El endeudamiento de los países en desarrollo sigue aumentando, profundizando más el abismo existente entre ellos y los países desarrollados. | UN | ولا تزال مديونيات البلدان النامية ترتفع، مما يزيد من اتساع الثغرة القائمة بينها وبين البلدان المتقدمة النمو. |
Las contradicciones dentro de los países desarrollados, y entre ellos y los países | UN | والتناقضات فيما بين البلدان النامية، وبينها وبين البلدان المتقدمة النمو، أصبحت أكثر تعقيدا. |
Esto significaría una coordinación mayor de las políticas macroeconómicas no solamente entre los países desarrollados sino también entre los países desarrollados y en desarrollo. | UN | وهذا يعني زيادة تنسيق السياسات الاقتصادية الكلية ليس فقط فيما بين البلدان المتقدمة النمو لكن أيضا بينها وبين البلدان النامية. |
En esas reuniones se ha hecho hincapié, sobre todo, en la erradicación de la pobreza y la reducción de las disparidades entre los grupos sociales y entre los países. | UN | وكان للقضاء على الفقر والحد من التفاوت بين الفئات الاجتماعية وبين البلدان أهمية خاصة بالنسبة لهذه الاجتماعات. |
La asistencia de la Organización resulta también necesaria para salvar la brecha entre el Norte y el Sur y entre países ricos y pobres. | UN | وهناك حاجة أيضا إلى مساعدة اليونيدو من أجل ردم الهوة التي تفصل بين بلدان الشمال والجنوب وبين البلدان الغنية والفقيرة. |
Es en esos campos donde persisten las mayores diferencias con los países desarrollados. | UN | وتظل الفوارق الواسعة بينها وبين البلدان المتقدمة منتشرة في هذه المجالات. |
En la Constitución se prevén relaciones paralelas especiales entre las entidades de Bosnia y Herzegovina y los países vecinos. | UN | ١٩ - إن الدستور يسمح بعلاقات موازية خاصة بين الكيانين في البوسنة والهرسك وبين البلدان المجاورة. |
Las opiniones recibidas plantean la preocupación por las desigualdades dentro de los países desarrollados y los países en desarrollo y entre ellos. | UN | وتعرب الآراء الواردة عن القلق إزاء أوجه عدم المساواة داخل وبين البلدان النامية والمتقدمة النمو. |
Se puede aprender mucho si las ciudades y los países intercambian experiencias entre sí. | UN | ويمكن تعلّم الكثير من تبادل الخبرات بين المدن وبين البلدان على حدّ سواء. |
La Cuba que conocemos es un país que promueve las relaciones de amistad entre su pueblo y los países de todas las regiones representados en esta Asamblea. | UN | كوبا التي نعرفها بلد يروّج للعلاقات الودية بين الشعوب وبين البلدان في جميع المناطق الممثلة في هذه الجمعية. |
Bueno, estoy feliz de reportar que aseguramos un retorno a mutuas benéficas relaciones de comercio entre nosotros y los países Bajos. | Open Subtitles | يسعدني أن أبلغ إننا ضمنا عودة علاقات تجارية مربحة بشكل متبادل بيننا وبين البلدان المنخفضة |
Las grandes desigualdades económicas y la falta de infraestructura cívica crean fricciones entre los individuos, entre los grupos y entre los países. | UN | فالاختلالات الكبيرة في التوازن الاقتصادي وعدم وجود البنية اﻷساسية للمجتمع المدني يولدان احتكاكا بين اﻷفراد وبين الجماعات وبين البلدان. |
Se trata de la existencia de alianzas eficaces entre los pueblos y los gobiernos, y entre los países desarrollados y en desarrollo. | UN | إذ يتعلق بقيام شراكة فعالة بين الشعوب والحكومات، وبين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
