Los efectos de la sequía a menudo trascienden las fronteras de un Estado y afectan a grandes zonas o regiones. | UN | فآثار الجفاف كثيرا ما تتجاوز حدود دولة ما وتؤثر على مناطق كبيرة أو أقاليم واسعة. |
Para concluir, quisiera reiterar que la paz, la estabilidad y la pobreza están vinculadas entre sí, y afectan a todos los pueblos y todas las naciones del planeta. | UN | وختاما، أود أن أكرر التأكيد على أن السلام والاستقرار والفقر أمور مترابطة فيما بينها وتؤثر على كل شعوب وأمم الأرض. |
Hondamente preocupada por las situaciones extremas de violencia y discriminación que afectan a muchas mujeres por motivos de religión o creencias, | UN | وإذ تعرب عن عميق قلقها إزاء حالات التطرف التي تقترن بالعنف والتمييز وتؤثر على الكثير من النساء بسبب الدين أو المعتقد، |
También están prohibidas, con algunas excepciones, las subvenciones que distorsionen la competencia y que afecten al comercio entre los Estados miembros. | UN | والإعانات التي تشوه المنافسة وتؤثر على التجارة بين الدول الأعضاء محظورة هي أيضاً، رهناً ببعض الاستثناءات. |
Son armas que fomentan las guerras civiles, contribuyen a la desestabilización política de los Estados e influyen en la vida de las personas. | UN | وهذه اﻷسلحة تزكي نيران الحروب اﻷهلية، وتسهم في زعزعة الاستقرار السياسي للدول وتؤثر على حياة اﻷفراد. |
Convencida de que la mundialización plantea tanto retos como oportunidades a todos los países y afecta a la vida diaria de los ciudadanos, | UN | اعتقادا منه بأن العولمة تأتي بالفرص والتحديات على حد سواء لجميع البلدان وتؤثر على حياة الناس اليومية، |
Esos problemas entorpecen la labor de investigación de la Dependencia y afectan a las deliberaciones de la propia Comisión. | UN | وتعيق هذه المشاكل أعمال التحقيق التي تقوم بها الوحدة وتؤثر على مداولات اللجنة نفسها. |
Las tendencias de crecimiento positivas en el mundo en desarrollo son de amplia base y afectan a todas las regiones principales. | UN | وتتسم اتجاهات النمو الإيجابية في العالم النامي بأنها واسعة النطاق وتؤثر على المناطق الرئيسية جميعها. |
Las amenazas como todas las formas de terrorismo, el extremismo y todos los aspectos relacionados con los estupefacientes ilícitos están entrelazadas y afectan a todos nuestros países. | UN | فالأخطار مثل الإرهاب بجميع أشكاله، والتطرف، وكل ما يتصل بالمخدرات جميعها أخطار مترابطة وتؤثر على بلداننا جميعا. |
Hondamente preocupada por las situaciones extremas de violencia y discriminación que afectan a muchas mujeres por motivos de religión o creencias, | UN | وإذ تعرب عن عميق قلقها إزاء حالات التطرف التي تقترن بالعنف والتمييز وتؤثر على الكثير من النساء بسبب الدين أو المعتقد، |
También deben alentar el liderazgo y la participación de los jóvenes en todas las cuestiones que afectan a su vida y su futuro. | UN | وينبغي أيضا للسياسات والبرامج أن تشجع قيادة ومشاركة الشباب في جميع المسائل المتصلة بحياتهم وتؤثر على مستقبلهم. |
Por tanto, se plasman en él las cuestiones políticas fundamentales que afectan a la capacidad de las misiones para ejecutar sus mandatos. | UN | وعلى هذا فهو يعكس مسائل شديدة الأهمية تتعلق بالسياسات وتؤثر على قدرة البعثات على تنفيذ الولايات المنوطة بها. |
Recordando las declaraciones formuladas por los Jefes de Estado o de Gobierno en las Cumbres Iberoamericanas, relativas a la necesidad de eliminar la aplicación unilateral de medidas de carácter económico y comercial contra otro Estado que afecten al libre desarrollo del comercio internacional, | UN | وإذ تشير إلى البيانات الصادرة عن رؤساء الدول أو الحكومات في مؤتمرات القمة ﻷمريكا اللاتينية، بشأن ضرورة القضاء على التطبيق الانفرادي لتدابير ذات طابع اقتصادي وتجاري تتخذها دولة ضد دولة أخرى وتؤثر على حرية تدفق التجارة الدولية، |
Recordando las declaraciones formuladas por los Jefes de Estado o de Gobierno en las Cumbres Iberoamericanas relativas a la necesidad de eliminar la aplicación unilateral de medidas de carácter económico y comercial contra otro Estado que afecten al libre desarrollo del comercio internacional, | UN | وإذ تشير إلى البيانات الصادرة عن رؤساء الدول أو الحكومات في مؤتمرات القمة ﻷمريكا اللاتينية، بشأن ضرورة القضاء على التطبيق الانفرادي لتدابير ذات طابع اقتصادي وتجاري تتخذها دولة ضد دولة أخرى وتؤثر على حرية تدفق التجارة الدولية، |
