La escasez de lluvias, junto con la mala calidad y la base caliza de los suelos limitan las posibilidades de desarrollo agrícola. | UN | وتحد من إمكانات التنمية الزراعية قلة مياه اﻷمطار، إلى جانب رداءة التربة واﻷحجار الجيرية التي تشكل المكون اﻷساسي لها. |
La escasez de lluvias, junto con la mala calidad y la base caliza de los suelos limitan las posibilidades de desarrollo agrícola. | UN | وتحد من إمكانات التنمية الزراعية قلة مياه الأمطار، إلى جانب رداءة التربة والأحجار الجيرية التي تشكل المكون الأساسي لها. |
Se estaba examinando una iniciativa orientada a permitir que observadores nacionales trabajasen en otras jurisdicciones, pues esta capacidad podría fortalecer la actividad de seguimiento y reducir los costos. | UN | ويجري النظر في مبادرة تسمح للمراقبين الوطنيين بالعمل ضمن ولايات أخرى، نظرا لأن هذه الإمكانية يمكن أن تعزز من أنشطة الرصد وتحد من التكاليف. |
En los últimos 10 años se han incrementado las prácticas eficaces que promueven la seguridad de la comunidad y reducen los delitos en las zonas urbanas, que incluyen el conocimiento acerca de diversas prácticas. | UN | وخلال العشر سنوات الماضية كانت هناك زيادة في الممارسات الجيدة الفعالة التي تعزز أمن المجتمع وتحد من الجريمة في البيئات الحضرية، وتشمل هذه الممارسات الإلمام بمجموعة كبيرة من الممارسات. |
El objetivo de la cuenta sería favorecer las decisiones políticas racionales que promuevan el crecimiento económico y reduzcan la pobreza. | UN | وسيكون هدف حساب التحدي الألفي هو مكافأة القرارات السليمة على صعيد السياسات، التي تعزز النمو الاقتصادي وتحد من الفقر. |
Asimismo reprime todo sentimiento nacionalista mediante sanciones muy severas y limita la libertad de circulación de dicha población. | UN | وهي تقمع كذلك أي مشاعر وطنية عن طريق فرض جزاءات شديدة القسوة وتحد من حرية حركة هؤلاء السكان. |
También pueden reglamentar y limitar los intentos del mercado de invadir la intimidad de los consumidores. | UN | كما تستطيع أن تنظم وتحد من محاولات السوق الرامية إلى انتهاك حرمة الحياة الخاصة للمستهلكين. |
La prevención permite salvar vidas, reducir el sufrimiento, disminuir la vulnerabilidad y, por consiguiente, puede conseguir que las operaciones de emergencia resulten superfluas. | UN | فهي تنقذ حياة الناس، وتخفف الآلام، وتحد من الضعف، ومن ثم يمكن أن تجعل عمليات الطوارئ ثانوية. |
La escasez de lluvias, junto con la mala calidad y la base caliza de los suelos, limitan las posibilidades de desarrollo agrícola. | UN | وتحد من إمكانات التنمية الزراعية قلة مياه الأمطار، إلى جانب رداءة التربة والأحجار الجيرية التي تشكل المكون الأساسي لها. |
Pero queda más por hacer porque aún hay barreras que excluyen a la gente del espacio y limitan el impacto de esta tecnología. | TED | ولكن ما زال لدينا المزيد للقيام به، لا تزال هناك حواجز تعيق البشر عن الفضاء وتحد من تأثير تلك التقنية. |
Se ha afirmado que estas disposiciones relativas a la condición de contribuyente neto son punitivos y limitan la capacidad de algunos países de participar plena y eficazmente en los programas del PNUD. | UN | وقد طرحت ادعاءات بأن هذه اﻷحكام المتعلقة بالمتبرعين الصافين ذات طبيعة زجرية وتحد من قدرة البلدان على المشاركة في برامج برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي مشاركة كاملة وفعالة. |
Las condiciones polares también limitan la cubierta forestal original en algunos países, como Islandia. | UN | وتحد الظروف القطبية أيضا من الغطاء الحرجي اﻷصلي في عدد من البلدان مثل ايسلندا. |
El principal mensaje del informe era que África necesitaba una nueva política industrial para inducir la transformación estructural, crear empleo y reducir la pobreza en la región. | UN | وكانت الرسالة الأساسية للتقرير هي أن أفريقيا بحاجة إلى سياسة صناعية عامة تحفّز التحول الهيكلي وتخلق فرص العمل وتحد من الفقر في المنطقة. |
El principal mensaje del informe era que África necesitaba una nueva política industrial para inducir la transformación estructural, crear empleo y reducir la pobreza en la región. | UN | وكانت الرسالة الأساسية للتقرير هي أن أفريقيا بحاجة إلى سياسة صناعية عامة تحفّز التحول الهيكلي وتخلق فرص العمل وتحد من الفقر في المنطقة. |
