Este método incluye los ingresos efectivos por concepto de intereses y pagos de dividendos así como las utilidades y pérdidas de capital realizadas y no realizadas, y tiene en cuenta las variaciones en el valor de mercado de las inversiones y la distribución cronológica de la corriente de efectivo. | UN | وتشتمل تلك الطريقة على الايرادات الفعلية المتأتية من اﻷرباح والفائدة، فضلا عما سجل من المكاسب والخسائر في رأس المال، وتأخذ في الاعتبار التغيرات في القيمة السوقية للاستثمارات وتوقيت التدفق النقدي. |
El Presidente Lula ha abogado en todo momento por que se debata sobre la cuestión de los biocombustibles partiendo de los hechos y teniendo en cuenta no sólo sus diferentes fuentes, sino también las distintas circunstancias de los países. | UN | وإن رئيس الجمهورية لولا دأب على المناداة بإجراء مناقشة حول الوقود الأحيائي تكون مستندة إلى الحقائق وتأخذ في الاعتبار لا اختلاف مصادرها فحسب، وإنما أيضا اختلاف الظروف الوطنية. |
En su política exterior sobre la paz y la seguridad, Suiza está a favor de un enfoque que tenga en cuenta el género, así como las diferencias entre las necesidades de la mujer y el hombre de manera adecuada y apropiada. | UN | تقر السياسة الخارجية السويسرية في مجال السلم والأمن نهجا مراعيا للاعتبارات الجنسانية، وتأخذ في الاعتبار الاحتياجات المختلفة للنساء والرجال، وذلك بطريقة ملائمة ومناسبة. |
El concepto de democracia tendrá significación real y dinámica, además de un efecto perdurable, sólo cuando hombres y mujeres compartan la adopción de decisiones políticas y cuando los intereses de ambos se tengan en cuenta por igual. | UN | ولن يكون لمفهوم الديمقراطية معنى حقيقي وفعال وتأثير دائم إلا إذا كانت عملية صنع القرار السياسي مشتركة بين المرأة والرجل وتأخذ في الاعتبار مصالح كل منهما على قدم المساواة. |
Argelia considera imprescindible aprobar una convención que aborde de forma coherente el terrorismo en todos sus aspectos y manifestaciones y tenga en cuenta las nuevas formas de terrorismo no previstas en los instrumentos jurídicos existentes. | UN | وأضاف أنه يتعين اعتماد اتفاقية تتصدى بشكل شامل للإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره وتأخذ في الاعتبار الأشكال الجديدة للإرهاب التي لا تعطيها الصكوك القانونية الحالية. |
Estos resultados se basan en informes anteriores del UNSCEAR y tienen en cuenta la información científica que ha aparecido desde entonces. | UN | وهذه النتائج تستند الى تقارير " الاونسيار " السابقة وتأخذ في الاعتبار ما توفر من ذلك الحين من معلومات علمية. |
4. Si el condenado fue entregado a la Corte por un Estado distinto del Estado de ejecución o del que pida la extradición, la Presidencia consultará al Estado que lo haya entregado y tendrá en cuenta sus observaciones. | UN | 4 - إذا سلمت الشخص إلى المحكمة دولة غير دولة التنفيذ أو الدولة التي تطلب تسليمه، تتشاور هيئة الرئاسة مع الدولة التي سلمت الشخص وتأخذ في الاعتبار أية آراء تبديها هذه الدولة. |
La política mantiene algunos de los objetivos de la política de 1973 que no se habían alcanzado, y tiene en cuenta los nuevos problemas que se han planteado durante el último decenio. | UN | وتستبقي السياسة بعض أغراض سياســة عــام ١٩٧٣ التي لم تتحقق وتأخذ في الاعتبار المشاكل الجديدة التي برزت خلال العقد الماضي أو نحو ذلك. |
Este método incluye los ingresos efectivos por concepto de intereses y pagos de dividendos así como las utilidades y pérdidas de capital realizadas, y tiene en cuenta las variaciones en el valor de mercado de las inversiones y la distribución cronológica de la corriente de efectivo. | UN | وتشمل تلك الطريقة الإيرادات الفعلية المتحصلة من الأرباح والفائدة، فضلا عن المكاسب والخسائر الرأسمالية المتحققة، وتأخذ في الاعتبار التغيرات في القيمة السوقية للاستثمارات وتوقيت التدفقات النقدية. |