Las palabras transmiten ideas y poder, e influyen en las ideas y en las creencias. | UN | فالكلمات تحمل أفكاراً وقوة وتؤثر على المفاهيم والمعتقدات. |
No respeta fronteras y afecta a varios países de Asia sudoriental, incluido Singapur. | UN | وهي لا تعرف حدوداً وتؤثر على العديد من بلدان جنوب شرق آسيا، ومن بينها سنغافورة. |
Pueden persistir toda la vida para los sobrevivientes y afectar a las generaciones futuras. | UN | ويمكن أن تستمر هذه الآثار على مدى العمر لدى الباقين على قيد الحياة وتؤثر على الأجيال المقبلة. |
El tema de las armas pequeñas y ligeras es un problema que preocupa a nuestra región y que afecta a nuestros países. | UN | وتمثل مسألة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة مسألة مقلقة لهذه المنطقة وتؤثر على بلداننا. |
También están prohibidas, con algunas excepciones, las subvenciones que distorsionen la competencia y afecten al comercio entre los Estados miembros. | UN | كما تُحظر الإعانات التي تشوه المنافسة وتؤثر على التجارة بين الدول الأعضاء، رهناً ببعض الاستثناءات. |
Los detalles de la aplicación de esas leyes y de otras medidas de jure y de facto que influyen en la labor de promoción de la igualdad se examinarán en los capítulos pertinentes. | UN | وتتناول الفصول ذات الصلة تفاصيل تنفيذ قوانين المساواة وسائر التدابير المعمول بها بحكم القانون أو بحكم الواقع وتؤثر على الأعمال المتصلة بتحقيق المساواة. |
También están prohibidas, con algunas excepciones, las subvenciones que distorsionan la competencia y afectan al comercio entre los Estados miembros. | UN | كما تُحظر الإعانات التي تشوه المنافسة وتؤثر على التجارة بين الدول الأعضاء، رهناً ببعض الاستثناءات. |
Australia ha expresado reiteradamente su oposición, como una cuestión de principio, a la promulgación y la aplicación por parte de los Estados Miembros de las Naciones Unidas de leyes y medidas cuyos efectos extraterritoriales menoscaben la soberanía de otros Estados y los intereses legítimos de las entidades y personas bajo su jurisdicción, así como la libertad de comercio y navegación. | UN | واستراليا أعربت باستمرار عن معارضتها القائمة على المبدأ لوضع وتطبيق الدول الأعضاء بالأمم المتحدة قوانين وتدابير تتجاوز آثارها الحدود الوطنية وتؤثر على سيادة دول أخرى، وعلى المصالح المشروعة لكيانات وأشخاص خاضعين لاختصاصها، وعلى حرية التجارة والملاحة. |
La comunidad internacional debe condenar las medidas unilaterales que tengan efectos extraterritoriales y que afecten a los intereses legítimos de terceras partes. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يدين التدابير المتخذة من جانب واحد والتي لها نتائج تتجاوز الحدود اﻹقليمية وتؤثر على المصالح المشروعة ﻷطراف أخرى. |
Los participantes se fueron con la firme convicción de que la reconciliación no era un acontecimiento único, sino más bien un proceso de cicatrización que afecta la vida de varias generaciones, y de que la perseverancia era fundamental en el proceso. | UN | وخرج المشاركون باقتناع قوي بأن المصالحة ليست حدثا بل هي، بدلا من ذلك، عملية للتعافي وتؤثر على حياة أجيال عديدة وأن المثابرة أمر أساسي في العملية. |
Profundamente preocupada por la crítica situación financiera del Organismo, que ha afectado y afecta al suministro de los servicios necesarios que el Organismo presta a los refugiados palestinos, entre los que figuran los programas para casos de emergencia, | UN | واذ يساورها بالغ القلق إزاء الحالة المالية الحرجة للوكالة التي أثرت وتؤثر على استمرارية توفير خدمات الوكالة الضرورية للاجئين الفلسطينيين، بما في ذلك البرامج المتعلقة بالطوارئ، |
Obstaculizan la causa del desarrollo y afectan la vida y la dignidad mismas de incontables personas. | UN | وتحبط قضية التنمية وتؤثر على حياة أعداد لا حصر لها من الناس، وعلى كرامتهم. |