La Asamblea basa sus actividades y servicios en la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | وتعترف الجمعية العالمية للشباب باﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان وتتخذه أساسا لعملها وخدماتها. |
Los cambios políticos radicales del mundo de hoy y la reconocida dimensión global de la economía y los problemas sociales nos enfrentan a una segunda etapa en la construcción de la paz. | UN | وتجلبنا التغييرات السياسية الجذرية التي حصلت في العالم المعاصر، وما أصبح يتخذه الاقتصاد وتتخذه المشاكل الاجتماعية من بعد عالمي مسلم به، إلى المرحلة الثانية من بناء السلم. |
En relación con esta cuestión, tienen un papel decisivo las organizaciones de agricultores y sus posiciones políticas. | UN | وفي هذا الخصوص، يُعدّ ما تضطلع به منظمات المزارعين من دور وتتخذه من مواقف سياسية ذا أهمية حاسمة حقا. |
Ésta tiene que disponer de información acerca de las políticas y actuaciones del Gobierno. | UN | كما يجب عليها أن تتيح لعامة الناس المعلومات الخاصة بما تضعه من سياسات وتتخذه من إجراءات. |
Es como que, de todas formas, vamos a acabar decepcionándolos, así que, ¿por qué no nos metemos de lleno y lo hacemos tu decisión? | Open Subtitles | يبدو أننا سنخيّب آمالهما بكلّ الأحوال، فلمَ لا تكن مقدامًا وتتخذه خيارًا؟ |
El equipo llegó a la conclusión de que Suecia aplica un planteamiento global al cambio climático, comprendidos los esfuerzos que despliega para controlar todas las fuentes y sumideros en inventarios, proyecciones y políticas y medidas. | UN | وخلص الفريق الى أن السويد تتوخى نهجا شاملا في معالجة تغير المناخ، بما في ذلك الجهود الرامية الى التصدي لكافة المصادر والمصارف على صعيد ما تجريه من جرود واسقاطات وتتخذه من سياسات وتدابير. |
Actualmente el Centro de Documentación contiene más de 4.000 registros, y los Estados Partes y otros agentes interesados recurren a él con cada vez mayor frecuencia como importante fuente de información sobre la Convención. | UN | وفي الوقت الحاضر يضم مركز التوثيق ما يربو على 000 4 وثيقة وتتخذه بشكل متزايد الدول الأطراف وجهات مهتمة أخرى مصدراً هاماً للمعلومات المتعلقة بالاتفاقية. |
Además, le recomienda que en su próximo informe periódico facilite información sobre planes de acción y otras medidas adoptadas para dar cumplimiento a la Declaración y el Programa de Acción de Durban en el ámbito nacional. | UN | كما توصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بأن تضمّن تقريرها الدوري القادم معلومات عما تضعه من خطط عمل وتتخذه من خطوات أخرى لتنفيذ إعلان وبرنامج عمل ديربان على الصعيد الوطني. |
La asistencia y las iniciativas de la Entidad a nivel nacional, con una variedad de partes interesadas, resultan positivas para la vida cotidiana de las mujeres y las niñas. | UN | وما تقدمه الهيئة من مساعدة وتتخذه من مبادرات على المستوى الوطني، مع مجموعة من أصحاب المصلحة، يحدث فرقاً في الحياة اليومية للنساء والفتيات. |
El Relator Especial también acoge con satisfacción las buenas prácticas y las iniciativas de las federaciones nacionales de deportes para prevenir el racismo en su esfera de interés. | UN | ويرحب المقرر الخاص أيضا بما تتبعه الاتحادات الرياضية الوطنية من ممارسات جيدة وتتخذه من مبادرات لمنع العنصرية في المجالات التي تُعنى بها. |
Mi vecina. Es la que tiene el libro y me pide rescate. | Open Subtitles | جارتي التي سرقت الكتاب وتتخذه فدية |
En el Plan se precisan los compromisos y las medidas que deberán adoptar los Estados y las organizaciones internacionales y regionales para reducir sensiblemente la demanda de drogas para el año 2008, en particular entre los sectores más vulnerables, se definen medidas de prevención, tratamiento y readaptación y se preconizan campañas de información. | UN | وتوضح خطة العمل ما ينبغي للدول والمنظمات الدولية واﻹقليمية أن تضطلع به من التزامات وتتخذه من تدابير لخفض الطلب على المخدرات خفضا كبيرا بحلول عام ٢٠٠٨، وخصوصا بين أكثر الجماعات تعرضا، وتحدد تدابير المنع والعلاج وإعادة التأهيل، وتدعو إلى القيام بحملات إعلامية. |
