El Gobierno colombiano apoya esos esfuerzos y espera que la comunidad internacional haga otro tanto. | UN | وحكومة كولومبيا تدعم هذه الجهود وتأمل أن يقدم المجتمع الدولي دعمه لها أيضا. |
La Relatora Especial desea expresar su firme apoyo a esa iniciativa y espera que haya progresado desde su visita. | UN | وتشجع المقررة الخاصة هذه المبادرة تشجيعاً شديداً وتأمل أن يكون قد تحقق تقدم فيها منذ زيارتها. |
Argentina agradece las expresiones de apoyo recibidas y espera que el proyecto de resolución sea adoptado por consenso. | UN | وتشعر الأرجنتين بالامتنان على جميع التعبيرات عن التأييد وتأمل أن يعتمد مشروع القرار بتوافق الآراء. |
confía en que ello facilitará la participación de expertos de los países en desarrollo en las labores de la CNUDMI. | UN | وتأمل أن يؤدي ذلك إلى تيسير مشاركة خبراء البلدان النامية في أعمال اﻷونسيترال. |
Turquía felicita al Presidente Karzai por haber sido reelegido y espera que el período venidero sea mejor para el pueblo afgano. | UN | وتهنئ تركيا الرئيس كرزاي على إعادة انتخابه، وتأمل أن تشكل الفترة القادمة مرحلة أفضل في تاريخ الشعب الأفغاني. |
El Subcomité expresa su complacencia por este avance y espera que el proyecto de ley se examine rápidamente en el Congreso. | UN | وتعرب اللجنة الفرعية عن سرورها بهذا التطور، وتأمل أن تمضي مناقشة مشروع القانون قدماً بصورة سريعة في الكونغرس. |
Por consiguiente, el Japón acoge con beneplácito el hecho de que los Estados poseedores de armas nucleares estén considerando seriamente esta cuestión y espera que sus esfuerzos tengan como resultado medidas concretas. | UN | ولذلك ترحب اليابان بكون الدول الحائزة لﻷسلحة النووية تنظر في هذا اﻷمر بجدية وتأمل أن تسفر جهودها عن تدابير ملموسة. |
Omán desea no participar en la votación y espera que ello se refleje en las actas de esta sesión de la Asamblea General. | UN | فعمان ترغب في عدم المشاركة في التصويت وتأمل أن يتجلى ذلك في محضر هذه الجلسة للجمعية العامة. |
Al Níger también le preocupa la grave situación en Jammu y Cachemira, y espera que la comunidad internacional siga ocupándose de esta cuestión. | UN | والنيجر تشعر بالقلق أيضا إزاء الحالة الخطيرة في جامــــو وكشمير وتأمل أن يقوم المجتمع الدولي بمواصلة مناقشة هذه الحالة. |
El Canadá condena todas las violaciones de derechos humanos y espera que las partes interesadas cooperen con el Tribunal Internacional. | UN | وتدين كندا جميع انتهاكات حقوق اﻹنسان وتأمل أن تتعاون اﻷطراف المعنية مع المحكمة الدولية. |
Letonia apoyará el conjunto de reformas como un buen punto de partida para la reforma y espera que los demás Estados Miembros hagan lo propio. | UN | وستؤيد لاتفيا مجموعة اﻹصلاحات بوصفها نقطة انطلاق طيبة نحو اﻹصلاح وتأمل أن تحذو الدول اﻷعضاء اﻷخرى حذوها. |
Letonia respalda el establecimiento de una corte eficaz y espera que la inmensa mayoría de los Estados Miembros de las Naciones Unidas lo hagan también. | UN | ولاتفيا تؤيد إنشاء محكمة فعﱠالة، وتأمل أن تحذو حذوها أغلبية ساحقة من الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة. |
Asimismo, ha hecho todo lo posible por negociar y llegar a acuerdos con sus vecinos y espera que éstos hagan lo mismo. | UN | وهي تفعل كل شيء ممكن للتفاوض والتوصل إلى اتفاق مع جيرانها. وتأمل أن يفعل جيرانها الشيء نفسه. |
Turquía adhiere firmemente a los compromisos contraídos en esa Declaración y espera que Grecia haga lo propio. | UN | وتنظر تركيا إلى هذه الالتزامات في اﻹعلان المذكور بجدية وتأمل أن تفعل اليونان الشيء نفسه. |
Cuba continúa trabajando hacia el logro de la erradicación de toda violencia contra la mujer en todas partes y espera que la ratificación universal de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer pueda alcanzarse muy pronto. | UN | وقالت إن كوبا تواصل العمل على تحقيق القضاء على جميع أشكال العنف الموجه ضد المرأة في أي مكان وتأمل أن يتم التصديق العالمي على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة في أقرب وقت ممكن. |