Subrayando que el desarrollo de los recursos humanos debe contribuir al desarrollo integral del ser humano, por lo que es necesario integrar el desarrollo de los recursos humanos en estrategias generales de desarrollo humano, sensibles a la igualdad del hombre y la mujer, y teniendo en cuenta las necesidades de todos los seres humanos, en particular las de la mujer, | UN | وإذ تؤكد أن تنمية الموارد البشرية ينبغي أن تسهم في التنمية البشرية بكاملها وأن الحاجة تدعو تبعا لذلك إلى إدماج تنمية الموارد البشرية في استراتيجيات للتنمية البشرية تتسم بالشمول ومراعاة خصائص كل من الجنسين، وتأخذ في الاعتبار احتياجات جميع البشر، ولا سيمـا احتياجات المرأة، |
29. El Comité recomienda que el Estado Parte prepare, de conformidad con el párrafo 71 de la Parte II de la Declaración y Programa de Acción de Viena, un plan nacional general de derechos humanos, incorporando en él las disposiciones del Pacto y teniendo en cuenta las observaciones formuladas por el Comité. | UN | 29- وتوصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف، وفقاً للفقرة 71 من الجزء الثاني من إعلان وبرنامج عمل فيينا، بإعداد خطة عمل وطنية شاملة لحقوق الإنسان، تُدمج فيها أحكام العهد وتأخذ في الاعتبار ملاحظات اللجنة. |
Estamos a favor de una reforma del Consejo de Seguridad que se base fundamentalmente en el concepto de un mundo multipolar, que tenga en cuenta el aumento del número de Miembros de nuestra Organización y que brinde una oportunidad para la participación equitativa y genuina de los países pequeños en las actividades del Consejo de Seguridad como miembros no permanentes. | UN | إننا نحبذ السعي إلى اصلاحات لمجلس اﻷمن تستند أساسا إلى مفهوم عالم متعدد اﻷقطاب، وتأخذ في الاعتبار الزيادة في عضوية منظمتنا، وتوفر فرصة لمشاركة منصفة وحقيقية للبلدان الصغيرة في أنشطة مجلس اﻷمن كأعضاء غير دائمين. |
Sólo una política de principio que tenga en cuenta la aportación constructiva de la República Federativa de Yugoslavia, reconociéndola como socio igual, podrá contribuir en breve plazo a la creación de las condiciones necesarias para el establecimiento de una paz justa y duradera en la ex Bosnia y Herzegovina. | UN | إن انتهاج سياسة تقوم على المواقف المبدئية وتأخذ في الاعتبار المساهمة اﻹيجابية التي قدمتها جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، وتعترف بالجمهورية كشريك يتمتع بالمساواة هي وحدها التي قد تساعد، في المدى القصير، على تهيئة اﻷحوال اللازمة ﻹقامة صرح السلم الدائم والعادل في جمهورية البوسنة والهرسك السابقة. |
El concepto de democracia tendrá significación real y dinámica, además de un efecto perdurable, sólo cuando hombres y mujeres compartan la adopción de decisiones políticas y cuando los intereses de ambos se tengan en cuenta por igual. | UN | ولن يكون لمفهوم الديمقراطية معنى حقيقي وفعال وتأثير دائم إلا إذا كانت عملية صنع القرار السياسي مشتركة بين المرأة والرجل وتأخذ في الاعتبار مصالح كل منهما على قدم المساواة. |
Esto se considera un requisito previo para la democracia, un sistema en el que el gobierno sea inclusivo y responda ante los ciudadanos y tenga en cuenta las perspectivas y experiencias de toda su población. | UN | ويعتبر هذا شرطا أساسيا للديمقراطية، أي نظام تكون فيه الحكومة شاملة للجميع ومسؤولة أمام مواطنيها وتأخذ في الاعتبار منظورات وخبرات سكانها كافة. |
