si bien no se han hecho promesas de contribuciones específicas para proyectos conjuntos, el Banco Mundial y el Banco Africano de Desarrollo han mostrado interés en apoyar actividades de esa índole. | UN | وبينما لم ترد أي تعهدات مالية محددة فيما يتعلق بالمشاريع المشتركة، فإن البنك الدولي ومصرف التنمية الأفريقي قد أشارا إلى اهتمامهما في دعم مثل هذه النشاطات. |
si bien no hubo acuerdo sobre un mandato para un comité especial, se convino en principio en que debería crearse un comité especial tan pronto como se llegara a un acuerdo sobre el mandato. | UN | وبينما لم يكن هناك اتفاق على الولاية التي تعطى للجنة المخصصة، كان هناك اتفاق من حيث المبدأ على أن تلك اللجنة المخصصة ينبغي أن تنشأ في أقرب وقت ممكن بمجــــرد الاتفاق على ولايتها. |
si bien no se ponía en tela de juicio la obligación de pago en virtud del contrato de venta, que se regía por la CIM, la controversia se centraba en el importe de la compensación y en la compensación propiamente dicha. | UN | وبينما لم يكن الالتزام بالدفع بمقتضى عقدالبيع، الذي يخضع ﻷحكام اتفاقية البيع، موضع نزاع، فقد كان وجود المقاصة ومقدارها موضع خلاف. |
aunque no pretendía hablar exhaustivamente de todas las cuestiones urgentes que entran en el ámbito de competencia de la Conferencia de Desarme, he tratado de destacar las que mi Gobierno considera más pertinentes. | UN | وبينما لم تتجه نيتي إلى التطرف باستفاضة إلى جميع المسائل الملحﱠة التي تدخل في نطاق مؤتمر نزع السلاح، فقد حاولت إبراز المسائل التي تعتبرها حكومتي وثيقة الصلة للغاية. |
Se trata de un relámpago en el cielo africano y, aunque no recibió mucha publicidad en la prensa, este evento puede, en muchos aspectos, compararse con el proceso de Helsinki. | UN | وكان هذا بمثابة صاعقة في السماء الأفريقية؛ وبينما لم يحظ هذا الحدث بقدر كبير من التغطية الإعلامية، فمن الممكن أن يقارن من نواح كثيرة بعملية هلسنكي. |
Belarús, aunque todavía no es donante, esta dispuesto a hacer mucho por los países africanos. | UN | وبينما لم تصبح بيلاروس بلدا مانحا حتى الآن، فإنها مستعدة للقيام بالكثير من أجل البلدان الأفريقية. |
Sin embargo, aunque sin subestimar las preocupaciones legítimas expresadas con respecto a la situación de los derechos humanos en Egipto, el Estado parte sostiene que no podía decirse que la situación en Egipto, en el momento en que las autoridades nacionales consideraron el caso del primer autor de la queja, fuese tal que hubiese necesidad de proteger a los solicitantes de asilo procedentes de Egipto. | UN | ومع ذلك، وبينما لم تقلل الدولة الطرف من شأن دواعي القلق التي قد يكون الإعراب عنها مشروعا فيما يتعلق بحالة حقوق الإنسان في مصر، فقد دفعت بأنه لا يمكن القول إن طبيعة الوضع الذي كان سائداً في مصر عندما كانت السلطات الوطنية تنظر في قضية صاحب الشكوى الأول كانت تستدعي عموماً حماية ملتمسي اللجوء من مصر. |
Así pues, si bien no fue necesario ningún procedimiento disciplinario, el informe indicó algunas deficiencias en la adquisición de esos bienes y dio recomendaciones útiles para subsanarlas, que fueron apoyadas por la Secretaría. | UN | وبينما لم يكن مطلوبا اتخاذ إجراءات تأديبية، توصل التقرير إلى تحديد أوجه الضعف في عملية شراء تلك السلع، وقدم توصيات مفيدة لتحسينها، أقرتها الأمانة العامة. |
La reforma de 2000, que se llevó a cabo tras dos años de deliberaciones, si bien no anula el principio de exclusión relativo a las licencias y prohibiciones para contraer matrimonio y obtener el divorcio, entraña una revisión prácticamente completa de la ley de 1951. | UN | وقد تم إدخال تعديل عام 2000 بعد عامين من المشاورات، وبينما لم يلغ هذا التعديل القاعدة الاستثنائية فيما يتعلق بالترخيص والمنع في الزواج والطلاق فإنه يمثل نسخة منقحة تنقيحا كاملا تقريبا لقانون 1951. |
si bien no se han disipado las esperanzas de que algunas de las 605 personas desaparecidas se encuentren con vida, las posibilidades de que esto ocurra disminuyen cada vez más. | UN | 55 - وبينما لم يخفت الأمل في أن يكون بعض الأشخاص الــ 605 لا يزالون على قيد الحياة، فإن احتمالات ذلك آخذة في التناقص. |
si bien no se hizo un estudio detallado del tema de la eliminación, en razón de que ya estaba suficientemente cubierto por las salvaguardias convencionales, se ha hecho un esfuerzo significativo respecto de las otras tres esferas. | UN | وبينما لم تجر دراسة مفصلة لمسألة التخلص، باعتبار أنها عولجت معالجة كافية في إطار الضمانات التقليدية، خُصص مجهود كبير لمعالجة المجالات الثلاثة الأخرى. |
si bien no se recibió respuesta alguna del Gobierno de los Estados Unidos, el Gobierno del Iraq envió una respuesta el 14 de julio de 2006. | UN | وبينما لم يُستلم أي رد من حكومة الولايات المتحدة، أرسلت الحكومة العراقية ردّاً في 14 تموز/يوليه 2006. |