Al abrir el acceso a los mercados de agricultores, estas carreteras estimulan el comercio y reducen la pobreza. | UN | وبفتح الطرق أمام المزارعين للوصول إلى الأسواق، فهي تنشط التجارة وتحد من الفقر. |
Las severas condenas y el encarcelamiento aumentan su exclusión y reducen sus posibilidades de reintegrarse en la sociedad como miembros productivos. | UN | والعقوبات القاسية والحبس تزيد من إقصائهم وتحد من فرص إعادة إدماجهم كأفراد منتجين في مجتمعاتهم. |
¿Se ha facilitado el apoyo presupuestario sectorial y los fondos mancomunados de manera que promuevan la previsibilidad de los recursos y reduzcan su inestabilidad? | UN | هل نُفذ دعم الميزانيات القطاعية والأموال المجمعة بطريقة تعزز إمكانية التنبؤ بالموارد وتحد من تقلبها؟ |
Sea internacional o civil, la guerra debilita la protección de los derechos humanos y limita el desarrollo. | UN | والحرب، سواء كانت دولية أو أهليـة، تضر بحماية حقوق الإنسان وتحد من التنمية. |
Tener hijos a una edad temprana podría afectar a su salud y educación, y limitar su autonomía económica. | UN | وقالت إن ولادة الأطفال في سن مبكرة قد تؤثر في صحة الأمهات وتعليمهن، وتحد من استقلالهن الاقتصادي. |
:: Debatir políticas que podrían prevenir la utilización de armas nucleares y posteriormente conducir a su eliminación, reducir el riesgo de una guerra nuclear y contribuir a la no proliferación y al desarme nuclear; | UN | :: مناقشة السياسات التي يمكن أن تحول دون استخدام الأسلحة النووية وتؤدي في نهاية المطاف إلى إزالتها، وتحد من خطر الأسلحة النووية وتسهم في منع انتشار الأسلحة النووية ونزعها؛ |
Y nuestras dificultades se ven exacerbadas antes que solucionadas por las austeridades que reducen los gastos gubernamentales y restringen nuestros programas de inversiones del sector público. | UN | وتتفاقم مصاعبنا بدلا من أن تحل نتيجة ﻹجراءات التقشف التي تخفض اﻹنفاق الحكومي وتحد من البرامج الاستثمارية لقطاعنا العام. |
Las prácticas de producción sostenible reducen el uso y el agotamiento de los recursos y generan menos contaminación. | UN | فممارسات الإنتاج المستدام تخفّض استخدام الموارد وتحد من نفادها وتسفر عن قدر أقل من التلوث. |
Las inversiones en esferas importantes para la eliminación de la pobreza, por ejemplo enseñanza básica, saneamiento, agua potable, vivienda, suministro adecuado de alimentos e infraestructura para poblaciones en rápido aumento siguen recargando las ya débiles economías y limitando las opciones de desarrollo. | UN | وما زالت الاستثمارات في الميادين الهامة بالنسبة للقضاء على الفقر، مثل التعليم اﻷساسي والتصحاح ومياه الشرب واﻹسكان واﻹمدادات الغذائية الكافية والهياكل اﻷساسية اللازمة للسكان المتزايد عددهم بسرعة، تجهد الاقتصادات الضعيفة بالفعل وتحد من الخيارات اﻹنمائية. |
Esta modalidad ha demostrado ser eficaz en función de los costos, ya que evita la duplicación de esfuerzos y reduce los costos operacionales a nivel del país. | UN | وقد ثبتت فعالية هذه الطريقة من حيث التكلفة، نظرا لأنها تتحاشى الازدواج في الجهود وتحد من تكاليف التشغيل على الصعيد القطري. |
Esta carencia limita la posibilidad de orientar acciones dirigidas a los problemas que revisten mayor frecuencia o gravedad, como tampoco medir su grado de éxito. | UN | وتحد هذه الثغرة من إمكانية اتخاذ تدابير محددة لمعالجة المشاكل اﻷكثر تواترا وخطورة أو من تقييم درجة النجاح المحرز. |
En la sección III del informe se analiza de qué manera se pueden reforzar las normas e instituciones que reducen la viabilidad y la posibilidad de aparición de conflictos armados. | UN | وينتقل التقرير عندئذ في الفرع ثالثا إلى بحث السبل التي يمكننا بها تعزيز المعايير والمؤسسات التي تقلل من إمكانية استمرار الصراعات المسلحة وتحد من احتمالات وقوعها. |
Una defensa penal pública fortalecida es esencial para que el proceso penal sea realmente contradictorio, con igualdad de medios y oportunidades para las partes y, por ende, con mayores posibilidades de que sea justo y conforme al derecho, y disminuya la arbitrariedad en contra de víctimas y presuntos responsables. | UN | ووجود نظام دفاع جنائي عام معزز أمر جوهري حتى تكون القضية الجنائية متسمة بالفعل بالتناقض فتوفر المساواة في السبل والفرص أمام اﻷطراف، وتتوافر لها، بناء على ذلك، اﻹمكانيات الواسعة لكي تكون عادلة ومتفقة مع القانون وتحد من التعسف في معاملة الضحايا ومرتكبي الجرائم المزعومين. |