"وتحديدا" - Translation from Arabic to Spanish

    • concretamente
        
    • específicamente
        
    • en concreto
        
    • saber
        
    • especialmente
        
    • sobre todo
        
    • en especial
        
    • precisamente
        
    • y específicos
        
    • y específica
        
    • y concretas
        
    • es decir
        
    • particularmente
        
    • del
        
    En particular, la UNSOM asesorará en materia de adiestramiento para fortalecer las fuerzas de seguridad, concretamente las fuerzas policiales. UN وعلى وجه الخصوص، ستقدم البعثة المشورة بشأن التدريب من أجل تعزيز قوات الأمن، وتحديدا قوات الشرطة.
    En la declaración ministerial resultante se pidió que el sistema de las Naciones Unidas adoptara medidas, concretamente que creara un equipo de tareas de tecnología de la información y la comunicación. UN وقد دعا البيان الوزاري الصادر إثر ذلك إلى قيام منظومة الأمم المتحدة باتخاذ إجراءات في هذا الصدد، وتحديدا إلى إنشاء فرقة عمل معنية بتكنولوجيات المعلومات والاتصالات.
    Mi delegación quiere hacer una propuesta sobre la cuestión de la admisión de nuevos miembros, específicamente sobre la propuesta planteada a la Comisión sobre la admisión de Kazajstán. UN يود وفد بلادي أن يعلق على مسألة انضمام اﻷعضاء الجدد، وتحديدا المقترح المعروض على اللجنة بشأن انضمام كازاخستان.
    en concreto, en los últimos días se han producido tres incidentes extremadamente graves. UN وتحديدا وقعت ثلاث حوادث خطيرة للغاية خلال اﻷيام القليلة الماضية وحدها.
    Mi intervención se centrará en el tema 41 del programa, a saber, la función de las Naciones Unidas en la promoción de un nuevo orden humano mundial. UN وتتعلق مداخلتي بالبند 41 من جدول الأعمال، وتحديدا بدور الأمم المتحدة في إقامة نظام إنساني عالمي جديد.
    A este respecto, exhortamos a otros Estados a que acaten lo que han solicitado, y especialmente a que dejen de proporcionar armas convencionales a los movimientos insurgentes y subversivos. UN ونطلب في هذا الصدد من الدول اﻷخرى أن تلتزم بما تدعو له، وتحديدا وقف تزويد حركات التمرد الهدامة باﻷسلحة التقليدية.
    Seguimos recalcando la necesidad de abordar todos los aspectos del comercio ilícito, concretamente la capacidad de producción, las rutas comerciales y los usuarios. UN ونواصل التشديد على ضرورة تناول جميع أوجه الاتجار غير المشروع، وتحديدا القدرة الإنتاجية وطرق التجارة والمستعملين.
    El día 1 se supervisaron zonas próximas a la línea de contacto, al este de Agdam, concretamente en las zonas de Kiyasli, Kengerli, Etemezli, Novruzlu, Marzili, Yusifjanly, Mekhrizli y Evoglu. UN شملت أعمال الرصد في اليوم 1 المناطق القريبة من خط التماس إلى الشرق من أغدام، وتحديدا في مناطق كياسلي، وكنغرلي، وإتيميزلي، ونوفروزلو، ومارزيلي، ويوسفجانلي، ومخريزلي، وإفوغلو.
    A ese respecto, se dijo que un miembro del Consejo había puesto un gran empeño en poner a personas en la lista, concretamente la lista de prohibición de viajes. UN وفي هذا الصدد، قيل إن أحد أعضاء مجلس الأمن بذل جهودا كثيرة لإدراج أفراد في القائمة، وتحديدا قائمة الممنوعين من السفر.
    Esta tendencia puede atribuirse en parte a una mejor información, pero también refleja cambios en las pautas de los peligros naturales, concretamente los relacionados con el clima, y en los asentamientos humanos y la vulnerabilidad. UN وقد يعزى هذا الاتجاه في جانب منه إلى تحسين الإبلاغ، غير أنه يعكس أيضا التغيرات التي حدثت في أنماط الأخطار الطبيعية، وتحديدا الأخطار المرتبطة بالمناخ، وفي المستوطنات البشرية والضعف البشري.
    En primer lugar, la ASEAN expresa su profunda preocupación por los cambios en las pautas de los peligros naturales, concretamente los relacionados con el clima. UN أولا، الرابطة تشعر ببالغ القلق حيال التغييرات في أنماط الأخطار الطبيعية، وتحديدا الأخطار المرتبطة بالمناخ.
    específicamente lo establecido en la Ley y Reglamento de control y regulación de armas, municiones, explosivos y artículos similares. UN وتحديدا ما ورد منها في قانون ولائحة مراقبة وتنظيم الأسلحة والذخائر والمتفجرات والمواد المماثلة.
    En efecto, la norma que se comenta, específicamente el artículo V de su título preliminar, reconoce de manera expresa que la obligación de atención al niño y el adolescente se extiende a la madre y a la familia del mismo. UN وفي واقع اﻷمر فان هذا النص، وتحديدا المادة الخامسة من ديباجته، يعترف صراحة بأن الالتزام برعاية اﻷطفال والمراهقين يتسع ليشمل اﻷمهات وأسرهن.
