si bien el creciente número de Estados partes en los instrumentos internacionales de derechos humanos es motivo de satisfacción, los Estados interesados deben tomar medidas legislativas e institucionales prácticas para dar cumplimiento a las obligaciones correspondientes. | UN | وبينما كان العدد المتزايد للدول اﻷطراف في الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان مبعثا للارتياح، يتعين على الدول المعنية أن تتخذ تدابيرا تشريعية ونظامية عملية للامتثال لالتزاماتها بموجب هذه الصكوك. |
cuando el joven herido estaba tendido en el suelo, un colono judío vino corriendo desde Tel Rumeida y le remató de varios disparos. | UN | وبينما كان الفتى المصاب ممددا على اﻷرض، أقبل مستوطن يهودي راكضا من تل الرميدة وقتله بإطلاق عدة عيارات. |
Y aunque el dinero era lo primero y principal en la mente de los hombres que triunfaban, elegían gastarlo en sexo. | Open Subtitles | وبينما كان المال يأتي في مقدمة كل شيء لدى من يجنونه فالذي اختاروا أن يصرفوه فيه هو الجنس |
si bien la producción de 1994 fue similar a la cosecha de 1993, representó un aumento del 138% en comparación con 1989. | UN | وبينما كان محصول عام ١٩٩٤ مماثلا لمحصول عام ١٩٩٣، فقد مثل زيادة بنسبة ١٣٨ في المائة على مستوى إنتاج عام ١٩٨٩. |
Unos meses después, cuando estaba trabajando, la policía registró su casa y se incautó de casetes y libros, entre otras cosas. | UN | وبعد ذلك بشهور، وبينما كان في مكان عمله، فتشت الشرطة بيته وصادرت أشرطة وكتباً من بين أشياء أخرى. |
mientras se encontraba en el Canadá, se celebró una vista y un juez estadounidense concedió la custodia de los hijos a su cónyuge. | UN | وبينما كان في كندا، عقدت جلسة استماع وقرر قاضٍ أمريكي أن تكون حضانة الأطفال لزوجة صاحب البلاغ. |
aunque la aplicación del SEAP progresaba de forma sostenida en toda la Secretaría, se consideraba que todavía no estaba bien arraigado en la Organización para sustentar un programa de concesión de recompensas para toda la Secretaría. | UN | وبينما كان تنفيذ نظام تقييم اﻷداء على نطاق المنظومة يسير على نحو مطرد رئي أن النظام لم يستقر بعد بما فيه الكفاية في المنظمة بكاملها بحيث يدعم برنامجا لجوائر اﻷداء على نطاق اﻷمانة العامة. |
mientras el senador es reacio a actuar, la ira de Lucila sigue en aumento, | Open Subtitles | وبينما كان السيناتور مترددا في اتخاذ القرار استمر غضب لوسيلا في التصاعد |
mientras que el autor sujetaba al fallecido para impedir que se escapara oyó al coacusado del autor disparar tres tiros. | UN | وبينما كان صاحب البلاغ ممسكا بالقتيل لمنعه من الهروب، سمعت المدعى عليه الثاني يطلق ثلاث طلقات نارية. |
si bien el sector de la economía no estructurada estaba dominado por la mujer antes del programa de reforma económica, los hombres jóvenes han inundado actualmente el sector y desplazado a las mujeres y las jóvenes. | UN | وبينما كان القطاع غير الرسمي تسيطر عليه النساء قبل برنامج اﻹصلاح الاقتصادي؛ صار الشبان الذكور يمﻷون هذا القطاع ويستبعدون النساء والشابات منه. |
si bien el Sr. Ali Mackie tenía intereses comerciales en Angola antes de 2000, las autoridades de Angola no han informado de que se esté llevando investigación alguna sobre sus actividades en Angola. | UN | وبينما كان للسيد علي مكي نشاط تجاري في أنغولا قبل عام 2000، فإن السلطات الأنغولية لم تذكر أن تحقيقا أجري في نشاط السيد علي مكي في أنغولا. |
62. si bien el programa de 1993 se centró en la prestación de asistencia de emergencia, se prevé concluir ese aspecto del programa en 1994 si los recursos financieros y las consideraciones logísticas lo permiten. | UN | ٦٢ - وبينما كان تركيز برنامج عام ١٩٩٣ ينصب على تقديم المساعدة الطارئة، من المخطط إنهاء ذلك الجانب من البرنامج في عام ١٩٩٤، إذا سمحت بذلك الموارد المالية والاعتبارات الخاصة بالسوقيات. |
Al cerrar, cuando el Sr. Yorke hacía el arqueo de las ventas del día, entraron en la gasolinera el autor y el Sr. Matthews. | UN | وبعد انتهاء فترة العمل، وبينما كان السيد يورك يحسب عائد اليوم، دخل صاحب البلاغ والسيد ماثيوز المحطة. |
