la experiencia de Malasia demuestra que es posible contener las divisiones étnicas sin renunciar a acelerar el crecimiento. | UN | وتبين تجربة ماليزيا كيف يمكن إدارة الانقسامات اﻹثنية مع التعجيل بتحقيق النمو في الوقت ذاته. |
Conforme a la experiencia de su Gobierno, 80% de los hombres que han recibido tratamiento para enmendar esta conducta no han reincidido en la violencia. | UN | وتبين تجربة حكومتها أن ثمانين بالمائة من الرجال الذين تلقوا علاجا من ذلك السلوك لم يعودوا لممارسة العنف. |
la experiencia de la OSSI durante los tres últimos años muestra que el factor tiempo es cada vez más importante en las investigaciones. | UN | وتبين تجربة المكتب، على مدى السنوات الثلاث الماضية، بأن عامل الوقت حاسم أكثر مما يُتصور بالنسبة للتحقيقات. |
según la experiencia del Relator Especial, el riesgo de tortura con el fin de obtener una confesión es particularmente elevado durante este período inicial de detención. | UN | وتبين تجربة المقرر الخاص أنه في هذه الفترة الأولى من الاحتجاز يكون خطر التعرض للتعذيب على أشده بغية انتزاع اعترافات من المحتجزين. |
la experiencia del FMAM demuestra que es posible combinar concepciones diferentes, e incluso opuestas, en un sistema que funcione. | UN | وتبين تجربة مرفق البيئة العالمي أنه من الممكن الجمع بين التصورات المختلفة وحتى المتصارعة في نظام عامل. |
la experiencia adquirida en años anteriores en cuanto al funcionamiento de la CEI pone de manifiesto la necesidad de pasar a un nuevo nivel de integración que asegure el cumplimiento de las obligaciones contraídas conjuntamente por todos los Estados participantes. | UN | وتبين تجربة السنوات التي مضت منذ بدء عمل الرابطة أن من الضروري الانتقال الى مستوى جديد من التكامل يضمن الامتثال للالتزامات التي اتخذتها جميع الدول اﻷعضاء بصورة مشتركة. |
Sobre la base de la propia experiencia de Polonia, estaba claro que una de las primeras medidas en la lucha contra la corrupción debía incluir la reforma judicial y el establecimiento de normas claras sobre la prueba que permitan entablar una acción judicial. | UN | وتبين تجربة بولندا بوضوح أن مكافحة الفساد تمر عبر إصلاح النظام القضائي ووضع أحكام واضحة بخصوص أدلة الإثبات التي تجيز المقاضاة، وذلك كخطوة أولى من الخطوات التي ينبغي اتخاذها لمكافحة هذه الظاهرة. |
la experiencia de Bangladesh en los dos últimos decenios muestra que aunque ha aumentado la participación de la mujer en el sector público, persiste la desigualdad entre los sexos. | UN | وتبين تجربة العقدين الماضيين في بنغلاديش استمرار عدم المساواة بين الجنسين رغم زيادة مشاركة المرأة في القطاع العام. |
la experiencia de los países desarrollados demuestra que ese esfuerzo requiere mucho tiempo e importantes recursos. | UN | وتبين تجربة البلدان المتقدمة أن هذا المسعى يتطلب وقتاً طويلاً وموارد هائلة. |
la experiencia de los Centros Regionales de Servicios demuestra que, con el liderazgo y los incentivos apropiados, pueden obtenerse importantes ventajas sustantivas y de eficiencia. | UN | وتبين تجربة مراكز الخدمات الإقليمية أنه يمكن تحقيق مكاسب هامة من النواحي الفنية ومن حيث الفعالية إذا توافرت قيادة وحوافز ملائمة. |
la experiencia de la CEDEAO revelaba el efecto positivo que tenía la liberalización en el desarrollo del sector energético cuando existían marcos reguladores sólidos. | UN | وتبين تجربة الجماعة التأثير الإيجابي للتحرير على تطوير قطاع الطاقة في ظل وجود أطر تنظيمية سليمة. |
la experiencia de mi país ha demostrado que la planificación de la familia y la prestación de servicios de salud constituyen el motor de los cambios positivos en la dinámica de la población. | UN | وتبين تجربة بلادي إن تنظيم اﻷسرة وتوفير الخدمات الصحية هما القوة الدافعة وراء التغييرات اﻹيجابية في الديناميــات السكانية. |
