la autora afirma que su hijo había sido un hombre vigoroso y sano hasta el momento de ser detenido. | UN | وتؤكد صاحبة البلاغ أن نجلها كان قوياً ويتمتع بصحة جيدة عند تاريخ احتجازه. |
la autora afirma que las escasas respuestas e información que ha recibido de las autoridades tienen como objetivo retrasar más los procedimientos legales. | UN | وتؤكد صاحبة البلاغ أن الردود والمعلومات المنقوصة التي تلقتها من السلطات تهدف إلى زيادة تأخير الإجراءات القضائية. |
la autora afirma que durante el juicio los abogados de los hermanos se quejaron ambos del limitado acceso a sus clientes. | UN | وتؤكد صاحبة البلاغ أن محامي زوجها وأخيه اشتكيا أثناء المحاكمة من محدودية الفرص التي أتيحت لهما للوصول إلى موكليهما. |
la autora sostiene que no serviría de nada recurrir contra esa decisión. 2.11. | UN | وتؤكد صاحبة البلاغ أن أي طعن في هذا الحكم سيكون بلا جدوى. |
la autora sostiene que, aunque se pagó la multa inmediatamente, su hijo permaneció en prisión otros 18 días. | UN | وتؤكد صاحبة البلاغ أن ابنها بقي في السجن لمدة 18 يوماً على الرغم من تسديد مبلغ الغرامة على الفور. |
En el presente caso, la autora subraya que este traslado entre ambos lugares de detención había sido organizado por las autoridades del Estado parte bajo su propia responsabilidad. | UN | وتؤكد صاحبة البلاغ أن عملية النقل من مكان احتجاز إلى آخر نظمتها سلطات الدولة الطرف تحت مسؤوليتها. |
la autora afirma que dicho documento no le pertenecía. | UN | وتؤكد صاحبة البلاغ أن هذه الوثيقة ليست لها. |
la autora afirma que el examen médico de su hijo y de las víctimas puso de manifiesto que no fue su hijo quien comenzó la pelea. | UN | وتؤكد صاحبة البلاغ أن الفحص الطبي الذي أُجري على ابنها وعلى الضحايا، أثبت أن ابنها لم يبدأ بالعراك. |
la autora afirma que, al actuar así, el Estado parte infringió lo dispuesto en el artículo 9, párrafo 1, en perjuicio de Brahim Aouabdia. | UN | وتؤكد صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف، بفعلها ذلك، انتهكت أحكام الفقرة 1 من المادة 9 فيما يتعلق بإبراهيم عوابدية. |
la autora afirma que los gendarmes las maltrataron y negaron tener detenido a Bachir Bourefis, a pesar de que les entregaron unas llaves que le pertenecían. | UN | وتؤكد صاحبة البلاغ أن عناصر الدرك أساءوا معاملتهما ونفوا احتجازهم لبشير بورفيس رغم تسليمهم إياهما مفاتيح تابعة له. |
la autora afirma que su hijo fue salvajemente golpeado, ahorcado con un cable de acero y abandonado en ese estado en el recinto del establecimiento. | UN | 2-2 وتؤكد صاحبة البلاغ أن ابنها ضُرب بوحشية وشُنق بسلك حديدي وتُرك على هذا الحال داخل المركز. |
la autora afirma que la ley que regula la sucesión de títulos nobiliarios le discrimina por el mero hecho de ser mujer, ya que el título le ha sido concedido a su hermano menor debido a la preferencia masculina. | UN | وتؤكد صاحبة البلاغ أن القانون الذي ينظم الأمور ذات الصلة بتوارث ألقاب النبالة يتحامل عليها لمجرد أنها امرأة، فقد مُنِح اللقب لشقيقها الأصغر سناً على أساس أسبقية الذكور. |
la autora sostiene que ninguno de esos mecanismos se ha establecido y que los infractores gozan de plena impunidad. | UN | وتؤكد صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف لم تنشئ أية آلية من هذا القبيل وأن المرتكبين يفلتون بشكل كامل من العقاب. |
la autora sostiene que la falta de acuerdo fue el resultado de que se le asignaran distintos abogados a lo largo de diez años. | UN | وتؤكد صاحبة البلاغ أن الفشل في التوصل إلى حل كان نتيجة لانتداب عدد من المحامين المختلفين لها في مدة تبلغ عشر سنوات. |
la autora sostiene que la legislación vigente en Bulgaria no ofrece ninguna protección para las víctimas de delitos sexuales una vez concluidas las actuaciones penales. | UN | وتؤكد صاحبة البلاغ أن التشريعات الحالية في بلغاريا لا توفر الحماية لضحايا الجرائم الجنسية بعد انتهاء الدعوى الجنائية. |