Al cerrar, cuando el Sr. Yorke hacía el arqueo de las ventas del día, entraron en la gasolinera el autor y el Sr. Matthews. | UN | وبعد انتهاء فترة العمل، وبينما كان السيد يورك يحسب عائد اليوم، دخل صاحب البلاغ والسيد ماثيوز المحطة. |
Sin embargo, aunque el valor de este índice en la región era de 0,631 en 1992, se mantuvo sólo ligeramente por encima de 0,648 en 1999. | UN | وبينما كان مؤشر التنمية البشرية في المنطقة يُعادل 0.631 في عام 1992، ارتفع هذا المؤشر ارتفاعا طفيفا إلى 0.648 في عام 1999. |
aunque el conflicto de Kosovo produjo repercusiones en la economía de Bosnia y Herzegovina, los retrasos en la reestructuración de las empresas de propiedad social fueron más importantes. | UN | وبينما كان للصراع الذي دار في كوسوفو انعكاسات على الاقتصاد في البوسنة والهرسك، فإن التأخير في إعادة هيكلة المشاريع المملوكة للمجتمع كان أكبر. |
si bien la carga de trabajo de la Sala fue ligera en un período inicial, ya no es así. | UN | وبينما كان عبء عمل الدائرة خفيفا خلال فترة أولية، لم يعد الحال كذلك. |
Unos meses después, cuando estaba trabajando, la policía registró su casa y se incautó de casetes y libros, entre otras cosas. | UN | وبعد ذلك بشهور، وبينما كان في مكان عمله، فتشت الشرطة بيته وصادرت أشرطة وكتباً من بين أشياء أخرى. |
mientras se encontraba en el Canadá, se celebró una vista y un juez estadounidense concedió la custodia de los hijos a su cónyuge. | UN | وبينما كان في كندا، عقدت جلسة استماع وقرر قاضٍ أمريكي أن تكون حضانة الأطفال لزوجة صاحب البلاغ. |
aunque la cuestión había suscitado un debate animado y en general tolerado, el sistema seguía siendo discriminatorio y seguían produciéndose casos, quizás con menor frecuencia, que claramente atentaban contra el más elemental sentido de la igualdad. | UN | وبينما كان هذا الموضوع من المواضيع التي شهدت نقاشاً حيوياً يتسم بالتسامح بشكل عام فإن النظام لا يزال تمييزياً. وتقع بعض الحوادث، ربما بتواتر أقل، التي تسيء بوضوح الى المساواة بحصر المعنى. |
mientras el oficial se hallaba en la comisaría de policía para hacer la denuncia, la policía llevó a un sospechoso al mismo local. | UN | وبينما كان في مخفر الشرطة لتقديم تقرير عن ذلك، أُحضر مشتبه به إلى الغرفة ذاتها. |
Para terminar mientras que el donante puede haber negociado el anonimato con la clínica y los padres pueden haber aceptado esa confidencialidad los niños no aceptaron nada. | Open Subtitles | واخيرا, وبينما كان المتبرع يتفاوض على اتفاقيةالسريةمع العيادة, والاباء كانوا يوافقون على تلك الاتفاقيات |
Esta sugerencia obtuvo apoyo, aunque se advirtió que convenía proceder con prudencia. | UN | وبينما كان هناك تأييد لهذا الاقتراح، أُشير إلى ضرورة توخّي الحذر. |
mientras estuvo suspendido del techo por el pie, le arrojaron agua fría en el cuerpo. | UN | وبينما كان معلقاً، كان يُصَب على جسمه ماءٌ باردٌ. |
Y, mientras mis colegas miraban en el laboratorio la cantidad de grasa de un yogur, yo estaba en otra zona estudiando la comida de perro. | TED | وبينما كان زملائي في أحد أركان هذا المختبر ينظرون إلى المحتوى الدهني للياغورت، كنت أنا في ركن آخر أدرس أكل الكلاب. |
si bien se acepta en general que los mercados ofrecen oportunidades para el crecimiento y el desarrollo, sin embargo no debe confiarse excesivamente en ellos. | UN | وبينما كان هناك تسليم عام بأن الأسواق توفر فرصا للنمو والتنمية، إلا أن هناك حذرا باقيا ضد الاعتماد المفرط على الأسواق. |
En 1998, cuando acompañaba a su hermano y a un sobrino enfermo a Egipto para que recibieran tratamiento médico, se le advirtió que personal de seguridad había estado en su casa, al parecer para detenerlo. | UN | وبينما كان يرافق شقيقه وابنه المريض في مصر طلباً للعلاج في عام 1998، أُخبِر بأن قوات الأمن حضرت إلى منزله بغرض اعتقاله على ما يبدو. |
y mientras él estaba en tu propiedad se lastimó su muñeca... | Open Subtitles | وبينما كان على ممتلكاتكم أصيب بالتواء في في معصمه |