Por ejemplo, la experiencia de las pequeñas empresas en Indonesia indica que sus propietarios tienen una sorprendente propensión a ahorrar e invertir, incluso con niveles de ingresos muy bajos. | UN | وتبين تجربة المشاريع الصغيرة في أندونيسيا مثلا أن ﻷصحاب المشاريع ميلاً عالياً إلى الادخار والاستثمار، حتى ولو كان ذلك مقابل مستويات دخل منخفضة جدا. |
Según la experiencia de la Comisión, la existencia de demasiados grupos de trabajo que celebren demasiadas reuniones y examinen una gran variedad de temas bien pueden culminar en prolongados debates que, en última instancia, no lleven a nada. | UN | وتبين تجربة اللجنة أن اﻹفراط في عدد اﻷفرقة العاملة التي تعقد عددا مفرطا من الاجتماعات وتناقش طائفة كبيرة من المواضيع قد يكون سببا في إطالة أمد المناقشات وفشلها في نهاية المطاف. |
la experiencia de Asia oriental demuestra que, para que los países en desarrollo obtengan tasas de crecimiento acelerado que les permitan reducir la pobreza de verdad, tienen que atraer las inversiones privadas hacia los sectores productivos. | UN | وتبين تجربة شرقي آسيا أنه حتى يتسنى للدول النامية أن تتمتع بمعدلات نمو أسرع ينجم عنها حد فعلي من الفقر، فإنها تحتاج إلى اجتذاب الاستثمار الخاص في قطاعاتها الإنتاجية. |
la experiencia de la Comisión Consultiva pone de relieve que el sistema carece de la necesaria flexibilidad y se ha convertido en un obstáculo a la presentación con puntualidad de los documentos necesarios, así como a la capacidad para hacer frente a rápidos aumentos de las necesidades. | UN | وتبين تجربة اللجنة أن النظام يفتقر إلى المرونة الضرورية وأصبح عائقا يحول دون إصدار الوثائق المطلوبة في مواعيدها ودون القدرة على الاستجابة للمتطلبات غير المتوقعة. |
la experiencia de Viet Nam demuestra que es indispensable que haya un clima de paz y estabilidad política y social para lograr el desarrollo y que el crecimiento económico y la mejora de las condiciones de vida de la población contribuyen a fortalecer la paz y la estabilidad. | UN | وتبين تجربة فييت نام أن بيئة السلم والاستقرار السياسي والاجتماعي ضرورية لتحقيق التنمية وأن النمو الاقتصادي وتحسين الظروف المعيشية للشعوب سيساعدان على تعزيز السلام والاستقرار. |
la experiencia de los últimos años indica en efecto que el presupuesto de una misión puede duplicarse si se toman como parámetro los gastos de viaje para las misiones y reuniones y los gastos en comunicaciones. | UN | وتبين تجربة السنوات الماضية فعلاً أن ميزانية بعثة يمكن أن تتضاعف، إذا راعينا بعض المعايير مثل تكاليف التنقل للبعثات والاجتماعات وتكاليف الاتصالات. |
20. la experiencia de Nicaragua demuestra que aún queda por establecer una definición clara de servicios logísticos. | UN | 20- وتبين تجربة نيكاراغوا استمرار الحاجة إلى تعريف الخدمات اللوجستية تعريفاً واضحاً. |
la experiencia del Japón ilustra las dificultades de la política monetaria cuando se ha eliminado la inflación y se han reducido los precios. | UN | وتبين تجربة اليابان الصعوبات التي تواجه السياسة النقدية عندما يتم القضاء على التضخم وتنخفض اﻷسعار. |
la experiencia adquirida por el Grupo en las dos últimas reuniones indica que la información inadecuada obtenida del cuestionario ha reducido la eficacia del análisis. | UN | وتبين تجربة الفريق خلال الاجتماعين السابقين، أن المعلومات غير الكافية التي تم الحصول عليها من الاستبيان، قد أدت إلى خفض مستوى فعالية التحليل. |
Sobre la base de la propia experiencia de Polonia, está claro que una de las primeras medidas en la lucha contra la corrupción debe incluir la reforma judicial y el establecimiento de normas claras sobre la prueba que permitan de procesamiento. | UN | وتبين تجربة بولندا بوضوح أن مكافحة الفساد تمر عبر إصلاح النظام القضائي ووضع أحكام واضحة بخصوص أدلة الإثبات التي تجيز المقاضاة، وذلك كخطوة أولى من الخطوات التي ينبغي اتخاذها لمكافحة هذه الظاهرة. |