El Camerún acoge con satisfacción las propuestas de la Secretaría encaminadas a establecer una reserva de equipo y personal y destaca la necesidad de formar al personal de mantenimiento de la paz de una manera adecuada y estandarizada. | UN | وأضاف أن الكاميرون ترحب بمقترحات اﻷمانة العامة القاضية بإنشاء ترتيبات احتياطية وتؤكد على ضرورة تدريب أفراد حفظ السلم على نحو مناسب وموحد. |
La Convención reconoce este problema y destaca la necesidad de crear capacidad y proporcionar asistencia técnica a los países en desarrollo, particularmente en esferas tales como la investigación científica marina, la transferencia de tecnología, las actividades en la zona y la preservación del medio marino. | UN | وتقر الاتفاقية بهذه المشكلة وتؤكد على ضرورة بناء القدرات وتقديم المساعدات التقنية للبلدان النامية، ولا سيما في مجالات من قبيل البحث العلمي البحري، ونقل التكنولوجيا، والأنشطة الجارية في المنطقة، وحفظ البيئة البحرية. |
El Ministerio de Relaciones Exteriores de la República Islámica del Irán expresa su enérgica protesta por dichas amenazas y subraya la necesidad de que los países respeten sus compromisos internacionales. | UN | وتعرب وزارة خارجية جمهورية إيران الإسلامية عن احتجاجها الشديد على إطلاق هذه التصريحات بنبرة التهديد والوعيد وتؤكد على ضرورة احترام البلدان لالتزاماتها الدولية. |
En la Estrategia se incorporan varios principios que figuran en la Declaración y se subraya la necesidad de acelerar el crecimiento en todos los sectores de los países en desarrollo. | UN | وتتضمن الاستراتيجية عدة مبادئ واردة في الإعلان وتؤكد على ضرورة تسارع النمو في كافة القطاعات في البلدان النامية. |
El proceso es participatorio e iterativo y hace hincapié en la necesidad de mejoras sostenidas. | UN | فهذه العملية تشاركية ومتكررة وتؤكد على ضرورة التحسين المستمر. |
28. El Comité constata que el Estado parte participa en acciones militares en el extranjero y subraya que los principios enunciados en la Convención, incluido el principio de no devolución, se aplican plenamente. | UN | 28- وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تنفذ عمليات عسكرية خارج أراضيها وتؤكد على ضرورة تطبيق مبادئ الاتفاقية، بما في ذلك مبدأ عدم الإعادة القسرية، تطبيقاً كاملاً. |
El Comité es consciente de que la recopilación de datos personales es un asunto delicado y recalca que deben tomarse las medidas pertinentes para que no se abuse de los datos obtenidos. | UN | وتسلِّم اللجنة بما يتسم به جمع البيانات الشخصية من حساسية وتؤكد على ضرورة اتخاذ تدابير مناسبة لضمان عدم إساءة استخدام هذه البيانات. |
La UNMIK ha colaborado activamente con todas las partes a todos los niveles, instándolas a dar muestras de moderación y subrayando la necesidad de diálogo a fin de hallar soluciones sostenibles a las controversias y los arraigados problemas relacionados con el norte de Kosovo. | UN | وتتواصل بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو بفعالية مع جميع الأطراف وعلى جميع المستويات، حيث تحثها على ممارسة ضبط النفس وتؤكد على ضرورة الحوار من أجل إيجاد حلول مستدامة للمنازعات والقضايا التي طال أمدها المتصلة بشمال كوسوفو. |
hace hincapié además en la necesidad de respetar estrictamente la confidencialidad de la información relativa a las salvaguardias, de conformidad con el estatuto del Organismo. | UN | وتؤكد على ضرورة التقيد بالمحافظة على سرية المعلومات المتعلقة بالضمانات، وذلك وفقا للنظام الأساسي للوكالة الدولية. |
13. Acoge también con satisfacción la Recomendación general N.º XXX sobre la Discriminación contra los no ciudadanos, adoptada por el Comité el 5 de agosto de 2004, y destaca la necesidad de que se ponga en práctica; | UN | 13- ترحب أيضاً بالتوصية العامة الثلاثين بشأن التمييز ضد غير المواطنين التي اعتمدتها لجنة القضاء على التمييز العنصري في 5 آب/أغسطس 2004 وتؤكد على ضرورة تنفيذها؛ |
13. Acoge también con satisfacción la Recomendación general N.º XXX sobre la Discriminación contra los no ciudadanos, adoptada por el Comité el 5 de agosto de 2004º, y destaca la necesidad de que se ponga en práctica; | UN | 13- ترحب أيضاً بالتوصية العامة الثلاثين بشأن التمييز ضد غير المواطنين التي اعتمدتها لجنة القضاء على التمييز العنصري في 5 آب/أغسطس 2004 وتؤكد على ضرورة تنفيذها؛ |
