vuestra honorable Asamblea de asociar más a Marruecos a sus diferentes trabajos y, en particular, a la Conferencia Ministerial. UN ونرحب ﻷكثر من سبب بقرار مجلسكم الموقر بإشراك المغرب أيضا في أعماله المختلفة وبوجه خاص في المؤتمر الوزاري.
    El programa mundial se basará en la experiencia adquirida y en las enseñanzas extraídas de los programas del quinto ciclo, concretamente: UN ١٣ - سيستفيد البرنامج العالمــي من الخبرة المكتسبـــة والدروس المستفادة من برامج الدورة الخامسة، وبوجه خاص:
    En particular, el primer año de existencia de la OMC prueba que se recurrirá con frecuencia a su mecanismo mejorado de solución de diferencias. UN وبوجه خاص يبين العام اﻷول من وجود منظمة التجارة العالمية أنه سيكون هناك استخدام متكرر ﻵلية تسوية المنازعات.
    Una vez más, los agresores renovaron sus ataques contra la región de Posavina, en particular, en la ciudad de Gradacac. UN وقد جدد المعتدون هجماتهم مرة أخرى في منطقة بوسافينا، وبوجه خاص على مدينة غراداساك.
    Entre ellas, los millones de minas terrestres, de efecto devastador y sumamente mortífero, dispersas en los campos y en los caminos, que golpean duramente a la población civil, principalmente los niños. UN فإنها تظل مبعثرة في الحقول وتحت الطرق بما تشكله من خطر جسيم على السكان المدنيين وبوجه خاص علــى اﻷطفــال. وعلـى الصعيد
    Mi tarea se ha visto facilitada gracias a los esfuerzos realizados por mis predecesores, en particular por el Embajador Benjelloun de Marruecos. UN وقد غدت مهمتي أيسر بفضل الجهود التي بذلها من سبقوني، وبوجه خاص السفير المغربي بن جلون.
    Por su parte, la comunidad internacional debe intensificar los esfuerzos de prevención movilizando a todos los agentes de la sociedad civil, en particular las organizaciones no gubernamentales. UN وينبغي للمجتمع الدولي نفسه أن يكثف ما يبذله من جهود للوقاية بواسطة تعبئة العناصر الفاعلة في المجتمع المدني، وبوجه خاص المنظمات غير الحكومية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more