la autora sostiene que el tribunal no tuvo en cuenta otras pruebas de falta de consentimiento. | UN | وتؤكد صاحبة البلاغ أن المحكمة لم تقدر وجود دليل آخر على انعدام الرضا. |
5.2. la autora sostiene que su hijo nunca se confesó culpable, ni durante la investigación ni ante el tribunal, que sólo era un testigo en el lugar de los hechos, y que no había pruebas directas de su participación en los asesinatos. | UN | 5-2 وتؤكد صاحبة البلاغ أن ابنها لم يعترف إطلاقاً بذنبه، سواءً كان ذلك خلال التحقيق أو في المحكمة، وأنه كان مجرد شاهد في موقع الجريمة، وأنه لا يوجد دليل مباشر على تورطه في جريمتي القتل. |
la autora subraya que la víctima se hallaba en buen estado de salud física y mental cuando fue llevada a la comisaría y que durante la investigación no se obtuvo ninguna prueba de lo contrario. | UN | وتؤكد صاحبة البلاغ أن الضحية كان يتمتع بصحة عقلية وجسدية جيدة عندما أُقتيد إلى قسم الشرطة وأن التحقيق لم يسفر عن جمع أدلة تفيد بعكس ذلك. |
la autora subraya que, en todo caso, una información comunicada verbalmente a una persona hospitalizada sin su consentimiento es ineficaz, habida cuenta de su extrema vulnerabilidad, e insuficiente para satisfacer los imperativos y objetivos del Pacto. | UN | وتؤكد صاحبة البلاغ أن المعلومات التي تقدم شفوياً إلى شخص مودع في مستشفى دون رضاه تكون في كل الأحوال غير فعالة بسبب الضعف الشديد لهذا الشخص كما أنها لا تستجيب لمتطلبات العهد وأهدافه. |
la autora alega que en el presente caso, la vulneración del derecho a la vida se configuró en el hecho de que el Estado peruano no adoptó las medidas para que la autora obtuviera una interrupción segura de un embarazo por inviabilidad fetal. | UN | وتؤكد صاحبة البلاغ أن انتهاك حقها في الحياة في هذه القضية يكمن في أن بيرو لم تتخذ أية إجراءات تكفل لها إنهاء الحمل في أوضاع آمنة نظراً لعدم قدرة الجنين على الحياة. |
la autora señala que su hermano sostuvo su inocencia ante el tribunal, y en un primer momento fue interrogado en calidad de testigo en relación con los delitos, pero posteriormente fue arrestado. | UN | 2-4 وتؤكد صاحبة البلاغ أن شقيقها قال أمام المحكمة أنه بريء، وأنه استجوب أساساً كشاهد فيما يتعلق بهذه الجرائم ولكن أُلقي القبض عليه فيما بعد. |
la peticionaria afirma que los derechos garantizados en este artículo y en el artículo 27 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos se refieren conjuntamente al derecho individual y colectivo a la identidad étnica, que se ha de garantizar sin discriminación alguna de conformidad con el artículo 5 de la Convención. | UN | وتؤكد صاحبة البلاغ أن الحقوق المكفولة بموجب هذه المادة والمادة 27 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية يشار إليها مجتمعة كمجموعة من الحقوق الفردية على صعيد الهوية الإثنية والتي يتعين ضمانها بدون تمييز وفقاً للمادة 5 من الاتفاقية. |
3.5 La autora sostiene además que, por el mero hecho de estar detenido en régimen de incomunicación, su hijo no recibió un trato humano ni respetuoso de la dignidad inherente al ser humano, en violación del artículo 10, párrafo 1, del Pacto. | UN | 3-5 وتؤكد صاحبة البلاغ أن ابنها، بسبب حبسه الانفرادي، لم يعامل معاملة إنسانية ولم تحترم كرامته الإنسانية، وفي ذلك انتهاك للفقرة 1 من المادة 10 من العهد. |
2.8 La autora confirma que, efectivamente, su hijo poseía un cuchillo y un nunchaku (o nunchuk), que fueron trasladados de su antiguo apartamento a uno de reciente adquisición. | UN | 2-8 وتؤكد صاحبة البلاغ أن ابنها كان يملك بالفعل سكيناً وسلاحاً للنونشاكو (nunchunks)() نُقلا من شقته القديمة إلى شقة اشتراها حديثاً. |