10. Alienta a los fondos y programas y los organismos especializados de las Naciones Unidas a que, en el marco de sus respectivos mandatos, contribuyan a la aplicación de las decisiones de la Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Información, y destaca la necesidad de recursos a este respecto; | UN | 10 - تشجع صناديق الأمم المتحدة وبرامجها ووكالاتها المتخصصة على الإسهام، كل في نطاق ولايته، في تنفيذ نتائج القمة العالمية لمجتمع المعلومات وتؤكد على ضرورة توفير الموارد اللازمة في هذا الصدد؛ |
La Comisión toma nota de las medidas adoptadas por la misión para atender a las recomendaciones de la OSSI y destaca la necesidad de que se establezcan los mecanismos apropiados y se aplique la experiencia recogida a fin de evitar la posibilidad de toda reiteración futura de estos problemas; la Comisión también espera que las medidas adoptadas se reflejen en el informe de ejecución pertinente. | UN | وتحيط اللجنة الاستشارية علما بالإجراءات التي اتخذتها البعثة استجابة لتوصيات مكتب خدمات الرقابة الداخلية، وتؤكد على ضرورة كفالة وضع الآليات المناسبة والعمل بالدروس المستخلصة لتفادي أي احتمالات لتكرار ما حدث في المستقبل؛ وتتوقع اللجنة أيضا أن يشير تقرير الأداء ذو الصلة إلى التدابير المتخذة. |
73. Colombia espera ansiosamente el período extraordinario de sesiones de la Asamblea General que ha de celebrarse en 1998, y destaca la necesidad de fortalecer la cooperación internacional contra el narcotráfico sobre la base de los principios de la responsabilidad compartida, la coordinación de la acción y la igualdad entre los Estados. | UN | ٧٣ - واستأنفت قائلة إن كولومبيا تتطلع إلى عقد دورة استثنائية للجمعية العامة في عام ١٩٩٨، وتؤكد على ضرورة تعزيز التعاون الدولي لمكافحة الاتجار بالمخدرات على أساس مبادئ المسؤولية المشتركة، وتنسيق العمل، والمساواة بين الدول. |
1. Atribuye suma importancia al suministro de recursos adecuados para las operaciones de mantenimiento de la paz y su apoyo, así como para todas las actividades prioritarias de la Organización, en particular las actividades en la esfera del desarrollo, y destaca la necesidad de una cooperación auténtica y significativa entre el Consejo de Seguridad, los gobiernos de los países que aportan contingentes y otros Estados Miembros y la Secretaría; | UN | 1 - تعلق أهمية رئيسية على توفير الموارد الكافية لعمليات حفظ السلام وأنشطة دعمها، وكذلك لجميع الأنشطة ذات الأولوية بالنسبة للمنظمة، وخاصة الأنشطة التي يُضطلع بها في مجال التنمية، وتؤكد على ضرورة وجود شراكة حقيقية وجادة بين مجلس الأمن والحكومات المساهمة بقوات والدول الأعضاء الأخرى والأمانة العامة؛ |
Considera preocupantes las lagunas y deficiencias persistentes en la gestión de los gastos de ejecución nacional y subraya la necesidad de que se cumplan puntual y rigurosamente las recomendaciones de la Junta y demás órganos de supervisión. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق من استمرار الثغرات وأوجه القصور في إدارة النفقات المنفذة وطنيا، وتؤكد على ضرورة تنفيذ التوصيات الصادرة عن المجلس وغيره من هيئات الرقابة تنفيذا كاملا وفي الوقت المناسب. |
Por ello, México insiste en la importancia del multilingüismo y la paridad de los idiomas oficiales y subraya la necesidad de que el Departamento aumente la disponibilidad de los materiales de información clave en español, tanto en los medios de comunicación tradicionales como nuevos. | UN | لذلك، فإن المكسيك تشدد على أهمية التعدد اللغوي وتكافؤ اللغات وتؤكد على ضرورة أن توفر الإدارة المعلومات الأساسية باللغة الإسبانية في وسائل الإعلام التقليدية والجديدة على حد سواء. |
En consecuencia, mi Gobierno comparte el parecer de las Naciones Unidas, que estiman que les corresponde enviar fuerzas de policía y una administración civil conforme al plan de separación de fuerzas de Kampala y subraya la necesidad de que las partes interesadas procedan al rápido traspaso de Pweto a la administración central. | UN | ونتيجة لهذا، فإن حكومتي تشاطر الأمم المتحدة رأيها بأنه من مسؤوليتها إيفاد قوات شرطة إلى المدينة وإقامة إدارة مدنية فيها وفقا لخطة كامبالا لفض الاشتباك، وتؤكد على ضرورة تعجيل الأطراف المعنية بنقل مدينة بويتو إلى الإدارة المركزية. |
