si bien observa que el Estado parte prevé revisar su Código de Procedimiento Penal, el Comité expresa preocupación por que: | UN | وبينما تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تعتزم تنقيح قانون الإجراءات الجنائية، فإنها تعرب عن قلقها إزاء: |
si bien observa que el juicio se suspendió durante sólo dos días laborables a petición del abogado del autor, el Comité recuerda que el Estado Parte había nombrado al autor un defensor de oficio. | UN | وبينما تلاحظ اللجنة أنـه تم تأجيـل المحاكمـة ليومي عمـل، بناء على طلب محامي صاحب البلاغ، فإنها تذكِّر بأن الدولـة الطرف هي التي عينـت المحامي للدفاع عن صاحب البلاغ. |
Sin embargo, el Comité, aunque observa que la incidencia de la pobreza infantil ha disminuido en los últimos años, está preocupado por el hecho de que todavía un 20% de los niños en el Estado parte estén viviendo por debajo del umbral de pobreza. | UN | ومع ذلك، وبينما تلاحظ اللجنة أن اتساع رقعة الفقر في صفوف الأطفال قد انحسر في السنوات الأخيرة، فإن القلق لا يزال يساورها من أن نسبة تناهز 20 في المائة من الأطفال في الدولة الطرف تعيش دون عتبة الفقر. |
si bien toma nota de los considerables recursos destinados al desarrollo de las regiones más pobres, le sigue preocupando que esos recursos no se orienten debidamente a los grupos más vulnerables. | UN | وبينما تلاحظ اللجنة الموارد الهامة المخصصة لتنمية المناطق الفقيرة، فإنها لا تزال تشعر بالقلق لأن هذه الموارد لا تستهدف بالقدر الكافي أضعف الفئات. |
al tiempo que observa con satisfacción que el otorgamiento de visados para trabajar en espectáculos se ha reducido considerablemente, expresa su preocupación por las informaciones que indican que los programas de pasantía podrían utilizarse con fines de trabajo forzoso y explotación sexual. | UN | وبينما تلاحظ اللجنة مع الارتياح الانخفاض الحاد في منح تأشيرات الدخول للعمل في مجال الترفيه، فإنها تشعر بالقلق إزاء المعلومات التي تشير إلى أن برامج التدريب الداخلي والمتدرِّبات يمكن أن تُستخدم لأغراض السخرة والاستغلال الجنسي. |
El Comité, si bien observa que sólo se han recibido algunas denuncias, recuerda al Estado parte que ello puede deberse a la falta de información de las víctimas acerca de sus derechos y de accesibilidad a los recursos jurídicos. | UN | وبينما تلاحظ اللجنة تلقي عدد قليل فقط من الشكاوى، تذكر الدولة الطرف بأن ذلك قد يعود إلى عدم إلمام الضحايا إلماماً كاملاً بحقوقهم وبإمكانية الوصول إلى وسائل الانتصاف القانونية. |
El Comité, si bien observa las actividades de sensibilización sobre los efectos nocivos de la mutilación genital femenina, estima con preocupación que es necesario reforzar esas medidas e incorporarlas en todas las actividades y programas de forma sostenible. | UN | وبينما تلاحظ اللجنة الجهود التي تبذل للتوعية بالأثر الضار لهذه الممارسة، فهي قلقة إذ لا يزال الأمر يحتاج إلى تعزيز هذه التدابير وتعميمها على نحو مستدام. |
si bien observa que la UNMIT hace frente a dificultades específicas en este caso, la Comisión Consultiva destaca la importancia de que se cumplan las condiciones generales de los contratos de las Naciones Unidas para minimizar el riesgo financiero para la Organización. | UN | وبينما تلاحظ اللجنة الاستشارية التحديات المحددة التي تواجهها البعثة في هذه الحالة، تشدد على أهمية الامتثال للشروط العامة لعقود الأمم المتحدة من أجل تخفيض المخاطر المالية على المنظمة إلى أدنى حد. |
si bien observa algunos progresos en la formulación del marco de gestión del desempeño para el pilar de módulos, la Comisión Consultiva considera que es preciso perfeccionarlo aún más y reitera sus recomendaciones anteriores al respecto. | UN | وبينما تلاحظ اللجنة الاستشارية إحراز بعض التقدم في وضع إطار لإدارة الأداء لبرنامج تطبيق نظام الوحدات، فإنها تعتقد أن هناك ما يبرر المزيد من التحسين وتكرر تأكيد توصياتها السابقة. |
