Ambos asuntos plantean cuestiones complejas y delicadas. | UN | وتثير هاتان المسألتان قضايا معقدة وحساسة. |
Estas incertidumbres plantean problemas serios en cuanto al uso apropiado de los modelos. | UN | وتثير عناصر عدم اليقين هذه أسئلة جدية بشأن تلاؤم النماذج المستخدمة. |
En el contexto de las organizaciones internacionales, esta cuestión plantea interrogantes muy complejos que pueden conducir a ciertas paradojas. | UN | وتثير مسألة التدابير المضادة في سياق المنظمات الدولية أسئلة معقدة للغاية، وربما أدت إلى بعض التناقضات. |
El incremento de la eficacia de la contribución del sector de los servicios al desarrollo económico plantea varios problemas de orden conceptual y práctico. | UN | وتثير زيادة فعالية مساهمة الخدمات في التنمية الاقتصادية عددا من المسائل الفكرية والعملية. |
Estos nuevos acontecimientos son motivo de especial preocupación ante la cercanía de las elecciones presidenciales y legislativas nacionales, previstas para 2011. | UN | وتثير هذه المستجدات القلق بوجه خاص مع اقتراب موعد الانتخابات الرئاسية والتشريعية الوطنية المزمع تنظيمها في عام 2011. |
Esta situación equívoca suscita muchas dificultades iniciales y constituye una fuente de conflictos permanentes. | UN | وتثير هذه الحالة الغامضة صعوبات كثيرة في البداية وتشكل مصدرا للاعتراضات الدائمة. |
Algunos artículos plantean cuestiones normativas que no se han resuelto; entre ellos, el preámbulo y los artículos 8 bis, 14, 21 y 31. | UN | وتثير بعض المواد مسائل سياساتية لم يتم التوصل إلى حل لها بعد، ومنها الديباجة والمواد 8 مكرراً و14 و21 و31. |
Estos requisitos plantean dificultades a los gobiernos. | UN | وتثير هذه المتطلبات تحديات بالنسبة للحكومات. |
Los recientes acontecimientos en estos países plantean la importancia de la cuestión de la seguridad de los hombres y mujeres que prestan servicio bajo la bandera de las Naciones Unidas. | UN | وتثير اﻷحداث التي وقعت مؤخرا في هذه البلدان أهمية مسألة توفير اﻷمن لجميع الرجال والنساء العاملين تحت راية اﻷمم المتحدة. |
32. Las cuestiones mencionadas plantean importantes problemas conceptuales y prácticos, especialmente en relación con el requisito de la libre transferencia de fondos. | UN | ٢٣ - وتثير هذه المسائل مشاكل مفاهيمية وعملية هامة. وهذا ما ينطبق بوجه خاص على شرط حرية تحويل اﻷموال. |
Los aspectos políticos, operacionales y financieros de esta modalidad plantean cuestiones un tanto delicadas. | UN | وتثير الجوانب السياسية والتنفيذية والمالية لهذا الترتيب مسائل تتسم ببعض الحساسية. |
Esas consideraciones plantean cuestiones importantes en cuanto a la viabilidad de la competencia de la corte en la materia; | UN | وتثير هذه الاعتبارات تساؤلات خطيرة بشأن إمكانية عقد الاختصاص للمحكمة في هذا المجال؛ |
La redacción concreta del proyecto de resolución plantea también otras preocupaciones para los Estados Unidos y la principal de ellas se refiere a los posibles efectos negativos sobre la libertad de navegación. | UN | وتثير صيغة مشروع القرار أيضا شواغل أخرى بالنسبة للولايات المتحدة أهمها اﻵثار السلبية المحتملة على حرية الملاحة. |
Este hecho plantea la cuestión de la índole especial de los proyectos de ciencia y tecnología y de su diferencia de los proyectos de asistencia técnica general. | UN | وتثير هذه النقطة مسألة الطبيعة الخاصة للمشاريع العلمية والتكنولوجية ومدى اختلافها عن مشاريع المساعدة التقنية العامة. |