En ese sentido, saludamos los avances que se vienen desarrollando, y se sigan desarrollando en el futuro, tanto a nivel bilateral como multilateral, para concretar este objetivo establecido en la Declaración de Santiago, y acordamos intercambiar información sobre las iniciativas y acciones que se adopten por nuestros países para llevar adelante esta propuesta. | UN | وفي هذا الخصوص، نرحب بما يجري تحقيقه من إنجازات وبما سيتحقق في المستقبل، سواء على الصعيد الثنائي أو المتعدد الأطراف، من أجل تحقيق هذا الهدف الوارد في إعلان سانتياغو، ونعلن عن اتفاقنا على تبادل المعلومات بشأن ما تعتمده بلداننا من مبادرات وتتخذه من إجراءات لوضع هذا الاقتراح موضع التنفيذ. |
67. Los países Partes debían informar sobre las actividades y medidas adoptadas en la lucha contra la desertificación, y aportar también pruebas de los efectos de esas medidas sobre la situación de la desertificación en sus países. | UN | 67- ينبغي للبلدان الأطراف أن تبلغ عما تجريه من أنشطة وتتخذه من تدابير لمكافحة التصحر، كما ينبغي لها أن تقدم أدلة على آثار هذه التدابير على حالة التصحر فيها. |
Considero que el presupuesto por programas constituye una base sólida para que los Estados Miembros deliberen y adopten decisiones sobre los propósitos, el plan de acción y la función de las Naciones Unidas en el bienio 2008-2009. | UN | وأعتقد أيضا أن هذه الميزانية البرنامجية تشكل أساسا صلبا لما ستجريه الدول الأعضاء من مداولات وتتخذه من قرارات بشأن مقاصد الأمم المتحدة وخطة عملها ودورها في فترة السنتين 2008-2009. |
ii) Se ha inaugurado un nuevo local dedicado al almacenamiento de suministros médicos y no médicos para emergencias en el que también se ha ubicado la Dependencia de preparación para casos de pandemia. | UN | ' 2` جرى افتتاح مرفق مكرس لتخزين اللوازم الطبية وغير الطبية المخصصة للتأهب لحالات الطوارئ/الأوبئة، وتتخذه وحدة التأهب للأوبئة مقرا لها؛ |
Las " buenas prácticas " están destinadas a asegurar que solamente puedan prestar servicios durante conflictos armados las empresas que den garantías de respetar el derecho internacional humanitario y los derechos humanos mediante medidas adecuadas de capacitación, procedimientos internos y supervisión. | UN | ' ' فالممارسات السليمة`` إنما تهدف إلى ضمان أن تكون الشركات التي يرجح أن تحترم القانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان من خلال ما تقدمه من تدريب مناسب وتتخذه من إجراءات داخلية في هذا الصدد، هي وحدها التي بإمكانها تقديم الخدمات خلال النزاعات المسلحة. |
Dado que el porcentaje de extranjeros en el país era de los más elevados de Europa, preguntó qué esfuerzos, garantías y medidas había adoptado Suiza para impedir que se discriminara a los extranjeros, en particular los musulmanes. | UN | وبما أن سويسرا هي من البلدان التي تستضيف إحدى أكبر الجاليات الأجنبية في أوروبا، تود قطر أن تستفسر عما تبذله سويسرا من جهود وما تقدمه من ضمانات وتتخذه من تدابير لمنع استهداف الأجانب، لا سيما المسلمون منهم. |
Considero que el presupuesto por programas constituye una base sólida para que los Estados Miembros deliberen y adopten decisiones sobre los propósitos, el plan de acción y la función de las Naciones Unidas en el bienio 2010-2011. | UN | وأعتقد أن الميزانية البرنامجية تشكل أساسا صلدا لما ستجريه الدول الأعضاء من مداولات وتتخذه من قرارات بشأن مقاصد الأمم المتحدة وخطة عملها ودورها في فترة السنتين 2010-2011. |
19. Encomia los esfuerzos y acciones emprendidos por el actual Gobierno de Nicaragua en contra del flagelo de la corrupción, la cual amenaza con socavar la legitimidad de las instituciones públicas en ese país, y lo exhorta a que prosiga sus gestiones hasta la eliminación de este mal, con lo que se fortalecerá la confianza en el Estado de derecho y la fe de la ciudadanía nicaragüense en la democracia; | UN | 19 - تشيد بما تبذله حكومة نيكاراغوا الحالية من جهود وتتخذه من إجراءات لمحاربة آفة الفساد التي تهدد بتقويض شرعية المؤسسات العامة في ذلك البلد، وتحثها على مواصلة مساعيها حتى تقضي على هذا الداء، بما يعزز الثقة في سيادة القانون ويقوي من إيمان مواطني نيكاراغوا بالديمقراطية؛ |