Además, si bien observa el tamaño y las circunstancias especiales del Estado parte, el Comité sigue preocupado porque no existe una persona que se encargue de coordinar y evaluar la aplicación de la Convención. | UN | وبينما تلاحظ اللجنة، فضلاً عن ذلك، حجم الدولة الطرف وظروفها الخاصة، فإنها لا تزال قلقة لعدم وجود شخص مسؤول عن تنسيق وتقييم تنفيذ الاتفاقية. |
si bien observa que el Código Penal aborda el acoso sexual en los lugares públicos, al Comité le preocupa la ausencia de una legislación que, de manera específica, defina y prohíba el acoso sexual en el lugar de trabajo. | UN | وبينما تلاحظ اللجنة أن قانون العقوبات يتناول التحرش الجنسي في الأماكن العامة، فإنها تشعر بالقلق إزاء عدم وجود تشريع يعرِّف التحرش الجنسي على وجه التحديد ويحظره في مكان العمل. |
La administración del PNUD, aunque observa que en la evaluación sólo se examinaron las oficinas en ocho países, los que da una imagen limitada de la capacidad del PNUD, reconoce la necesidad de mejorar permanentemente esa capacidad para que el PNUD siga siendo un asociado valioso en el proceso de desarrollo nacional. | UN | وبينما تلاحظ إدارة البرنامج أن التقييم لم يستعرض إلا ثمانية مكاتب قطرية، مقدما بذلك رؤيـة محدودة لقدرات البرنامج، تسلِّم الإدارة بأن هذه القدرات بحاجة إلى رفع مستواها باستمرار إذا كان يتعين على البرنامج الإنمائي أن يستمر بوصفه شريكا له قيمته في عملية التنمية الوطنية. |
aunque observa que la nueva Constitución comprende varios artículos sobre los derechos del niño, también le preocupa que la Convención no prevalezca sobre la legislación nacional y no sea directamente aplicable. | UN | وبينما تلاحظ اللجنة أن الدستور الجديد يتضمن عدة أقسام بشأن حقوق الطفل، فإنها تشعر بالقلق من أن الاتفاقية لا تعلو على التشريعات المحلية وأنها غير قابلة للتطبيق مباشرة. |
si bien toma nota de que existe un umbral oficial de pobreza para determinar el costo mínimo de vida, el Comité recomienda al Estado parte que vigile efectivamente los efectos de su estrategia de erradicación de la pobreza en las personas y los grupos desfavorecidos y marginados. | UN | وبينما تلاحظ اللجنة وجود خط رسمي للفقر تُحدد على أساسه التكاليف الدنيا للمعيشة، فإنها توصي بأن تقوم الدولة الطرف برصد فعال لتأثير استراتيجيتها لاستئصال الفقر على المحرومين والمهمشين، أفرادا وفئات. |
al tiempo que observa que se han adoptado medidas para mejorar la situación de las mujeres y las niñas de las zonas rurales, el Comité expresa preocupación por la persistencia de altos niveles de pobreza entre las mujeres que viven en esas zonas y su vulnerabilidad constante al conflicto armado. | UN | 436- وبينما تلاحظ اللجنة التدابير المتخذة لتحسين حالة الريفيات من النساء والفتيات، يساورها القلق إزاء استمرار ارتفاع مستويات الفقر في صفوف الريفيات، وتعرضهن المستمر للصراع المسلح. |
Además, aunque toma nota de que los castigos corporales en la escuela están prohibidos por la ley, le preocupa que los castigos corporales en la familia no estén prohibidos expresamente. | UN | وعلاوة على ذلك، وبينما تلاحظ اللجنة أن العقوبة البدنية في المدرسة محظورة بموجب القانون، فإنها تظل قلقة من أن العقوبة البدنية داخل الأسرة ليست ممنوعة صراحة. |
aun tomando nota de las iniciativas regionales que ya se están tomando, el Comité recomienda también que, cuando proceda, el Estado Parte se ponga en contacto con el Representante Especial del Secretario General sobre los niños en zonas de conflicto armado. | UN | وبينما تلاحظ اللجنة المبادرات الاقليمية التي اتخذت بالفعل، فإنها توصي أيضاً بأن تجري الدولة الطرف، حيثما تعتبر ذلك مناسباً، اتصالات مع الممثل الخاص لﻷمين العام المعني باﻷطفال في المنازعات المسلحة. |