Estos resultados se basan en informes anteriores del UNSCEAR y tienen en cuenta la información científica que ha aparecido desde entonces. | UN | وهذه النتائج تستند الى التقارير السابقة للجنة اﻷمم المتحدة المعنية بآثار اﻹشعاع الذري وتأخذ في الاعتبار ما توفر من ذلك الحين من معلومات علمية. |
4. Si el condenado fue entregado a la Corte por un Estado distinto del Estado de ejecución o del que pida la extradición, la Presidencia consultará al Estado que lo haya entregado y tendrá en cuenta sus observaciones. | UN | 4 - إذا سلمت الشخص إلى المحكمة دولة غير دولة التنفيذ أو الدولة التي تطلب تسليمه، تتشاور هيئة الرئاسة مع الدولة التي سلمت الشخص وتأخذ في الاعتبار أية آراء تبديها هذه الدولة. |
Teniendo presente también que todas las personas tienen derecho a disponer de agua potable en cantidad suficiente para satisfacer sus necesidades esenciales y a utilizar instalaciones sanitarias aceptables, accesibles, seguras y asequibles que tengan en cuenta las exigencias de la higiene, la dignidad humana, la salud pública y la protección del medio ambiente, | UN | وإذ تضع في الحسبان أيضاً أن لكل فرد الحق في الحصول على مياه الشرب بالقدر الكافي الذي يسد احتياجاته الأساسية وفي الاستفادة من مرافق صحية مقبولة ثقافياً، ويمكن الوصول إليها، وآمنة، ويمكن تحمل تكاليفها وتأخذ في الاعتبار مقتضيات النظافة، والكرامة الإنسانية والصحة العامة وحماية البيئة، |
en él se tienen en cuenta los plazos establecidos en las resoluciones 1503 (2003) y 1534 (2004) del Consejo de Seguridad. | UN | وتأخذ في الاعتبار المواعيد النهائية المحددة في قراري مجلس الأمن 1503 (2003) و 1534 (2004). |
También ha de expresar sus preocupaciones a las autoridades de Haití y tener en cuenta sus respuestas en la redacción de sus informes y conclusiones. | UN | كما ينبغي لها أن تعرض نقاط اهتمامها على السلطات الهايتية وتأخذ في الاعتبار استجابة تلك السلطات لدى لدى صياغة تقاريرها واستنتاجاتها. |
De los debates de la Asamblea General sobre esa cuestión deberían derivarse propuestas concretas en que se preserven los métodos de colaboración cuya utilidad ha quedado demostrada, que tienen en cuenta los principios de complementariedad y subsidiaridad y puedan alcanzarse por consenso. | UN | إن مناقشات الجمعية العامة حول هذه المسألة يجب أن تؤدي إلى اقتراحات واقعية تحافظ على طرائق التعاون التي برهنت على سلامتها وتأخذ في الاعتبار مبادئ التكامل والدعم وتحظى بتوافق اﻵراء. |
En un formulario detallado de evaluación que comenzará a utilizarse a mediados de 1999, se mide la calidad del trabajo realizado y se tienen en cuenta los objetivos establecidos en los términos de referencia, así como el cumplimento de los plazos de entrega. | UN | وتقاس في استمارة تقييم مفصلة يجري إدخالها في منتصف عام ١٩٩٩ نوعية العمل المنجز وتأخذ في الاعتبار اﻷهداف المحددة في الاختصاصات فضلا عن التقيﱡد بمواعيد التسليم. |
El establecimiento del correspondiente marco jurídico básico se hará mediante reglamentos aprobados por mi Representante Especial, en los que se tendrán en cuenta las recomendaciones de la junta de política económica. | UN | وسوف يتم إنشاء الإطار القانوني الأساسي لذلك بناء على قواعد تنظيمية يوافق عليها ممثلي الخاص وتأخذ في الاعتبار توصيات مجلس السياسة الاقتصادية. |
En cambio, me parece controvertible la discusión en que se embarca el Comité en el párrafo 16.3, cuando hace una evaluación de los sufrimientos causados por el gas de cianuro y toma en consideración la duración de la agonía, estimando que ésta no es aceptable cuando supera los diez minutos. | UN | غير أني أرى أن اللجنة تخوض في مناقشة مثيرة للشكوك، عندما تقيم، في الفقرة ٦١-٣، المعاناة التي يسببها غاز السيانيد، وتأخذ في الاعتبار مدة العذاب، معتبرة انه لا يمكن قبوله إذا تجاوز عشر دقائق. |