Esas crisis tienen efectos adicionales en forma de consecuencias para la salud y ponen de relieve las disparidades en materia de salud. | UN | وتؤثر هذه الأزمات أيضا على النتائج المحققة في مجال الصحة وتبرز الثغرات القائمة فيما يتعلق بالمساواة في مجال الصحة. |
En él se ponen de relieve las principales cuestiones de tránsito, que en general todavía son pertinentes. | UN | وتبرز الوثيقة قضايا المرور العابر اﻷساسية التي ما زالت عموما ذات صلة بالموضوع. |
La Relatora Especial destaca en su informe algunos aspectos concretos de su mandato tras un año de actividad. | UN | وتبرز المقررة الخاصة في تقريرها بعض الجوانب المحددة من ولايتها بعد انقضاء سنة من النشاط. |
Nuestra experiencia durante este año pone de relieve la necesidad de utilizar con mayor eficacia este canal para la participación en la labor del Consejo. | UN | وتبرز تجربتنا في هذا العام الحاجة إلى استخدام هذه القناة للمشاركة في عمل المجلس بشكل أكثر فعالية. |
En las resoluciones del Instituto se destacan los principios y normas del derecho internacional y se hace hincapié en su valor, o se indican los cambios deseables de lege ferenda. | UN | وتبرز قرارات المعهد مبادئ وقواعد القانون الدولي وتؤكد قيمتها أو تشير إلى التطورات المستصوبة للقانون قيد التطوير. |
En conjunto, los informes nacionales ponen de manifiesto la disparidad existente entre las intenciones declaradas y la realidad. | UN | وتبرز التقارير الوطنية مجتمعة هذه الفجوة بين القول، من جهة، والفعل، من جهة أخرى. |
Esas y otras cuestiones ponen de relieve la necesidad de un programa de trabajo de la Comisión, cuyos elementos principales se esbozan a continuación. | UN | وتبرز هذه المسائل وغيرها الحاجة إلى برنامج عمل للجنة عناصره الرئيسية معروضة أدناه. |
En el estudio se ponen de relieve diversos aspectos poco satisfactorios del sistema de la avería gruesa. | UN | وتبرز الدراسة عددا من الجوانب غير المرضية في العوارية العامة. |
Las manifestaciones de la desigualdad entre los sexos que revelan esos datos ponen de relieve la magnitud del problema, pero no dicen nada de sus causas, por lo cual sería necesario efectuar un análisis para determinarlas. | UN | وتبرز مظاهر عدم المساواة بين الجنسين التي تؤكدها هذه البيانات حجم التحدي، ولكنها لا تقول شيئاً عن أسباب المشكلة، ومن هنا، فإن تحليل الفوارق بين الجنسين أمراً لازماً لتحديد تلك الأسباب. |
El mapa destaca información actualizada sobre las medidas de protección para la alta mar, incluidos los hábitats y especies críticos. | UN | وتبرز الخريطة التفاعلية المعلومات المستكملة عن تدابير حمائية لأعالي البحار، بما فيها الموائل والأنواع ذات الوضع الحرج. |
Dentro de la reforma institucional, destaca el proceso de ampliación y reforma del Consejo de Seguridad. | UN | وتبرز عملية توسيع وإصلاح مجلس اﻷمـن كجــزء من اﻹصلاح المؤسسي. |
El Comité se destaca como única voz independiente para impulsar el cumplimiento de esos compromisos. | UN | وتبرز اللجنة بوصفها الصوت المستقل الوحيد الذي يحض على تنفيذ هذه الالتزامات. |
La experiencia de organizaciones que han ejecutado proyectos similares de remodelación pone de relieve la importancia de estos arreglos. | UN | وتبرز تجربة المنظمات التي اضطلعت بمشاريع مشابهة أهمية تلك الترتيبات. |
La situación actual en la región pone de relieve lo inútil de optar por una solución en el campo de batalla. | UN | وتبرز الحالة الراهنة في هذه المنطقة عقم خيار الحل المفروض في ميدان القتال. |
A continuación se destacan las principales medidas necesarias para superar las dificultades y los obstáculos. | UN | وتبرز النقاط التالية بعض الاجراءات الرئيسية اللازمة للتغلب على القيود والعقبات. |
En conjunto, los informes nacionales ponen de manifiesto la disparidad existente entre las intenciones declaradas y la realidad. | UN | وتبرز التقارير الوطنية جميعها حجم الفجوة بين القول، من جهة، والفعل، من جهة أخرى. |
Esos actos especiales entrañan poco o ningún gasto y demuestran la utilidad de la Secretaría en su función de convocadora. | UN | وهذه المناسبات تكلفتها قليلة أو منعدمة. وتبرز فائدة الدور الذي تضطلع به اﻷمانة العامة في تنظيم المناسبات. |
En los seis productos se reflejan los principales resultados estratégicos de los que el Fondo está dispuesto a hacerse responsable. | UN | وتبرز النواتج الستة النتائج الاستراتيجية الرئيسية التي يعرب الصندوق عن استعداده لأن يكون مسؤولا عنها. |
Esta situación pone de manifiesto una deficiencia de los procedimientos de preselección aplicados a los vendedores aprobados. | UN | وتبرز هذه الحالة موطن ضعف في اجراءات ما قبل الاختيار التي تطبق على البائعين المعتمدين. |
Una referencia de este tipo da mayor importancia a los proyectos de normas correspondientes y subraya el carácter práctico de la contribución actual de la Comisión al estado de derecho. | UN | وهذه الإحالات تعزز مركز مشاريع القواعد ذات الصلة وتبرز الطابع العملي للمساهمة الحالية للجنة في تعزيز سيادة القانون. |
se plantea una necesidad análoga en Colombia, donde se comunica que el desplazamiento interno afecta a 1 millón de personas. | UN | وتبرز حاجة مماثلة في كولومبيا، حيث تفيد التقارير أن نحو مليون إنسان يعاني التشريد الداخلي في الوقت الحاضر. |
Los positivos resultados de diferentes países subrayan la importancia de las intervenciones de desarrollo alternativo adaptadas a las circunstancias locales. | UN | وتبرز النتائج الايجابية التي تحققت في بلدان مختلفة أهمية التدخلات الخاصة بالبدائل الانمائية التي يتم تطويعها محليا. |
Esta experiencia subraya la necesidad crítica, para mantener la credibilidad y la solidaridad, de que se piense que la comunidad internacional responde con el mismo grado de interés siempre que los niños necesitan protección y apoyo. | UN | وتبرز هذه التجربة الحاجة الماسة إلى أن يظهر المجتمع الدولي بمظهر من يستجيب بنفس الدرجة كلما وجد أطفال بحاجة إلى الحماية والدعم، وذلك حفاظاً على مصداقية المجتمع الدولي وتوجهه التضامني. |
Esos nombramientos destacan la urgencia de establecer por ley el Consejo Supremo del Poder Judicial. | UN | وتبرز هذه التعيينات الحاجة الماسة الى إنشاء جهاز القضاء بموجب قانون يصدر عن المجلس اﻷعلى. |