    Por nuestra parte, hemos sido muy claros en nuestra condena de las acciones cometidas por los grupos palestinos que contravienen el derecho internacional, específicamente los atentados suicidas con bomba dirigidos contra civiles en Israel. UN ومن جانبنا كنا في غاية الوضوح في إدانتنا لكل ما ارتكبته مجموعات فلسطينية بما يخالف القانون الدولي وتحديدا للتفجيرات الانتحارية التي استهدفت مدنيين في إسرائيل.
    El Relator Especial examina en el informe las implicaciones de las atribuciones de las misiones de investigación, en concreto al inspeccionar los centros de detención. UN في ذلك التقرير، قام المقرر الخاص بالبحث في آثار اختصاصات بعثات تقصي الحقائق، وتحديدا فيما يتعلق بزيارة أماكن الاحتجاز.
    Nuestra satisfacción sería completa si las sesiones de los órganos principales aparecieran de forma racional, en concreto, en orden alfabético. UN وكان لنا أن نرتاح بصورة أكبر لو ظهرت قوائم اجتماعات الهيئات الرئيسية بصورة معقولة تماما، وتحديدا بالترتيب الأبجدي.
    Ahora, dichas funciones se están concentrando donde corresponde mejor, a saber: UN أما الآن فهذه المهام تتركز في الأماكن التي تخصها أكثر من غيرها. وتحديدا:
    Los países que integran ese grupo pertenecen en su mayoría a la categoría de países menos adelantados y están en gran parte en África, especialmente en África occidental y en África oriental. UN وتضم هذه المجموعة في الغالب بلدانا توصف بأنها أقل نموا. وتتركز بكثافة في افريقيا، وتحديدا في غرب افريقيا وشرقها.
    Se necesita apoyo político en múltiples aspectos socioeconómicos, sobre todo para el grupo menos favorecido. UN وهناك حاجة إلى دعم سياساتي في العديد من الجوانب الاجتماعية الاقتصادية، وتحديدا لفائدة المجموعة الأكثر حرمانا.
    Una vez más, el Relator Especial alienta a las autoridades a que se rijan por el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y, en especial, por su artículo 14. UN وشجع المقرر الخاص مرة أخرى السلطات على أن تسترشد بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وتحديدا المادة ١٤ منه.
    Es precisamente porque asignamos tal importancia a la cuestión de los métodos de trabajo que una porción considerable de nuestro propio proyecto de propuesta se dedicó a dicha cuestión. UN وتحديدا بسبب إيلائنا أهمية كبيرة لمسألة أساليب العمل خصص جزء كبير من مشروع اقتراحنا لهذه المسألة.
    Para ello convendría prestar más atención a la racionalización de los debates, haciéndolos más concretos y específicos, centrándose en los temas prioritarios sometidos a discusión. UN وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي إيلاء المزيد من الاهتمام لتبسيط المناقشات وجعلها أكثر واقعية وتحديدا مع التركيز على مواضيع النقاش ذات الأولوية.
    Se envían periódicamente a los donantes cartas de acuse de recibo y otros materiales pertinentes de información pública. A los donantes que así lo soliciten se proporciona información más concreta y específica respecto de la ejecución del presupuesto y los programas del INSTRAW, así como en relación con otras cuestiones. UN وقالت إن رسائل الشكر والمواد اﻹعلامية ذات الصلة ترسل بصفة دورية إلى المانحين وتقدم عند الطلب المعلومات اﻷكثر دقة وتحديدا التي يطلبها المانحون بشأن تنفيذ برنامج المعهد وميزانيته وبشأن أي استفسار آخر.
    Sus especificaciones técnicas eran más precisas y concretas en comparación con las presentadas por WEC. UN وقد تضمن مواصفات تقنية أكثر دقة وتحديدا بالمقارنة مع شركة وستنغهاوس.
    Mi Gobierno se centra inicialmente en el sector social, es decir, en la educación y la salud. UN وينصب اهتمام حكومتي الأولي على القطاع الاجتماعي، وتحديدا على الصحة والتعليم.
    En ese ámbito, resultan innegables los valiosos aportes que ha realizado y continúa realizando la Unión Interparlamentaria, particularmente en el fomento de la paz y de la democracia. UN ولا يمكن إنكار الإسهامات القيمة التي ما فتئ الاتحاد يقدمها في ذلك المجال، وتحديدا في رعاية السلام والديمقراطية.
    La nueva redacción brinda una definición científicamente exacta de un sistema de agua y una mejor definición del alcance geográfico del curso de agua. UN وقال إن الصياغة الجديدة توفر تعريفا دقيقا من الوجهة العلمية لشبكة المياه وتحديدا أفضل للنطاق الجغرافي للمجرى المائي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more