el Gobierno indicó que, según las declaraciones de los acusados, él y otros habrían supervisado y financiado la conspiración. | UN | وبينت الحكومة أنه وغيره من الأشخاص، حسب إفادات المتهمين، احتجزوا بسبب إشرافهم على مؤامرة وتمويلهم إياها. |
el Gobierno indicó que, por consiguiente, no se había tomado ninguna medida disciplinaria contra los tres agentes acusados. | UN | وبينت الحكومة أنه تبعاً لذلك لم يتخذ أي إجراء تأديبي بحق أفراد الشرطة الثلاثة المتهمين. |
el Gobierno afirmó que no había más presos políticos en el Sudán. | UN | وبينت الحكومة أنه لم يعد هناك محتجزون سياسيون في السودان. |
En 21 casos el Gobierno afirmó que las personas no habían sido interrogadas. | UN | وبينت الحكومة فيما يتعلق ب21 حالة بأنها لم تُحْضِر الأشخاص المعنيين لاستجوابهم. |
el Gobierno señaló que se trataba de una reunión ilegal y que las autoridades tenían que impedir cualquier acto que pudiera perturbar el orden público y la tranquilidad, y proteger la Oficina de las Naciones Unidas en Jartum. | UN | وبينت الحكومة أن ذلك التجمع كان غير قانوني وأن السلطات كانت مضطرة للحؤول دون أي فعل كان يحتمل أن يشكل إخلالاً بالسلم العام أو الهدوء وكذلك لحماية مكتب الأمم المتحدة في الخرطوم. |
el Gobierno declaró que la ley israelí prohibía todas las formas de tortura o malos tratos y se ajustaba a las disposiciones básicas de la Convención contra la Tortura, en la que Israel era Parte. | UN | وبينت الحكومة أن قوانين اسرائيل تحظر جميع أشكال التعذيب أو إساءة المعاملة وأن تلك القوانين مطابقة لﻷحكام اﻷساسية المنصوص عليها في اتفاقية مناهضة التعذيب وأن اسرائيل طرف في تلك الاتفاقية. |
según el Gobierno la información que había recibido el Relator Especial era incorrecta. | UN | وبينت الحكومة أن المعلومات التي وردت إلى المقرر الخاص لم تكن صحيحة. |
el Gobierno explicó que el propósito de la convocatoria era realizar una investigación, que las personas convocadas fueron puestas en libertad inmediatamente después de concluida la investigación, y que no fueron sometidas a ninguna forma de tortura. | UN | وبينت الحكومة أنه أفرج عن الأشخاص الذين تم استدعاؤهم فور الانتهاء من التحقيق وأنهم لم يتعرضوا لأي شكل من أشكال التعذيب. |
el Gobierno indicó que sus delegaciones procurarían obtener tales orientaciones en el futuro. | UN | وبينت الحكومة أن وفودها ستلتمس هذا اﻹرشاد في المستقبل. |
el Gobierno indicó a ese respecto que el pago de salarios ilícitos seguía siendo la forma más difundida de explotación del trabajo de menores. | UN | وبينت الحكومة بهذا الخصوص أن الأجور المخالفة للقانون لا تزال النمط الأكثر شيوعا لاستغلال عمل الأطفال. |
En carta de fecha 14 de noviembre de 1998, el Gobierno indicó que el detenido no había sido torturado ni se le había privado de comer. | UN | وبينت الحكومة برسالة مؤرخة 14 تشرين الثاني/نوفمبر 1998 أنه لم يعذَّب أو يحرم من الطعام أثناء احتجازه. |
el Gobierno indicó que Mahagoub El Zubier nunca fue detenido y que Yahya Abdalla, cuyo nombre real es Yahya Ali Abdella, y Nassur Mohamed Nassur, fueron detenidos en relación con actividades terroristas en 1997 y puestos en libertad hacía más de un año después de que se llevaran a cabo las investigaciones pertinentes. | UN | وبينت الحكومة أن محجوب الزبير لم يحتجز أبداً وأن يحيى عبدالله واسمه الصحيح يحيى علي عبدالله وناصر محمد ناصر احتجزوا فيما يتصل بأنشطة ارهابية عام 1997 وأفرج عنهم منذ سنة خلت بعد التحري في شأنهم. |
