"وتثبت" - Translation from Arabic to Spanish

    • demuestran
        
    • demuestra
        
    • muestran
        
    • y demostrar
        
    • confirman
        
    • de las circunstancias
        
    • las circunstancias en
        
    • ponen de manifiesto
        
    • si éste fuera más
        
    • y probar
        
    Las pruebas presentadas por la Hyundai demuestran que, en el caso de la Arabia Saudita, hubo realmente algunas demoras. UN وتثبت اﻷدلة التي قدمتها شركة هيونداي أن بعض التأخيرات قد حدثت بالفعل في المملكة العربية السعودية.
    Los acuerdos entre la OLP e Israel y Jordania e Israel demuestran que la paz ya no es difícil de lograr en la región. UN وتثبت الاتفاقات بين منظمة التحرير الفلسطينية واسرائيل، وبين اﻷردن واسرائيل، أن السلام في المنطقة لم يعد بعيد المنال.
    En el siglo XX provino de los Estados dominantes, y las estadísticas demuestran que ha llevado el caos a la mayor parte del mundo en desarrollo. UN أما في القرن العشرين، فقد انبثقت من الدول المسيطرة، وتثبت الاحصائيات أنها جلبت الدمار على العالم النامي.
    La experiencia nos demuestra que los interesase egoístas frecuentemente prevalecen y hacen que se estanquen los procesos de negociaciones. UN وتثبت التجربة أن المصالح الضيقة كثيرا ما تكون سائدة، لذا تظهر حالات الجمود في عملية المفاوضات.
    Esas experiencias muestran la necesidad de hacer mayores esfuerzos en la prevención de desastres. UN وتثبت هذه التجارب الحاجة إلى بذل جهود أكبر من أجل الوقاية من الكوارث الطبيعية.
    El proceso de Oslo, el avance logrado el año pasado y las demostraciones recientes de flexibilidad demuestran que se puede construir un futuro mejor a través del diálogo. UN وتثبت عملية أوسلو، والتقدم المحرز في السنة الماضية، والمظاهر الأخيرة للمرونة أنه يمكن بناء مستقبل أفضل يقوم على الحوار.
    Las pruebas aportadas demuestran que en 1990 y 1992 Mouchel hizo pagos por concepto de sueldos por valor de 61.872 dinares kuwaitíes. UN وتثبت الأدلة المقدمة أن موشل دفعت مرتبات قدرها 872 61 ديناراً كويتياً في عامي 1990 و1992.
    Estas pruebas demuestran que Mouchel efectuó el pago de la cantidad reclamada. UN وتثبت الأدلة دفع موشل للمبلغ الذي تلتمسه.
    Estas crisis demuestran que no basta tratar estos conflictos país por país. UN وتثبت هذه الأزمات عدم كفاية معالجة تلك الصراعات على أساس كل بلد على حدة.
    Las estadísticas demuestran que el paludismo es tanto un resultado como una causa de la pobreza. UN وتثبت تلك الإحصاءات صدق مقولة أن الملاريا نتيجة وسبب للفقر في آن واحد.
    Los programas integrados demuestran ser un instrumento eficaz para la ejecución de los proyectos de cooperación técnica y para hacer buen uso de los recursos financieros y humanos de la Organización. UN وتثبت البرامج المتكاملة أنها أداة فعالة لإنجاز التعاون التقني والاستخدام الجيد للموارد المالية والبشرية للمنظمة.
    Varias experiencias en distintas regiones del mundo demuestran que el hambre se puede eliminar si hay determinación y recursos disponibles. UN وتثبت عدة تجارب في مناطق مختلفة من العالم أنه يمكن القضاء على الجوع إذا كان هناك تصميم وموارد متاحة.
    Las actuales dificultades demuestran que el proceso de paz y reconciliación nacional todavía es precario. UN وتثبت الصعوبات الحالية أن عملية السلام والمصالحة الوطنية لا تزال هشة.
    Su experiencia demuestra que los riesgos de alienación o aislamiento que conducen a las tensiones pueden exacerbarse debido a la falta de ciudadanía. UN وتثبت تجربته أن مخاطر التغريب أو العزل التي تؤدي إلى ظهور حالات من التوتر يمكن أن تتفاقم بعدم اكتساب المواطنة.
    Nuestra experiencia demuestra claramente que las organizaciones no gubernamentales pueden desempeñar un papel fundamental en la cooperación eficaz para el desarrollo. UN وتثبت تجربتنا بوضوح أن بوسع المنظمات غير الحكومية أن تقوم بدور حاسم في التعاون الفعال من أجل التنمية.
    La intensidad del debate sobre la cuestión propiamente dicha demuestra su importancia. UN وتثبت كثافة المناقشات بشأن هذه المسألة في حد ذاتها أهميتها.
    Empresas que asumen la responsabilidad social y muestran un historial de integración social. UN الشركات التي تتولى مسؤولية إجتماعية وتثبت أن لها سجلاً من المشاركة في المجتمع المحلي.
    El deporte nacional es uno de los medios por los cuales las mujeres pueden participar y demostrar su desarrollo mental y físico. UN وتمثل الرياضة الوطنية واحدة من نوافذ الفرص التي يمكن أن تشترك من خلالها المرأة وتثبت نموها العقلي والبدني.
    Hay testimonios detallados y otras pruebas que confirman la responsabilidad concreta de las fuerzas y las autoridades iraquíes en numerosos casos. UN وتثبت الشهادات المفصلة، واﻷدلة الداعمة اﻷخرى كذلك، المسؤولية المحددة للقوات والسلطات العراقية فيما يتعلق بالكثير من الحالات الفردية.
    El Grupo estima que Eastern no aportó pruebas suficientes de la legitimidad de su reclamación ni, por tanto, de las circunstancias en que sufrió la pretendida pérdida. UN ويرى الفريق أن الشرقية لم تقدم أدلة كافية تثبت مطالبتها، وتثبت بالتالي كيفية تكبدها خسارة.
    Esas revisiones ponen de manifiesto que posible buscar un consenso sobre un proyecto de resolución relativo a un país determinado. UN وتثبت هذه التنقيحات أنه يمكن التوصل إلى توافق للآراء بشأن مشروع قرار يستهدف بلدا بعينه.
    Las inversiones a corto plazo se asientan al costo o al valor de mercado, si éste fuera más bajo; las inversiones a largo plazo se asientan al costo. UN وتدرج الاستثمارات القصيرة الأجل بالقيمة الأدنى من التكلفة أو من القيمة السوقية، وتثبت الاستثمارات الطويلة الأجل بقيمة التكلفة.
    Eso es fantástico, pero creo que voy a ir a ver a mis ex novias y probar que aún les gusto. Open Subtitles أم، هذا رائع، ولكن أعتقد أنني سوف أقوم بزيارة بلدي السابقين الصديقات وتثبت أنها لا تزال ترغب لي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more