La Comisión Consultiva reitera su solicitud, y confía en que se le presente, a la mayor brevedad posible, toda la información necesaria sobre esta cuestión. | UN | وتكرر اللجنة طلبها وتأمل أن تقدم إليها في أقرب وقت ممكن جميع المعلومات ذات الصلة بشأن هذه المسألة. |
El Reino de Marruecos confía en que el arbitraje se ejercitará sin demora con objeto de que concluya el proceso de identificación y se emprendan las demás etapas del Plan de Arreglo. | UN | وتأمل أن يتم تنفيذ هذا التحكيم دون إبطاء للانتهاء من عملية تحديد الهوية والبدء بالخطوات اﻷخرى من خطة التسوية. |
La Comunidad Europea y sus Estados miembros reiteran su dedicación al objetivo de una paz global y esperan que se efectúen progresos en el marco de otras negociaciones bilaterales y de las conversaciones multilaterales sobre la cooperación futura. | UN | وإن الجماعة اﻷوروبية والدول اﻷعضاء فيها لتؤكد من جديد التزامها بتحقيق السلم الشامل وتأمل أن يتحقق تقدم في اطار المفاوضات الثنائية اﻷخرى والمباحثات المتعددة اﻷطراف بشأن التعاون المقبل. |
49. Túnez, que forma parte del grupo de países de ingresos medios, acoge favorablemente las iniciativas adoptadas en favor de los países más pobres y desea que se amplíen a los países de ingresos medios. | UN | ٤٩ - وأضاف أن تونس التي تعتبر ضمن البلدان ذات الدخل المتوسط ترحب بالمبادرات التي اتخذت لفائدة أكثر البلدان فقرا وتأمل أن توسع هذه المبادرات لتشمل البلدان ذات الدخل المتوسط. |
A este respecto, Bangladesh se congratula de que las partes hayan llegado a un acuerdo en Sharm-el-Sheik, y expresa la esperanza de que pueda establecerse un marco de paz justa, duradera y completa a fin de que el pueblo palestino pueda ejercer su legítimo derecho. | UN | إن بنغلاديش مغتبطة في هذا الصدد لتوصل الأطراف إلى اتفاق في شرم الشيخ، وتأمل أن يتسنى وضع إطار لسلام عادل ودائم وكامل حتى يتمكن الشعب الفلسطيني من ممارسة حقه المشروع. |
Por ello, mi delegación considera que la iniciativa de Turkmenistán merece la consideración más cuidadosa posible y abriga la esperanza de que las consultas en curso sobre el proyecto de resolución tengan resultados positivos y lleven a la aprobación del texto por consenso. | UN | ولهذا السبب، يعتقد وفد بلدي أن مبادرة تركمانستان تستحق النظر بأكبر قدر ممكن من العناية، وتأمل أن تسفر المشاورات الجارية بشأن مشروع القرار عن نتيجة إيجابية وعن اعتماد النص بتوافق اﻵراء. |
Indonesia ha presentado en nombre del Movimiento de los Países No Alineados un proyecto de resolución sobre el derecho al desarrollo que espera que sea aprobado por consenso. | UN | واختتم بيانه قائلا إن اندونيسيا قدمت باسم حركة بلدان عدم الانحياز مشروع قرار بشأن الحق في التنمية، وتأمل أن تتم الموافقة عليه بتوافق اﻵراء. |
Recalcó que la Oficina seguía con especial interés las actividades del Comité con arreglo al artículo 14 de la Convención y esperaba que la repercusión de su jurisprudencia a nivel regional y nacional aumentaría. | UN | وأكدت أن المفوضية تتابع باهتمام خاص أنشطة اللجنة في إطار المادة 14 من الاتفاقية وتأمل أن يزداد تأثير سوابقها القضائية. |
34. Las Islas Marshall han ratificado ya el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares y confían en que entre en vigor en breve. | UN | 34 - وقال إن جزر مارشال صدقت على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، وتأمل أن يبدأ نفاذها قريبا. |
En Chile se está trabajando en ello y esperamos que esté en pleno funcionamiento en el más corto plazo. | UN | وشيلي تعمل بهذا الشأن، وتأمل أن يجري تشغيل اﻷمانة بالكامل في القريب جدا. |
Pero cuando se tiene un don no puedes esconderte en un hoyo y esperar que se vaya. | Open Subtitles | لكن عندما تكون لديك موهبة لايمكنك فقط أن تختفي في جحر وتأمل أن تذهب |
Traen al sospechoso a la escena del crimen esperando que se inculpe. | Open Subtitles | تجلب الشك إلى مسرح الجريمه وتأمل أن يورط نفسه فى جريمه |