subraya la necesidad de fortalecer la capacidad del sistema de las Naciones Unidas para facilitar mejoras en los sistemas de administración pública de los Estados Miembros, especialmente los de los países en desarrollo y los países con economías en transición. | UN | وتؤكد على ضرورة تعزيـز قدرة منظومة اﻷمم المتحدة على تسهيل إجراء تحسينات في نظم اﻹدارة العامة للـدول اﻷعضـاء، وبخاصة فـي البلـدان الناميـة والبلـدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
subraya la necesidad de que se apliquen inmediata y escrupulosamente los acuerdos concertados entre las partes con miras a la negociación del arreglo definitivo. | UN | وتؤكد على ضرورة التنفيذ الفوري والدقيق للاتفاقات التي تم التوصل إليها بين الطرفين، وبدء المفاوضات بشأن التسوية النهائية. |
Las metodologías programáticas seguidas por el FNUAP, el PMA y otros incluyen mecanismos internos de supervisión y evaluación de los efectos; en ellas se hace hincapié en la necesidad de armonizar los insumos con las contribuciones de otras organizaciones dentro de estrategias coherentes para el desarrollo. | UN | كما أن منهجيات البرمجة التي يأخذ بها صندوق اﻷمم المتحدة للسكان وبرنامج اﻷغذية العالمي وغيرهما تتضمن آليات ذاتية لرصد اﻷثر وللتقييم، وتؤكد على ضرورة المواءمة مع المساهمات اﻵتية من المنظمات اﻷخرى في إطار استراتيجيات إنمائية واضحة. |
Reitera que recae en la Comisión de Población y Desarrollo, en su calidad de comisión orgánica que presta asistencia al Consejo Económico y Social, la responsabilidad principal de supervisar, revisar y evaluar la ejecución del Programa de Acción y hace hincapié en la necesidad de que la Comisión continúe ampliando el alcance de su labor de manera que refleje plenamente el Programa de Acción; | UN | ١٠ - تؤكد أن لجنة السكان والتنمية، بوصفها لجنة فنية من لجان المجلس الاقتصادي والاجتماعي، تتحمل المسؤولية اﻷولية عن رصد واستعراض وتقييم تنفيذ برنامج العمل، وتؤكد على ضرورة مواصلة اللجنة عملها لتوسيع مجالات التركيز بحيث تعكس برنامج العمل بشكل كامل؛ |
59. Pide al Secretario General, a los organismos especializados de las Naciones Unidas y a las comisiones económicas regionales que presten asistencia financiera y técnica para organizar las reuniones preparatorias regionales previstas en el marco de la Conferencia Mundial y subraya que esta asistencia deberá complementarse mediante contribuciones voluntarias; | UN | 59- تطلب من الأمين العام، ووكالات الأمم المتحدة المتخصصة، ومن اللجان الاقتصادية الإقليمية تقديم المساعدة المالية والفنية من أجل تنظيم الاجتماعات التحضيرية الإقليمية المخططة في إطار المؤتمر العالمي، وتؤكد على ضرورة تكملة هذه المساعدة بتبرعات؛ |
El Comité es consciente de que la recopilación de datos personales es un asunto delicado y recalca que deben tomarse las medidas pertinentes para que no se abuse de los datos obtenidos. | UN | وتسلِّم اللجنة بما يتسم به جمع البيانات الشخصية من حساسية وتؤكد على ضرورة اتخاذ تدابير مناسبة لضمان عدم إساءة استخدام هذه البيانات. |
Observando los efectos del éxodo de personas muy calificadas o con formación superior en el desarrollo de los recursos humanos y el desarrollo sostenible de los países en desarrollo, y subrayando la necesidad de adoptar un criterio mundial y global para aprovechar al máximo los efectos positivos de la movilidad de los trabajadores calificados en el desarrollo de los recursos humanos, | UN | وإذ تلاحظ تأثير حركة ذوي المهارات العالية والشهادات الجامعية على تنمية الموارد البشرية والتنمية المستدامة في البلدان النامية، وتؤكد على ضرورة توخي نهج عالمي وشامل لتحقيق أقصى قدر ممكن من التأثير الإيجابي لحركة العمالة الماهرة على تنمية الموارد البشرية، |
hace hincapié además en la necesidad de respetar estrictamente la confidencialidad de la información relativa a las salvaguardias, de conformidad con el estatuto del Organismo. | UN | وتؤكد على ضرورة التقيد بالمحافظة على سرية المعلومات المتعلقة بالضمانات، وذلك وفقا للنظام الأساسي للوكالة الدولية. |