45. el Gobierno afirmó que sólo unos pocos empleados que salieron de Kuwait podían demostrar que los gastos fuera de Kuwait rebasaron el socorro recibido y que esos empleados han presentado reclamaciones individuales a la Comisión. | UN | 45- وبينت الحكومة أن عدداً قليلاً فقط من موظفيها الذين غادروا الكويت تمكنوا من إثبات أن تكاليفهم خارج الكويت تجاوزت الإعانة التي استلموها وأن هؤلاء الموظفين قدموا مطالبات فردية إلى اللجنة. |
el Gobierno afirmó que entre los acusados estaban el Director General Adjunto de la Policía y otros oficiales de alta categoría. | UN | وبينت الحكومة أن نائب المدير العام للشرطة وغيرهم من الضباط الرفيعي المستوى كانوا من بين الأشخاص الستة عشر الذين وجهت إليهم التهمة. |
45. el Gobierno afirmó que sólo unos pocos empleados que salieron de Kuwait podían demostrar que los gastos fuera de Kuwait rebasaron el socorro recibido y que esos empleados han presentado reclamaciones individuales a la Comisión. | UN | 45- وبينت الحكومة أن عدداً قليلاً فقط من موظفيها الذين غادروا الكويت تمكنوا من إثبات أن تكاليفهم خارج الكويت تجاوزت الإعانة التي استلموها وأن هؤلاء الموظفين قدموا مطالبات فردية إلى اللجنة. |
el Gobierno señaló que transmitiría la inquietud de la Comisión al Consejo Nacional del Empleo. | UN | وبينت الحكومة أنها ستنقل شواغل اللجنة إلى مجلس العمالة الوطني. |
el Gobierno señaló a este respecto que la cuantía del subsidio no es suficiente para garantizar alimentación y una vivienda digna para la madre y el niño. | UN | وبينت الحكومة في هذا الصدد أن مقدار البدل لا يكفي لتوفير الغذاء والإسكان الوافي للام وطفلها. |
el Gobierno declaró que todavía no había establecido ningún procedimiento especial para los casos de terrorismo ni ninguna jurisdicción especial. | UN | وبينت الحكومة أنها لم تقر أي إجراء خاص أو هيئة قضائية خاصة بقضايا الإرهاب. |
el Gobierno declaró que, según la Ley de menores delincuentes, los jóvenes de menos de 17 años de edad no podían ser detenidos en las mismas celdas que los adultos. | UN | وبينت الحكومة أنه لا يجوز، بموجب أحكام قانون اﻷحداث، اعتقال الشباب دون سن ٧١ عاما من العمر في زنزانة واحدة مع أشخاص بالغين. |
según el Gobierno, tras la denuncia, la Cámara de Acusación de St. Gall había emitido un dictamen negativo en el marco de los procedimientos preliminares destinados a determinar si existían elementos concretos suficientes que justificaran la apertura de un procedimiento penal propiamente dicho. | UN | وبينت الحكومة أنه بناء على شكواه، وفي إطار دعوى تمهيدية تستهدف تحديد ما إذا كانت هناك عناصر ملموسة كافية تبرر فتح تحقيق جنائي في هذا الشأن نفت غرفة الاتهام في سان غال وجود مثل هذه العناصر. |
según el Gobierno, el Alto Tribunal de Jammu y Cachemira debía supervisar las investigaciones y tanto el Fiscal General de Jammu y Cachemira como el grupo investigador informarían directamente a ese tribunal. | UN | وبينت الحكومة أن المحكمة العليا لجامو وكشمير تراقب التحقيقات وأن النائب العام لجامو وكشمير والفريق المحقق سيرفعون تقاريرهم مباشرة إلى المحكمة. |
el Gobierno explicó que se le permitía permanecer en su casa porque el tribunal no había dado orden de detención. | UN | وبينت الحكومة أنه سمح له بالبقاء في بيته لأن المحكمة لم تصدر أمرا بوقفه. |
el Gobierno explicó que fue secuestrado en Shali el 17 de mayo de 2000 por desconocidos que portaban armas de fuego. | UN | وبينت الحكومة أن أشخاصاً مجهولين يحملون أسلحة نارية اختطفوه في 17 أيار/مايو 2000 في شالي. |