si bien no se formuló ninguna objeción de fondo, según la opinión general sería más conveniente tratar esa cuestión al examinar el capítulo sobre la inscripción, y no en la sección de la Introducción en la que se citaban ejemplos. | UN | وبينما لم يكن هناك اعتراض على ذلك كسياسة، رُئي أن الأفضل أن تُناقش المسألة في الفصل الخاص بالتسجيل وليس في الباب من المقدّمة الذي يتناول الأمثلة. |
aunque no se recibieron informes suficientes para extraer conclusiones categóricas, parecería que esos incidentes son poco frecuentes en la mayoría de los países, pero de ningún modo desconocidos. | UN | وبينما لم يرد عدد من التقارير يكفي لاستخلاص نتائج قاطعة فإنه يبدو أن تلك الحوادث نادرة في معظم البلدان ولكنها موجودة. |
Y aunque no me alegraba de que vendieran la compañía, me animé al saber que estaría el viejo amigo de mi padre al timón. | Open Subtitles | وبينما لم أكن سعيدا تم بيع الشركة ولقد أثلج صدري معرفة أنها ستكون لصديق والدي القديم. |
La policía metropolitana fue alertada a través de una llamada al 911 de un vecino, y aunque no han comunicado el nombre de la joven, la policía dice que encaja con la descripción de las anteriores víctimas del Degollador de la Rosa Marchita. | Open Subtitles | شرطه العاصمه قامت بتلقى مكالمه طوارئ من احد الجيران وبينما لم يتم اعلان اسم الشابه,الشرطه تقول أنها تطابق مواصفات |
Y aunque no se había implicado a nadie, era motivo de preocupación. | Open Subtitles | وبينما لم يذكر أحد بالاسم فلا يمكن القول إنه لا يسبب قلقاً |
aunque no se ha fijado todavía la fecha respectiva, es posible que la Comisión considere la posibilidad de recomendar que tenga lugar en 1998, para aprovechar el examen del plan de mediano plazo a nivel de todo el sistema. | UN | وبينما لم يحﱠدد موعد ذلك، من الممكن للجنة أن تنظر في التوصية بأن يكون الموعد هو عام ١٩٩٨، للاستفادة من استعراض الخطة المتوسطة اﻷجل على نطاق المنظومة. |
aunque todavía no le ha sido posible aceptar dichas invitaciones, espera estar en condiciones de hacerlo en un futuro próximo. | UN | وبينما لم يتمكن المقرر الخاص من تلبية هاتين الدعوتين حتى الآن، فإنه يأمل في أن يتمكن من القيام بذلك في المستقبل القريب. |
aunque todavía no le ha sido posible aceptar dichas invitaciones, espera estar en condiciones de hacerlo en un futuro próximo. | UN | وبينما لم يتمكن المقرر الخاص من تلبية تلك الدعوات حتى الآن، فإنه يأمل في أن يتمكن من القيام بذلك في المستقبل القريب. |
Sin embargo, aunque sin subestimar las preocupaciones legítimas expresadas con respecto a la situación de los derechos humanos en Egipto, el Estado parte sostiene que no podía decirse que la situación en Egipto, en el momento en que las autoridades nacionales consideraron el caso del primer autor de la queja, fuese tal que hubiese necesidad de proteger a los solicitantes de asilo procedentes de Egipto. | UN | ومع ذلك، وبينما لم تقلل الدولة الطرف من شأن دواعي القلق التي قد يكون الإعراب عنها مشروعا فيما يتعلق بحالة حقوق الإنسان في مصر، فقد دفعت بأنه لا يمكن القول إن طبيعة الوضع الذي كان سائداً في مصر عندما كانت السلطات الوطنية تنظر في قضية صاحب الشكوى الأول كانت تستدعي عموماً حماية ملتمسي اللجوء من مصر. |
si bien todavía no se ha determinado el total de las necesidades de recursos de la Misión, la formidable labor que se prevé lleven a cabo las Naciones Unidas con arreglo al Acuerdo de cesación del fuego de Lusaka exige una preparación y un apoyo financiero suficientes. | UN | وبينما لم تحدد بعد الاحتياجات الكاملة للبعثة من الموارد، فإن المهام الهائلة المتوقعة من الأمم المتحدة بموجب اتفاق لوساكا لوقف إطلاق النار تتطلب إعدادا ودعما ماليا كافيين. |
pese a que en este análisis no se consideraron los efectos aditivos del SPFO y de sus precursores, se reconoce que los precursores del SPFO contribuyen a la carga ambiental final de SPFO. | UN | وبينما لم يعتبر التقييم الآثار المضافة للسلفونات المشبعة بالفلور أوكتين وسلائفها، من المسلم أن سلائف السلفونات المشبعة بالفلور أوكتين تساهم في الحمل البيئي النهائي لسلفونات مشبعة بالفلور أوكتين. |
aunque la autopsia no permitió la identificación de las víctimas, es seguro que Rafael Mojica no era uno de ellos, ya que su piel era oscura y la de las víctimas no lo era ( " no se trata del Sr. Rafael Mojica Melenciano, ya que éste, según sus familiares, es de tez oscura " ). | UN | وبينما لم يسمح التشريح بمعرفة هوية المجني عليهما، بات مؤكدا أن رافائيل موخيكا لم يكن أحدهما ﻷنه كان داكن البشرة بينما لم يكن المجني عليهما كذلك. |