Es cada vez mayor la diferencia en los ingresos entre los ricos y los pobres dentro de las sociedades y entre los países. | UN | فالثغرة في الدخول بين اﻷغنياء والفقـــراء في المجتمعات وبين البلدان تزداد اتساعا. |
Análogamente, el Gobierno de Chile destaca la necesidad de estrechar aun más la cooperación entre los países y los organismos de cooperación multilaterales. | UN | وكذلك تؤكد حكومة شيلي على الحاجة إلى توثيق التعاون فيما بين البلدان وبين البلدان ووكالات التعاون المتعدد الأطراف. |
entre los países en desarrollo, los de la región de América Latina y el Caribe son los que han recurrido con mayor frecuencia a este órgano. | UN | وبين البلدان النامية، كانت بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي هي الأكثر استفادة من هذه الهيئة. |
Esta falta de acuerdo hace que resulte imposible establecer comparaciones válidas entre organismos y entre países. | UN | وهذا الافتقار إلى الاتفاق يجعل من المتعذر إجراء مقارنات سليمة بين الوكالات وبين البلدان. |
No fue fácil llegar a un terreno común entre países ateos y los que adhieren a una fe religiosa y entre países con relaciones muy diferentes entre las autoridades religiosas y el Estado. | UN | ولم يكن من السهل التوصل إلى أساس مشترك بين البلدان الملحدة والبلدان المعتنقة لمعتقد ديني وبين البلدان التي توجد بها علاقات مختلفة تماما بين السلطات الدينية وسلطات الدولة. |
Las grandes transformaciones de los últimos años justifican que se abrigue un cierto optimismo respecto de la posibilidad de elaborar programas de acción conjuntos - constructivos y eficaces -, en diferentes esferas y entre países con distintos niveles de desarrollo, aprendiendo de los errores y aciertos del pasado. | UN | والتغييرات الرئيسية التي حصلت في السنوات اﻷخيرة تثير قدرا معينا من التفاؤل بشأن إمكانية إعداد برامج عمل مشتركة بناءة وفعالة في مجالات مختلفة وبين البلدان على مستويات مختلفة من التنمية، واستخلاص الدروس من أخطاء الماضي ومن النجاح الذي أحرز في الماضي. |
En realidad, todos nos hemos vuelto vecinos, pero la competencia entre los pueblos del mundo se ha vuelto más dura, y los países ricos avanzan y aumentan la brecha con los países pobres. | UN | لقد أصبحنا جميعا جيرانا، إلا أن المنافسة بين شعوب العالم أصبحت أشد شراسة، تتفوق بها البلدان الغنية وتوسع الهوة بينها وبين البلدان الفقيرة. |
En los últimos años han predominado las medidas para establecer arreglos de cooperación interregional entre los países desarrollados o entre países desarrollados y países en desarrollo. | UN | على أن الذي تم أساسا فيما بين البلدان المتقدمة النمو ثم بينها وبين البلدان النامية هو ترتيبات التعاون اﻷقاليمي التي حققت قدرا أكبر من الفعالية في السنوات اﻷخيرة. |
Estas cifras indican claramente que los países más pobres del mundo en desarrollo no están reduciendo la diferencia que los separa de los países industriales. | UN | وتدل هذه اﻷرقام بوضوح على أن الفجوة بين أشد البلدان فقرا في العالم النامي وبين البلدان الصناعية ليست آخذة في التقلص. |
La ampliación de las redes de transporte, incluida la rehabilitación de la Ruta de la Seda, brinda la posibilidad de un marcado aumento en el volumen del comercio, no sólo entre los Estados miembros, sino también entre ellos y otros países de Europa, el Asia oriental y el Golfo Pérsico. | UN | إن توسيع شبكات النقل، بما فيها إحياء طريق الحرير، يتيح إمكانيـــة تحقيــق زيادة هائلـــة في حجم التجارة لا بين الدول اﻷعضاء فحسب بل أيضا بينها وبين البلدان اﻷخرى في أوروبا وشرق آسيا والخليج الفارسي. |