El desempleo juvenil plantea otro problema, a saber, el del lugar de los jóvenes en la sociedad y el problema de la integración social y ocupacional. | UN | وتثير بطالة الشباب مشكلة أخرى. وهي مـــكان الشباب في المجتمع وقضية اﻹدماج المهني والاجتماعي. |
La combinación de unas fuerzas del mercado desatadas con asimetrías en la liberalización plantea algunos problemas. | UN | وتثير النتائج المترتبة على إطلاق العنان لقوى السوق مقترنة بأوجه اللاتناسق التي تعتري التحرير عددا من الشواغل. |
Los ataques aéreos indiscriminados de la Fuerza Aérea Sudanesa son motivo de especial preocupación. | UN | وتثير القلق بوجه خاص الضربات الجوية العشوائية التي ينفذها السلاح الجوي السوداني. |
La situación alimentaria suscita particular inquietud, ya que las existencias de alimentos de las que depende la población civil son bajas. | UN | وتثير الحالة الغذائية قلقا بالغا ﻷن مخزون اﻷغذية الذي يعتمد عليه سكان المدينة من المدنيين أوشك على النفاد. |
Las atrocidades cometidas escapan a nuestra imaginación y causan la más profunda inquietud en todos los que procuramos comprender cómo se pudo incurrir en tanta violencia. | UN | تلك الفظائع تربك الخيال وتثير أعمق القلق لدى جميع الذين يسعون إلى فهم كيف يمكن لهذا العنف أن يرتكب. |
Recordando que la Conferencia Mundial de Derechos Humanos pidió a los Estados que se abstuvieran de adoptar medidas coercitivas unilaterales contrarias al derecho internacional y a la Carta de las Naciones Unidas que crearan obstáculos a las relaciones comerciales entre los Estados y entrabaran la realización plena de los derechos humanosA/CONF.157/24 (Parte I), cap. III, secc. I, párr. 31. | UN | وإذ تشير إلى أن المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان طلب إلى الدول الامتناع عن اتخاذ أي تدابير قسرية من جانب واحد لا تتفق مع القانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة وتثير عقبات في وجه العلاقات التجارية بين الدول وتعرقل اﻹعمال التام لجميع حقوق اﻹنسان)٨١(، |
La tasa de separación del servicio es elevada, cerca del 10%, y la disciplina es motivo de gran preocupación. | UN | ويرتفع معدل التناقص الطبيعي للأفراد، حيث يبلغ 10 في المائة تقريبا، وتثير مسألة الانضباط قلقا عميقا. |
Algunas de las recomendaciones propuestas, si se aplicaran, podrían colocar al Secretario General en una posición nada conveniente y también podrían plantear cuestiones de principio. | UN | وقال إن بعض التوصيات المقترحة، لو اتبعت، قد تضع اﻷمين العام في مركز غير مستحب وتثير مسائل تتعلق بالمبدأ. |
En cuanto al alcance de las tareas futuras, se propuso que el Grupo se encargara de títulos de propiedad de transporte multimodal, ya que cumplían básicamente las mismas funciones y planteaban cuestiones similares. | UN | وفيما يتعلق بنطاق اﻷعمال المقبلة، ذكر اقتراح بأن تشمل اﻷعمال وثائق إثبات ملكية السلع المنقولة بوسائط متعددة، وذلك ﻷنها تؤدي أساسا مهام واحدة وتثير قضايا متشابهة. |
Destaqué que ese intento deliberado de engañarme redundaba en desmedro de mi propia credibilidad y planteaba cuestiones muy serias de confianza. | UN | وأكدت أن هذه المحاولة المتعمدة لتضليلي تؤدي إلى الشك في مصداقيتي وتثير تساؤلات خطيرة جدا بشأن الثقة واﻷمانة. |
54. Las reclamaciones de esta serie plantearon cuatro importantes cuestiones de hecho y de derecho que ya planteaban las reclamaciones de la primera serie. | UN | 54- وتثير مطالبات هذه الدفعة جميع القضايا القانونية والوقائعية الهامة الأربع التي أثارتها مطالبات الدفعة الأولى. |