si bien ha tomado nota de la reducción de la tasa general de analfabetismo de la mujer, preocupa al Comité que la tasa de analfabetismo siga siendo alta entre las mujeres de las zonas rurales. | UN | 41 - وبينما تلاحظ اللجنة انخفاض معدل الأمية العامة للمرأة، إلا أنها تظل قلقة من أن معدل أمية المرأة الريفية يظل مرتفعا. |
si bien reconoce los esfuerzos del Estado Parte por mejorar la atención primaria de salud, incluida la creación del Plan de Seguro Médico Nacional y el Programa de Servicios de Educación Física (SHAPES), el Comité está preocupado por las disparidades regionales en el acceso a los servicios de salud, la alta cifra de muertes de lactantes y las diferencias regionales en este aspecto, y la situación de malnutrición entre lactantes y niños. | UN | وبينما تلاحظ اللجنة مع التقدير جهود الدولة الطرف الرامية إلى تحسين الرعاية الصحية الأولية، بما في ذلك إنشاء المخطط الوطني للتأمين الصحي وبرنامج الصحة المدرسية وخدمات التربية البدنية، فإنها تشعر مع ذلك بالقلق إزاء التفاوتات الإقليمية فيما يتعلق بالوصول إلى خدمات الصحة، وارتفاع عدد وفيات الرضَّع والفروق الإقليمية في هذا الصدد، وحالة سوء تغذية الرضَّع والأطفال. |
570. El Comité, si bien toma conocimiento de que se combaten las prácticas tradicionales nocivas, recomienda que el Estado Parte: | UN | 570- وبينما تلاحظ اللجنة التدابير المتخذة من أجل مكافحة الممارسات التقليدية الضارة، فإنها توصي الدولة الطرف بما يلي: |
aunque el Comité observa que se ha creado recientemente el primer tribunal de menores en el Estado Parte, le preocupa que la justicia de menores no se extienda adecuadamente a todas las regiones del país. | UN | وبينما تلاحظ اللجنة أن أول محكمة للأحداث قد أُنشئت حديثا في الدولة الطرف، إلا أنها قلقة من عدم تغطية نظام قضاء الأحداث حتى الآن لكافة أنحاء البلد على النحو المناسب. |
si bien el Comité toma nota de que, a corto plazo, la construcción de unidades de vivienda ocupadas en su mayoría por romaníes puede tener éxito, le preocupa que, a la larga, esas soluciones perpetúen la segregación. | UN | وبينما تلاحظ اللجنة أن بناء الوحدات السكنية التي تشغلها أغلبية من الغجر قد تكون تجربة ناجحة على المدى القصير، فإنها قلقة لأن هذه الحلول قد تؤدي، على المدى الطويل، إلى ترسيخ التمييز. |
si bien nota los esfuerzos del Estado Parte por combatirla, en particular en el contexto de la reforma legislativa, lamenta la falta de información detallada sobre la naturaleza y el alcance del problema (arts. 3, 7 y 26). | UN | وبينما تلاحظ اللجنة الجهود التي بذلتها الدولة الطرف لمحاربة العنف الأسري، ولا سيما في مجال الإصلاح التشريعي، فإنها تأسف لعدم تقديم إحصائيات ومعلومات مفصلة بشأن طبيعة هذه المشكلة ومداها (المواد 3 و7 و26). |
El Comité, si bien señala también que hay un pequeño porcentaje de niños en conflicto con la ley en el Estado parte, muestra su preocupación por el hecho de que, con frecuencia, a estos niños se les apliquen las mismas leyes y los mismos procedimientos que a los adultos, no exista un sistema independiente de justicia juvenil y los niños sean recluidos en los mismos centros de detención que los adultos. | UN | وبينما تلاحظ اللجنة وجود نسبة صغيرة من الأطفال المخالفين للقانون في الدولة الطرف، تشعر بالقلق لأن الأطفال المخالفين للقانون كثيراً ما يخضعون للقوانين والإجراءات نفسها التي يخضع لها الكبار، ولعدم وجود نظام منفصل لقضاء الأحداث، ولأن الأطفال يُحتجزون في نفس المرافق التي يُحتجز فيها الكبار. |